Observaciones culturales del sáliba

 observaciones culturales
Duya (sal)Duya 'Duya' Es uno de los resguardos indígenas sáliba ubicado en el municipio de Orocué. Esta comunidad se encuentra bordeada por el caño Duya y es una de las más visitadas por los foráneos debido su fácil acceso, ya que queda a orillas de la carretera que conduce a la población de Orocué. En este resguardo se encuentra el colegio Iea Pũdi 'Raíces y Sueños' que cuenta con primaria y bachillerato, además del internado indígena donde se alojan los niños que vienen de otros resguardos sálibas de Orocué a continuar sus estudios de bachillerato
a'deteA'dete 'semilla', también significa 'pepa', 'grano'. Las semillas de los cultivos no se recolectan mientras no estén bien maduras, esas tienen su tiempo de recolección cuando ya están bien maduras y secas. Las semillas tampoco se recolectan cuando no hay luna, ni cuando la luna está pequeña, se recolectan cuando hay luna llena para que no se piquen o les caiga gorgojo
A'de 'semillas', también es el nombre genérico para 'semilla', 'pepa', 'grano'
a'guxuA'guxu 'brazo de ¿?' cierta planta que los sálibas usan para la fiebre
A'guxu 'brazo de la sabana' hace referencia al brazo de la sabana que queda dentro del monte
A'goxo 'brazo de la sabana' hace referencia al brazo de la sabana que queda dentro del monte
a'kaA'ka 'sapuara' también significa 'sapuare'
a'xwateA'xwate 'resina de paramán'. Sirve para reforzar y lubricar hilo, cabuya, etc
aa'xoomeAa'xoome lugar para dormir' también significa 'dormitorio'
aapãxaAapãxa 'dormidera'. Espiga de florecita rosada que corre en el suelo
abaAba nũgu 'yarumo' también significa 'yagrumo'. Literalmente 'árbol cucaracha'
abeAbe 'competencia' también significa 'rivalidad', 'envidia'
abedaAbeda 'guanaguana', es el mismo 'guanábano silvestre o cimarrón'
abojoAbojo 'yarumo' también significa 'yagrumo'. Las heridas se curan con baños de la concha de guarumo en agua y el cogollo de yarumo es utilizado para la gripa
Abojo 'bototo'. Cierto árbol cuya hoja acompañada de la concha de alcornoco se cocinan para curar los sabañones de los pies
abrilSegún la tradición sáliba, los cultivos se siembran desde el 20 de marzo en adelante, durante todo el mes de abril hasta mediados del mes de mayo
achetebeAchetebe 'duende' también significa 'espíritu del monte', 'salvaje del monte'. Los sálibas creen que existe un espíritu que vive en el monte y se encarga de proteger el medio ambiente
achibaAchiboo 'árbol de madroño'. La concha del árbol de madroño cocinada para los golpes o porrazos
Achiba 'madroño'. El fruto silvestre del madroño lo recolectan los sálibas en el mes de diciembre. Los sálibas consumen el madroño como un alimento en épocas de carestía. También lo utilizan en la medicina tomando la concha cocinada en agua para los golpes o porrazos
achibooAchiboo 'árbol de madroño'. La concha del árbol de madroño cocinada para los golpes o porrazos
achitoAchito iyu 'cabecera de caño', también significa 'cabecera de quebrada', 'cabecera de río pequeño'
Achito 'caño', también significa 'río pequeño', 'riachuelo', 'arroyo', afluente', 'quebrada'. Hace referencia al caño pequeño que no es de agua veranera
Achetojẽ cañitos'. Hace referencia a los cañitos que desembocan en otro caño
achuexaAchuera 'primero' también significa 'antes que todo'
ãdaÃda '¿qué?' interrogativo que también significa '¿quién?', '¿cuál?', '¿de quién?, '¿cuándo?'
adagaAda '(yo) digo' también significa 'contar', 'hablar'
adaAda '(yo) digo' también significa 'contar', 'hablar'
ãda'gajaa'Ãda'gajaa 'unirse', también significa 'amancebarse', es decir irse a vivir con alguien y tener relaciones sexuales sin estar casados
ãdachaÃdacha '(yo) agarro' también significa 'coger' objetos tales como ollas, llaves, cuadernos, etc
adagagaAdagaga '(yo) despego' también significa 'abrir'
Apagaidi 'que despega', también significa 'que abre'
adagiaAdagia '(yo) encontré' también significa 'chocar', 'tropezar'
adojẽAdojẽ 'guanape' también significa 'guañepe'. Cargador o cargadera para los niños pequeños, elaborado con jarilla o árbol de matapalo
afrikanaAfrikana 'africana', cierta abeja
agarroiAgarroi 'algarrobo'. Cierto árbol medicinal que los sálibas utilizan para el vómito y para la diarrea. También se toma el agua de las conchas cocinadas para los resfriados
age'e¡Age'e! '¡ay! exclamación
ago'oAgo'o '¡ay!' exclamación
aichiAichi 'chiqui chiqui' también significa 'sabañón'. Nombre que le dan los sálibas a un hongo que se produce en medio de los dedos
aiteAite 'fundillo' también significa 'entrepierna', 'espacio entre los muslos'
aĩxagamiãAĩxagamiã 'expiró' también significa 'murió'
aixitoAixito 'agua hervida', también significa 'agua caliente'
aixodimajaAixodiijaa 'ser dueño' también significa 'ser jefe', 'ser el señor'
ajadajaAjadaja 'charlatán' también significa 'conversador', 'hablador'
ajata'Ajata' 'gajo desprendido' también significa 'rama'. Rama de un árbol cuando está desprendida del tronco
ajaxuAjaxu 'cueva' literalmente significa 'boca hueca', también significa en sáliba 'agujero', 'cueva', 'hueco'
ajedeAjede 'cuadrado' (ancho y plano), sufija el morfema de clase nominal inanimado -de: ancho y plano
ajejẽAjejẽ 'rincón del monte' también significa 'picacho'
ajejeteAjejete 'esquinita' también significa 'punta', 'picacho'
ãjĩbaxa'da'gaa'Ãjĩbaxa'da'gaa 'lavado' también significa 'aseo'
ãjĩbaxa'dajaÃjĩbaxa'dagama 'asearse', hace referencia a asearse repetidas veces
ajimoAjimo 'verde' hace referencia a una fruta 'verde', 'sin madurar'
ajĩxeeAjĩxee, también significa 'bigotudo'
ajwaAjwa 'entrada de la casa' también significa 'corral', 'puerta', 'tranquero'. Se refiere a la entrada del corral o tranquero
'Ajwaja 'puerta' también significa 'entrada'
Ajwate 'entrada' también significa 'tranquero'
Ito ajwaja 'puerta de la casa' también significa 'entrada de la casa'
Jeixu aja 'puerta del dormitorio' también significa 'entrada del dormitorio'
akalaAkala 'gallina también se dice ñaxu akala que literalmente significa 'mujer gallina'
akala fwidiAkala fwidi 'pollito' literalmente 'gallina pichón (masculino)'
Jaime akala 'pollo' literalmente 'joven gallina'
akala ikoo'Akala ikoo 'buche de gallina' también significa 'mondongo de gallina'
akala jaaxomeAkala jaaxome 'gallinero', literalmente 'dormitorio de las gallinas'
akasiju'Akasiju' 'tercio de casabe'. Cada tercio tiene entre 20 y 30 tortas de casabe
ãkodiHace referencia a la persona que va a contraer nupcias, que se va a casar
ãkwebaidiÃkwebaidi 'casamentero' persona que realiza la ceremonia de matrimonio
ãkwiyaÃkwiya 'matrimonio' también significa 'boda', 'casamiento'. Cuando un muchacho se quería casar con una muchacha debía someterse a pruebas especiales. Tenía que sentarse en un banco corroñoso y permanecer sentado escuchando 'la palabra' de los padres de la novia durante largas y extenuantes jornadas. Esta prueba era una preparación previa de resistencia y tolerancia hacia el hogar que se proponía formar. (Información suministrada por Milton Chamarraví, Morichito, resguardo Caño Mochuelo, 2012). Antiguamente apenas nacía una niña la entregaban a los padres de su futuro marido. Cuando la niña completaba 11 o 12 años, los suegros le cuidaban la novia al hijo. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
alãbraokwaAlãbraokwa 'cerca' también significa 'alambrado', 'corral'
alasayaAlosa 'arroz' nombre genérico
albakaEl zumo de la pepa de la albahaca se emplea para sacarse y limpiarse los ojos cuando les ha caido una partícula extraña. Tomás Joropa
aletageAletage 'el que se amarra', también significa 'estrechar' el centro o mitad, como la cintura
alfereAlfere 'alferez'. Es la persona encargada de velar por la tranquilidad de las personas que participan en las fiestas comunitarias
alichipaliAlichipali 'maimillo'. Es una mata parecida a ladel maíz. Se coge el racimo, se sacude el grano y se asolea. Se prepara mazamorra, también se frita y florea como el maíz pira
Duajena alichipali 'maimillo rojo'. Es parecido al sorgo
alidaliAlidali 'cachicamo' cierto animal de monte comestible; los sálibas lo preparan cocinado en caldos con ají o molido en pisillo para épocas de invierno. También significa 'tatú', 'armadillo'
alinaAlina 'temblón' también significa 'temblador'
amãdarriAmãdarri 'martín pescador pequeño', también significa 'gualacabo', 'matraquero'
amanãdaAmanãda 'detrás de' también significa 'atrás'
amejãAmejã ¿qué? también se emplea para los interrogativos ¿de qué?, ¿por qué?
Amejã 'cómo' también se emplea para los interrogativos ¿qué?, ¿porqué?
amenaAmena '¿por qué?, también significa ¿qué?, ¿de qué?, ¿por qué?
anãdaAnãda 'oriente'. Comúmente los sálibas dicen 'hacia abajo' que es el 'lado por donde sale el sol' o 'según el curso del río', es decir el oriente
anagaduAnagadu jĩxo 'gente venezolana' literalmente “gente de abajo”
anagudu jĩxoAnagudu jĩxo 'venezolanos' literalmente significa “gente de abajo”
anajaAnaja 'vestir (se)' también significa 'calzar (se)', 'echar algo en un recipiente', 'embarcar'
anajaa'Anaja 'embarcar', también significa 'echar algo en un recipiente', 'embarcar', 'vestir(se), 'calzar(se)
analaAnalaja 'garza pequeña' también significa 'cigüeña'
Anala 'garza' también significa 'garzón', 'pío nío', 'cigüeña', 'gabán'
analayaAnalaya 'garza pequeña' también significa 'cigüeña'
anémico, anémicaĨdi ĩxedi '(él) está anémico' también significa 'desalentado', 'sin aliento', 'sin fuerza'
Ĩdĩ ĩxodi '(ella) está anémica' también significa '(ella) está sin aliento', '(ella) no tiene fuerza'
anojwaĩjwaAnojwaĩjwa 'rama' también significa 'rama de árbol', 'gajo de un árbol'
ãpaÃpa 'blando, blandito' hace referencia a los nominales inanimados
ãpajaÃpaja 'tierno' también significa 'biche', 'verde', 'blando'
ãpeSe refiere a la persona que pone en agua diferentes clases de granos, como fríjoles, lentejas y otros, para ablandarlos
apichaApicha 'marrano', también significa 'cerdo', 'puerco', 'cochino'
Apicha rãpoge 'marrano de monte' también significa 'cafuche'
Kapone apicha 'marrano castrado', también significa 'puerco castrado', 'cerdo castrado'
Apicha jipame 'marrano aventado'. Según la descripción de los sálibas es un espíritu que hace como un marrano, que se busca con la mirada y no se ve
Apicha fwidi 'lechón de marrano' nombre compuesto, literalmente significa 'marrano pequeño', 'cerdo pequeño', 'lechón'
apicha rãpogeApicha rãpoge 'marrano cafuche' también significa 'cafuche', 'cajuche', 'tatabro'. Literalmente significa 'marrano del monte'. Cierto mamífero, marrano o puerco de monte que habita en el territorio sáliba
ãpinaxadiraSe refiere a remojar diferentes clases de granos, como fríjoles, lentejas y otros, para ablandarlos
arinajwãArinajwã 'harina' también significa 'polvo'
arreArrejo 'chicote de tabaco'. Chicote entero de tabaco
Arreyu 'planta de tabaco' también significa 'mata de tabaco'
Arre eñujẽ 'chicote de tabaco'. Punta del cigarrillo o de tabaco, también significa 'colilla de tabaco'
Arrefa 'chicote entero'. Punta de cigarro o de tabaco
Arrĩxẽ 'chicotico de tabaco' también significa 'colilla de tabaco'. Voz antigua que en la actualidad ha entrado en desuso
arre emiñuArre emiñu 'chimú'. Sustancia gelatinosa que se prepara con tabaco y que consumen los sálibas en pequeñas cantidades que colocan sobre la lengua. Los sálibas antiguamente utilizaban el chimu cuando salían a mariscar, para la picadura de zancudos y avispas o cuando los mordía algún bicho. La persona que no está acostumbrada a consumir chimú la hace defecar y vomitar. Algunos dicen que el chimú no es propio de la cultura sáliba, que su uso proviene de otros grupos étnicos de la familia guahibo
arremiArremi 'tucán' cierta ave. También significa 'yátaro', 'piapoco', 'pájaro cheo'
arrukubeArrukube 'aruco'. Cierta ave común en los territorios sálibas
ãsichaÃsicha '(él) estornuda' también significa 'resfría'
asodorojẽAsodoroje 'chuzo' también significa 'punzón'. Punzón para la carne. Los sálibas también utilizan los chuzos para abrir huecos en la tierra y sembrar las semillas
asukalajwãAsukalajwã es un término que se deriva del español 'azúcar', pero los sálibas lo interpretan como 'dulce'
Asukalajwã 'azúcar' es un término que se deriva del español pero para los sálibas se interpreta como 'dulce'
ataaAtaa 'estar atravesado' hace referencia a 'obstaculizar el paso'
Ataa 'hablar atravesado' hace referencia a 'hablar mal', 'hablar incorrectamente'
ãtijoÃtiojo 'anteojos' también significa 'gafas'
atosa ĩteAtosojo 'nudillo', también significa 'tirante', 'viga de la casa'
atosojoAtosojo 'tirante' también significa 'viga de la casa', 'vara'
Atosojo 'nudillo' también significa 'tirante', 'viga de la casa', viga
Atosojo 'viga' también significa 'tirante', 'nudillo', 'viga de la casa'
atuFinca o hacienda ganadera que tiene una gran extensión de tierra y que por lo general se encuentra ubicada dentro o a los alrededores de los resguardos indígenas. Casi siempre estos hatos pertenecen a colonos de la región, los sálibas vecinos se emplean allí como jornaleros con el fin de conseguir algún dinero que les ayude para su manutención
ãtuuÃtuu 'cualquiera' también significa 'cualesquiera'
axadajaa'Axadajaa 'aguantar' hace referencia a soportar algo como un dolor. También significa 'soportar'
axe'ga'Axe'gaja 'controlada'. Mujer que ha controlado la concepción y se endurece
axe'gajaAxe'gaja 'controlada' también significa 'endurecida'. Mujer que ha controlado la concepción y se endurece
aximajaa'Aximajaa' 'endurecerse', también significa 'quedarse paralizado'
axodajeAxodaje 'ahí mismo' también significa 'entonces'
axodeAxode 'banco de sabana', hace referencia a un montículo o tierra alta
axwa­gaAxwaga 'acción', hace referencia a 'coger un arma con la mano'
ayaAya 'agalla (de él)' también significa 'paladar'
Aña 'agalla (de él)' también significa 'paladar'
aya'yagaAya'yaga '(yo) oro' también significa 'pedir', 'clamar'
ayai'gaa'Ayai'gaa' 'oración' también significa 'petición', 'ruego'
ayajaAyaja '(yo) invito' también significa 'citar'
ayakaneAyakane 'tamal' también significa 'hayaca'. Es un alimento preparado con harina de maíz, aliños, arroz y carne de res, cerdo y pollo que se envuelve en hojas de plátano, se cocina en agua y se sirve caliente
aye'noAyeno 'calabazo' también significa 'totumo', 'taparo'
ayeipuSitio sembrado de ahuyamas
ayijuAye 'ahuyamas'. La mancha de la pepa se aplica en los mezquinos para quitarlos
Ayiju, también significa 'calabaza', 'zapallo', 'calabaza'. Cierta fruta (Voz cumanagota)
azulNochi ĩxa 'está azul, verde'. En la lengua sáliba los colores verde/azul no se distinguen, se usa el mismo término para mencionarlos
ba'chiExpresión de cariño
ba'jagagaa'Bajamajaa 'encontrarse' también significa 'chocar', 'topar', 'llegar', 'tropezar'
baamajaBaamaja '(yo) adiestro' también significa 'amansar', 'domesticar' 'amañar'
Bajaamaxadajaa 'adiestrarla', también significa 'amarrarla'
baba (sal)Ba'chi 'papito' expresión de cariño
Baba 'papá'. El papá de un niño recién nacido se colocaba cotizas y debía permanecer quieto en la casa, no debía salir a caminar para que el niño no llorara, también para evitar pisar espinas, una sarura o tatacoa, porque esos animales le podían causar daño, 'cazar o matar al recién nacido
baba'chaBaba'cha 'gavilán' también significa 'cernícalo'. Cierto gavilán de color amarillo y cabeza blanca
bababa'duBababa'du 'tíos'. Este término proviene de baba 'papá, padre', se usa para expresar mucha cercanía, familiaridad e intimidad
babagagajadiBabagagajadi '(los) mimen' también significa '(los) consientan'
bãbogaBãboga 'garrapata', cierto insecto. Hace referencia a un tipo de garrapata grande. La garrapata hembra y macho en perfume sirve para enamorar
bachaBacha 'gavilán'. Ave negra o de color gris que se come los pollos. Este mismo nombre también se usa para referirse a una persona huérfana de padres
badaginaBadagina también significa '(yo) estoy pariendo', '(yo) estoy alumbrando'
baeBae 'puedo' también es 'si puede', 'para poder'
bae kelejiãdiBae kelejiãdi 'asistir a otro' también significa 'ayudar a otro', literalmente significa 'hacer bien a otro'
bae omegaBae omega 'perfumado' también significa 'fragante', 'aromático', 'oloroso', 'que huele bien'
bae omega kaaBae omega kaa 'desodorante' también significa 'perfume'. Literalmente 'agua que huele bien'
bae paxoxo ikwaaBae paxoxo ikwaa 'almuerzo', literalmente 'comida buena de medio día'
bae paxoxo ikwaa chikwaBae paxoxo ikwaa chikwa '(yo) almuerzo', literalmente significa '(yo) como buena comida al medio día'
bae tea'gajaBae tea'gaja 'alabar', literalmente 'hablar bien de alguien'
baechanaBaechana 'estoy bien' es la respuesta a un saludo
Baibe 'el que está bien' también significa 'saludable', 'sano', 'alentado' 'el que está bien'
baẽxodidiBaẽxodidi 'el que es malo'. Hace referencia a la persona de malos sentimientos
baibeBaibe 'alentado' también significa 'sano', 'bueno', 'saludable'
baidãgaBayamo 'para que se aliente', también significa 'ponerse bien', 'ponerse bueno'
Hace referencia al que se cura frecuentemente
Baidãga '(yo) me alentaré', también significa 'curar, 'sanar', 'aliviar'
baigaBaiga 'buenas', expresión utilizada para saludar, aproximadamente significa “bien, bueno (a)”
baipodiBaya, también significa 'bueno'
baiteaBaitea 'que se tambalea' también significa 'inestable', 'bandeoso'
baitejãBaitejã '(ellos) bandean' hace referencia a bandear un río o una canoa
baixaBaixa 'casi' también significa 'poco'
baĩxaBaĩxa 'mejorana' cierta planta que los sálibas utilizan para la fiebre
bãĩxẽBãĩxẽ 'finalmente' también significa 'a lo último', 'más bien', 'por fin'
baĩxodiBaĩxodi 'bueno' también significa 'bondadoso', 'gentil'
Baĩxodi 'gentil (masc.)' también signfica 'bondadoso','bueno'
baja'gajaa'Baja'gajaa 'topar' también significa 'chocar', 'llegar', 'encontrarse', 'tropezar'
bajaamaxadajaaBajaamaxadajaa 'domesticar' significa también 'amansar', 'adiestrar', 'amañar'
bajadagaBajaxa 'se pegó' también significa 'adherir'
Bajadaga '(yo) pego' también significa 'adherir'
bajajaa'Bajajaa' 'embarrar' también significa 'embardurnar', 'untar', 'manchar'
bajamajaBajamaja '(yo) agarro en el aire', también significa 'pegar en el aire'
Bajamadi 'le prendieron'. También hace referencia a un tigre acosado por los perros
bajegaBajega 'nacer'. Cuando va a nacer o nace un niño le rezan el suelo. Cuando está naciendo lo rezan a él para que llore y para que el suelo no le cause daño o lo 'fleche'
bajĩgaxõ' ĩxu yakwiBajĩgaxo ĩxu yakwi 'culebra cuatro narices' cierta serpiente que se encuentra en la región de los llanos orientales
bajĩgoduBajĩga 'cuatro', numeral que se emplea para los nominales inanimados y sufija el morfema de clase nominal inanimado en mención
Bajĩgodu 'cuatro'. En la actualidad en la lengua sáliba sólo existen los números del 1 al 4, los demás números los nombran con préstamos del español a los que les sufijan morfemas de esta lengua. Según el manuscrito 230 de 1790, transcrito por Diego F. Gómez y George E. Dueñas, los sálibas contaban hasta el número doscientos, asi: 20 igual un hombre (contaban los 10 dedos de las manos y los 10 de los pies), 40 igual a dos hombres (cuentan 10 dedos de las manos y 10 de los pies), y así sucesivamente
bajĩgujuna ĩxugeBajĩgujuna ĩxuge 'cuatronarices', es la misma bajĩgaxo ĩxu yakwi 'culebra cuatro narices' que habita en la región de los llanos orientales de Colombia
bajipuBajipu 'molde para hacer tinajas'. Es un recipiente que sirve para fabricar ollas grandes de barro cocido y tinajas que se usan principalmente para guardar agua
bajoraBajora 'hacer (vasija)' se refiere a fabricar vasijas de barro como tinajas, budares, etc.
bãkoideBãkoide 'banco' es cierto asiento hecho de tronco de árbol. También significa 'banca', 'butaco', 'asiento'
balakweBalakwe 'bala' también significa 'plomo', 'munición'
balojuBaloju 'balón' también significa 'pelota'
bapiaidiBapiaidi 'ceramiquero' también significa 'artesano', 'alfarero', 'tinajero'. Persona que fabrica cerámicas u otros objetos de uso traicional y cotidiano. Estas cerámicas han entrado a formar parte del comercio artesanal entre los sálibas
Bapiaixu 'ceramiquera' también significa 'alfarera', 'tinajera'. Persona que fabrica tinajas, cerámicas y otros utensilios en barro
bapiaixuBapiaixu 'ceramiquera' también significa 'alfarera', 'tinajera'. Persona que fabrica tinajas, cerámicas y otros utensilios en barro
Bapiaidi 'ceramiquero' también significa 'artesano', 'alfarero', 'tinajero'. Persona que fabrica cerámicas u otros objetos de uso traicional y cotidiano. Estas cerámicas han entrado a formar parte del comercio artesanal entre los sálibas
bapogodi juoxaBapogodi juoxa 'partera'. La mayoría de los sálibas aprenden y cumplen funciones de parteras (os). Por lo general los esposos, las madres, suegras o familiares cercanos atienden los partos. Sólo cuando se presentan complicaciones acuden al hospital del pueblo cercano
barreniojoLimpiar, barrer los desechos de madera
barretonikweBarretonikwe 'barretón' también significa 'recatón', 'cavador'. Instrumento formado por un mango largo de madera con una paleta cortante de hierro en uno de sus extremos, usado para hacer hoyos en la tierra y para sembrar
basomo amaBasomo ama, el préstamo del español basomo sufija el morfema de clase nominal inanimado -mo: hueco por un extremo y ama es el asiento o parte inferior de una vasija
basõxẽBasamo ama'a 'asiento del vaso' o parte inferior y cerrada de un recipiente o vasija donde se echa algo
bãteBãte 'visita' también significa 'paseo'
bãtebaidiHace referencia a la persona que le gusta pasear
bãtechaBãtecha '(yo) paseo' también significa 'visitar'
batedeTambién significa 'artesa', plato de madera que sirve para amasar harinas y para otros usos culinarios
batõjaBatõja 'bastón' también significa 'vara'
baxagaBaxaga 'parto'. Primero se acomoda el niño haciéndole a la madre masajes en el estómago hacia abajo con aceite de comer, cuando llega el momento del parto se agarra a la mujer para que pueda hacer fuerza y el niño pueda salir, si no puede, se tiene que exprimir el niño. Cuando sale, se le corta el ombligo con una cuchilla, se baña y se le entrega a la mamá para que mame. En caso de que quede la placenta adentro, se cocina escobilla y se le da de beber a la madre. También se le hace soplar una botella verde, y si con eso no sale, se coge una escoba de barrer el fogón, un sombrero negro o los interiores de ella misma y se le golpea la cadera hasta que baje la placenta. Para la recuperación de la madre, se le da agua de cilantro para que se le aclare la sangre acumulada y no le den dolores de estómago. La madre y la familia tienen que guardar una dieta especial. A la madre le preparan pescado y casabe, pero antes de comer tiene que ser rezado por el médico. El médico hace algunas recomendaciones como no comer alimentos dulces, la ropa del niño no tiene que ser lavada en el caño porque la madre de agua se lo puede llevar, el padre no debe hacer trabajos ni cortar árboles hasta que el ombligo del niño sane
bayadiBayadi 'malo' también significa 'inservible', 'inútil', 'dañoso'. Literalmente 'no bueno'. En los inanimados la palabra 'malo' hace referencia a diferentes propiedades, por tanto no existe un sólo morfema para indicar este adjetivo
bayadi u'bo kelebaidiBayadi u'bo kelebaidi 'delincuente (masculino)'. Literalmente 'hombre que hace cosas no buenas (malas)', también significa 'diablo', 'demonio'
bayagajaBayagana 'descargó' también significa 'descolgar'
Bayagaja 'arrancar yuca para trasplantarla' también significa 'sacar yuca para trasplantarla', 'trabajar la tierra con azadón'
bayagajaa'Bayagaja 'aflojar la tierra con el barretón', también significa 'trabajar la tierra con el barretón', 'trabajar la tierra con el azadón'
bayajaBayaja 'bueno' también signfica 'correcto', 'bien'
Bayadi 'no es bueno' también significa 'inservible', 'malo', 'dañoso'. Literalmente significa 'no bueno'
Bayaja 'me basta' también significa 'tengo suficiente'
bayajaBayaja 'bueno' también signfica 'correcto', 'bien'
Bayadi 'no es bueno' también significa 'inservible', 'malo', 'dañoso'. Literalmente significa 'no bueno'
Bayaja 'me basta' también significa 'tengo suficiente'
bayamoBayo enãda 'a la derecha', también significa 'derecho', 'al lado derecho', 'al lado bueno'
Bayo enãdajẽ 'a la derechita', sufija el morfema -jẽ: diminutivo
bayaxa'dajaBayaxa'daja '(yo) consuelo' también significa 'calmar', 'apaciguar'
bayo enãdaBayo enãda 'a la derecha', también significa 'derecho', 'al lado derecho'
bedadagaBedadaga '(yo) me pinto', hace referencia a 'maquilarse' o 'pintarse el rostro y el cuerpo'
bedegaBe'egadi 'no ahorrar' también significa 'no guardar'
Bedega '(yo) guardo' también significa 'conservar', 'ahorrar'
Be'eja palata 'ahorrar dinero', literalmente significa 'guardar plata o dinero'
bee'dagaBee'daga '(yo) me arreglo' también significa '(yo) me acomodo', '(yo) me adorno'
Ponerse agradable o presentable
beenaBeena 'hacia un lado' también significa 'por un lado'
beĩtido'oEn sáliba se ha perdido la numeración que aparece registrada en el Manuscrito de 1790, en la actualidad solamente cuentan hasta el número cuatro, de ahí en adelante emplean préstamos del español a los que la adicionan morfemas propios de la lengua sáliba
beĩtinuebeBeĩtinuebe 'veintinueve'. En sáliba se ha perdido la numeración que aparece registrada en el Manuscrito de 1790, en la actualidad solamente cuentan hasta el número cuatro, de ahí en adelante emplean préstamos del español a los que la adicionan morfemas propios de la lengua sáliba
bejoBejo obipuanara 'luna llena o redonda' Según la creencia de los sálibas, los cultivos no se pueden sembrar cuando no hay luna, ni cuando la luna está pequeña porque le caen insectos que se los comen
Bejo jubaina 'luna menguante'. Nadie puede cortar un árbol (palo) hasta que mengue la luna, que es cuando sale bien redondita
Bejo ichajena 'luna delgadita. Cuando la luna está delgada duelen las partes que se han tronchado o zafado. A los herniados también les duele la hernia
Yojo bejo batadago 'mes de la quema'. Para el pueblo sáliba el mes de la quema de las rozas de los conucos es el 20 de marzo
Obipu baine bejo 'luna menguante' también significa 'luna para menguar'
Bejo 'mes'. Culturalmente también significa 'luna'. Un mes es igual a una luna. La luna es un astro considerado como animado. En la cultura sáliba los cultivos no se siembran cuando no hay luna o cuando la luna está pequeña para que no les caigan insectos. Los meses en los que se siembran los cultivos en la sabana son ocho: abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre y noviembre. En cualquiera de esos meses se puede sembrar, pero el mes más apropiado en el que se siembra toda clase de cultivos es el de agosto. Los cultivos que se siembran en agosto retoñan bien, crecen frondosos y dan buenas raíces, porque se siembran en buen tiempo
Bejo kaeja 'eclipse de mes' literalmente 'el mes murió'
Bejo taya 'eclipse de luna' literalmente significa 'vena de la luna'
Bejo 'luna' culturalmente también significa 'mes'. Un mes es igual a una luna. Astro culturalmente considerado como animado. En la cultura sáliba los cultivos no se siembran cuando no hay luna o cuando la luna está pequeña para que no les caigan insectos
Bejo deajẽ 'luna creciente', que empieza a asomarse. Literalmente es 'luna blanquita'. Según las creencias de los sálibas, los cultivos se deben sembrar en menguante para que las matas no crezcan demasiado y den buenos frutos
bejo deajẽBejo deajẽ 'luna creciente', que empieza a asomarse. Literalmente es 'luna blanquita'. Según las creencias de los sálibas, los cultivos se deben sembrar en menguante para que las matas no crezcan demasiado y den buenos frutos
bejo kaejaBejo kaeja 'eclipse de mes' literalmente 'el mes murió'
bejo tayaBejo taya 'eclipse de luna' literalmente significa 'vena de la luna'
belajaBelajã 'vela' también significa 'esperma', 'esperma de cera'
belajãBelajã 'vela' también significa 'esperma', 'esperma de cera'
bẽtanaxuBẽtanaxu 'ventana'. Antiguamente utilizaban el término gwaixuna chĩtina 'ventana', en la actualidad usan con mayor frecuencia el préstamo bẽtanaxu
bẽtetediBẽtetedi 'veinte' En sáliba se ha perdido la numeración que aparece registrada en el Manuscrito 230 de 1790 de la lengua sáliba, en la actualidad solamente cuentan hasta el número cuatro, de ahí en adelante emplean préstamos del español a los que la adicionan morfemas propios de la lengua sáliba
biBi 'origüelo', también significa 'jirigüelo', 'ojigüelo', 'firigüelo'. Según la descripción de los sálibas es un ave negra
bibisiBibisi 'gorrión' también significa 'tominejo', 'tucusito', 'chupaflor', 'azulejo'. Anuncia cuando va a venir un médico a la casa
bibiyuBibiyu 'golondrina de río'. Según la descripción de los sálibas esta ave corre a la orilla del río
biyetejabiyeteja 'billete' también significa 'plata', 'dinero'
boa (sal)Boa 'tierno' también significa 'nuevo', 'biche', 'blando', 'verde'
Boa 'flacura' también significa 'delgadez'
boa'gaBoa'ga 'apretado, apretada' también significa 'tupido, tupida'
boajaBoajẽ 'delgadito', sufija el morfema -jẽ: diminutivo
Boaja 'adelgazar' también significa 'achicar'
Boodi también significa 'el que es flaco'
boaxa'diajaa'Boaxa'diajaa 'atavesar', también significa 'cruzar'
boiBoya 'grueso' también significa 'tosco'
boje'moBoje'mo 'bofe' es el pulmón de las reses que se usa para el consumo
bojigadiBojigadi 'se lo castran'. Los sálibas utilizan este verbo para referirse a 'sacarle la miel de las abejas'
boodiBoodi 'flaco', también significa 'delgado'
Boajẽ 'flaco', sufija el morfema -jẽ: diminutivo
boomabooma 'se rajó' también significa 'romper', 'quebrar'
boteaBotea 'botella' también significa 'frasco'. En caso de que se le quede la placenta adentro a la madre que ha tenido un niño, se cocina escobilla y se le da de beber. También se le hace soplar una botella verde, y si con eso no sale, se coge una escoba de barrer el fogón, un sombrero negro o los interiores de ella misma y se le golpea la cadera hasta que baje la placenta. Para la recuperación de la madre, se le da agua de cilantro para que se le aclare la sangre acumulada y no le den dolores de estómago
Boteaju 'botella' también significa 'frasco'
boyaChĩxẽxẽ boya 'callo' también significa 'cuero tosco'
buchuBuchuda mumẽda 'torso'. Mitad del cuerpo hacia arriba
Buchuda ubeda 'torso'. La mitad del cuerpo hacia abajo
buchuda mumẽdaBuchuda mumẽda 'torso'. Mitad del cuerpo hacia arriba
buchuda ubedaBuchuda ubeda 'torso'. La mitad del cuerpo hacia abajo
bugalaBugala 'platanote (pez)'. Según la descripción de los sálibas es un pescado rayado con pintas negras
buleBule 'pintura corporal'. Al parecer antiguamente los sálibas se pintaban el cuerpo con ciertas sustancias extraídas de los árboles. Esta práctica desapareció y en la actualidad visten al modo occidental y algunas mujeres se maquillan el rostro con pinturas compradas en el comercio
burruBurrito 'burrito' en esta palabra emplean el mismo diminutivo del español
Burru 'burro' también significa 'asno'
burujuBuruju 'pez torito' cierto pez. En sáliba también significa 'chichulí', 'chucholí
busalipuBusalipu 'lazo para amarrar el perro' también significa 'bozal'
bututumoBututumo 'botuto'. Instrumento musical que fabrican del tallo de guadua. El botuto emite un sonido grave, pausado y periódico, lo utilizan para acompasar el 'baile del botuto'. Este baile es el más tradicional entre los sálibas, lo realizan en sus principales fiestas y ceremonias, como en la fiesta de la Candelaria o de verano que se celebra entre enero y febrero. Para esta fiesta empleaban instrumentos como el botuto, el carrizo, las maracas y las guafas. El botuto lo tocaban grupos de tres personas; el primero era 'el machero', los otros dos eran 'hembras' que le contestaban al 'machero'.
Los hombres jóvenes se amarraban pañoletas de seda en el cuello para bailar el botuto y las mujeres se marraban cintas negras en el cuello, también se adornaban las cabelleras con cintas. Todo eso se acabó porque los indígenas sálibas tienen el pensamiento de la gente blanca
Bututumo ñaxu 'botuto hembra'. Instrumento musical de viento hecho del tallo de la guadua, mide dos metros aproximadamente, y en el interior le colocan un carrizo que pegan con cera de abeja, produce un sonido pausado y grave, que lleva el ritmo. En el baile del botuto, lo tocan grupos de tres personas; el primero es el 'machero' que dirige la melodía y los otros dos son 'hembras' que le contestan al 'machero'
buyaBuya 'bulla' también significa 'ruido'
chaakiChaaki 'perico cascabel', también significa 'perico españolito', 'perico dormilón' o 'perico angelito'
chachuChachu '(mi) hermana'. Es el nombre genérico que se refiere a 'cualquier hermana'
chaeTaebaduxa 'eran nuestros padres', prefija el morfema t-: índice de primera persona plural, el morfema de clase nominal animado -du: plural y el morfema -xa: caducidad
Taebodudi 'a nuestros padres', prefija el morfema t-: índice de primera persona plural, el morfema de clase nominal animado -du: plural y el morfema -di: caso dativo
Chae '(mi) papá ', nombre posesivo que también significa '(mi) padre'
Kwae 'si papá', prefija el morfema kw-: índice de segunda persona singular y el morfema de clase nominal animado -e: masculino singular
Chaebodu '(mis) papás', prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular y el morfema de clase nominal animado -bodu: masculino o femenino plural
chae ĩxadiaChae ĩxadia '(yo) huérfano de padre' literalmente: 'mi padre no tengo', '(yo) sin padre'
chãgwãgoChãgwãgo 'changuango'. Planta silvestre que se encuentra en las islas cerca a las fuentes de agua, la raíz es como la de una zanahoria, la utilizaban para hacer casabe y mañoco cuando no tenían la semilla de la yuca amarga. Mata alta cuya raíz sirve para curar las 'loras' o llagas'
chaidinaChaidinaxa '(yo) la desplumo' también signfica '(yo) le quito el pelo'
chaidinaxaChaidinaxa '(yo) la desplumo' también signfica '(yo) le quito el pelo'
chajaOmaidi aja' 'boca del estómago' literalmente significa 'boca del corazón'
chaja õdegaChaja õdega 'saborear' literalmente significa 'mi boca sabe bueno'
chaja rayãjaChaja rayãja '(yo) gluteo', significa hacer movimientos con la boca, abrir y cerrar la boca
chaja sedaginaChaja sedagina (yo) estoy bostezando
chajãchuChajãchu '(mi) barbilla' también signfica 'mandíbula', 'mentón', 'carraca', 'quijada'
Chajãchute '(mi) barbilla' también significa 'mentón', 'carraca', 'quijada'
Chajãchume '(mi) mentón' también significa 'barbilla'
chajĩxẽChajĩxẽ '(mi) bigote', también significa 'barba', 'bozo'
chakaliChakali 'cadillo' también significa 'pega pega' o 'pegapega'. Planta medicinal cuyas hojas machacadas sirven para el dolor de cabeza. Semilla que se pega a la ropa. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
chãklaChãkla 'chancla' también significa 'chancleta', 'sandalia'
chãkwaÃkwebaidi 'casamentero' persona que realiza la ceremonia de matrimonio
chakwiliLa bebida de hojas de chakwili 'jamaica' se emplea para el cáncer
chaletagaChaletaga '(yo) me voy a fajar'. Cinturón que tenía un espacio para guardar los billetes, las monedas, el chimú y la pipa de fumar chicote
chamanaJĩtu jamana 'sus espaldas (de ellos/ellas)' también significa 'dorso'
Chamana '(mi) espalda' también significa 'detrás de mí', 'mi atrás'
chamanãdaAmanãda 'detrás de' también significa 'atrás'
chaneneChanane '(mi) lengua'. Hace referencia al órgano muscular que se encuentra entre la boca
chañaSe refiere a darle seno o teta cualquier mamífero, humano o animal
chaparro (sal)Chaparro 'chaparro'. Es una planta a la que se le golpea el bejuco y se sale corriendo sin mirar hacia atrás para curar los mezquinos. Santa Guacarapare
Chaparro kãdego 'chaparro'. Se utiliza para las sarnas y granos. Se cocinan las hojas con agua para lavarlos
chãpegaSe refiere a la persona que pone en agua diferentes clases de granos, como fríjoles, lentejas y otros, para ablandarlos
chãpeginaSe refiere a la persona que pone en agua diferentes clases de granos, como fríjoles, lentejas y otros, para ablandarlos
chãsaÃsapa 'encías' también significa 'carraca'
chãseChãse '(mi) abuelo' también significa 'suegro'
Chãse '(mi) suegro' también significa '(mi) abuelo'
chatajaChataja 'rajar', en sáliba también significa 'cortar', 'picar'
chauChau 'oso hormiguero grande' también significa 'tamandúa grande'. Los sálibas consideran que es un animal no comestible
chau jiteChau jite 'mierda de oso'. Comida tradicional de los sálibas que consiste en amasar las boronas de casabe con topocho y guarapo
chaxadinaChaxadina '(yo) estoy calentando', también significa 'hervir'
chãxõxõ gwaixuChãxõxõ gwaixu '(mi) oído', es un nombre compuesto conformado por chãxõxõ '(mi) oreja' y gwaixu 'hueco'. Literalmente significa 'hueco de mi oreja'
chãxõxõ kubanaChãxõxõ kubana 'lóbulo de mi oreja'. Literalmente significa 'orilla de mi oreja'
chãxõxõ munaChãxõxõ muna 'lóbulo' literalmente significa 'encima de la oreja'
chayãChayã '(él) está amarrado' también significa 'estar prendido', 'estar colgado', 'estar agarrado', 'estar atado'
Chaideabadi '(yo) lo amarro a él'. Hace referencia a 'pegar', 'amarrar', 'prender', 'atar'
chayaAya 'paladar (de él)' también significa 'agalla'
chayagajaChayagaja 'arrancar' también significa 'sacar'
chẽ'ãChẽ'ã 'roto' también significa 'agujero'
chẽ'ãdaChẽ'ãda '(yo) agujereo', significa hacer orificios o huecos en algo
chẽãChẽã '(yo) estripo' también significa 'destripar'
chẽbaChẽba '(mi) caza' también significa 'cacería'
chẽba dadaCẽba dada '(yo) marisco' también significa 'pescar' 'cazar'
Ẽba dajina '(él) está mariscando'. Es un término regional que se usa para referirse a la caza de cualquier animal comestible para el consumo. Los sálibas también utilizan unas repisas altas para colocar en los caminos o trochas de animales como el picure y otros animales, para atraparlos
Ẽbaidi 'cazador' también significa 'pescador'
chẽbadaẼbaidi 'cazador' también significa 'pescador'
chẽbai ñatuChẽbai ñatu '(mis) esposas' término conformado por chẽbai '(mis)' que prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular y sufija el morfema de clase nominal animado -bai: masculino o femenino plural y ñatu 'mujeres' que sufija el morfema de clase nominal animado -tu: plural
Chẽbãtu '(mis) esposas' apócope de chẽbai ñatu '(mis) esposas'
chẽdi nẽẽEs el hijo que más quieren los padres sálibas. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
cheeChee 'cachicamo' También significa 'tatú', 'armadillo'
Nombre genérico para referirse a cualquier cachicamo. Cierto mamífero que vive en el monte, es comestible y lo sálibas lo preparan en caldos con ají o molido en pisillo para épocas de invierno.. Un mito sáliba dice que en la época en que los animales se volvían gente y hablaban, hubo una fiesta en el cielo en la que participó el hombre, el bujío, el zamuro y el cachicamo. El hombre mata al cachicamo pero el rey zamuro le dice que hay que rezarlo para resucitarlo, uno de ellos lo rezaba por los pies y el otro por la cabeza hasta que lo resucitan. Es por esa razón que ahora hay mucha gente y la oración de resucitar a los muertos
chee nõguChee nõgu 'árbol de cachicamo' también significa 'árbol de saladillo'. Término conformado por chee 'cachicamo' y nõgu árbol.
chemagaChemaga '(mi) bastimento' también significa 'provisión', 'mercado', 'comiso'. Conjunto de alimentos que se compran para el sustento diario de una persona o familia
chemiChemi '(mi) marido' también significa 'esposo'
Chemibodu 'maridos' es el mismo término que se emplea para decir 'animales'
chemidiChemidi 'mi familiar' también significa 'pariente'
chẽpaChẽpa (yo) traigo' también significa 'llevar'
chẽxãxuChẽxãxu '(mi) esposa' también significa '(mi) mujer'
chẽxu sĩgoChẽxu sĩgo 'trapiche'. Literalmente significa “mi vieja”
Chẽxu sĩgo 'pipa de tabaco'. Literalmente significa 'mi vieja'. Antiguamente los sálibas fabricaban las pipas con figuras antropomorfas, como sirenas, muñecas bailando, etc., igual que las pimpinas. Por esa razón la la pipa de tabaco que tenía forma de mujer la llamaban 'mi vieja'
chi'teaChi'tea '(yo) defeco' también significa 'cagar', 'hacer del cuerpo', 'poposear'
chi'temeChi'teme 'cuiro' también significa 'pájaro cristofé', 'cristofué'. Los sálibas lo describen como un pájaro de pecho amarillo
chia chiaChia chia 'chicharra de invierno'. Estas chicharras después de adultas solo viven un verano
chiajaChiaja '(yo) me insolo' también significa 'quemarse', 'tostarse' con el sol
chianegoChianego '(mi) amante' también significa 'mozo'. Literalmente significa 'marido de mi cosa'
chĩãseChĩãse '(mi) suegro' también significa 'abuelo' es un nombre vocativo que solo se utiliza para hablar de él, pero no para nombrarlo
chĩbadaĨbadaga kelebe 'el que me hace reír' también significa 'cómico', 'chistoso'
chicha (sal)Chicha '(yo) doy' también significa 'regalar', 'obsequiar', 'donar'
chichadaIchebe 'el que deja' sufija el morfema de clase nominal animado -be: masculino singular
Ichebo 'la que deja' sufija el morfema de clase nominal animado -bo: femenino singular
Ichebodu 'los, las que dejan' sufija el morfema de clase nominal animado -bodu: masculino o femenino plural
chĩchiChĩchi 'chinche', también significa 'avispón'. Este insecto huele feo y caga la cabuyera del chinchorro
chĩdecheChĩdeche '(mi) uña' también significa 'casco', 'dedo'
Chumoo kutajẽ chĩdeche '(mi) dedo meñique' literalmente significa 'mi dedo de la orilla de mi mano'
Chineche '(mi) dedo' también significa 'uña'
Ĩdeche uxu luxogode '(mi) dedo pulgar' literalmente significa 'mi dedo que sorbió el sapo'
Chĩdeche '(mi) dedo' también significa 'uña', 'casco'
chĩdeche paxo yemotodeChĩdeche paxo yemotode 'dedo corazón'. Los dedos corazón y anular tienen el mismo nombre en la lengua sáliba 'dedo del medio o dedo de la mitad'
Ĩdeche paxo yemotode 'dedo corazón'. Los dedos corazón y anular tienen el mismo nombre en la lengua sáliba. Literalmente significa 'dedo del medio', 'dedo de la mitad'. También es el nombre genérico
chĩdeche uxu luxogodeChĩdeche uxu luxogode '(mi) dedo pulgar' literalmente significa 'mi dedo que sorbió el sapo'
chĩdiĨdi ĩxedi '(él) está sin fuerza' también significa 'desalentado', 'sin aliento', 'sin fuerza'
Ĩdĩ ĩxodi '(ella) está sin fuerza' también significa '(ella) está sin aliento', '(ella) no tiene fuerza'
chĩgigagaChĩgigaga '(yo) exprimo'. Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco
chiikwaChiikwa 'piscua' también significa 'picua'. Según las creencias de los sálibas, este pájaro avisa cuando se va a morir algún familiar
chikaChika 'fara' también significa 'zorra mochilera'
chiki chikiChiki chiki 'sabañón' es un hongo que ampolla los dedos
chikiliChikili 'bahareque' también significa 'sorape'
chikwaPãĩ jikwadinata literalmente significa 'no saben comer algo' 'olvidan comer'
Chikwa '(yo) como' también significa 'alimentar', tragar'
Jobe jikwina 'ellos (as) están comiendo bastante' frase conformada por jobe 'bastante y jikwina 'ellos están comiendo' prefija el morfema j-: índice de tercera persona plural, el morfema -in-: durativo y el morfema -a: modo real
chikwajeChikwaje 'chicuaco'. Cuando anuncia noticias buenas dice 'ti ti… ti ti…', pero cuando anuncia noticias malas, como la muerte de alguien, dice 'chikwa… chikwa…'
chilameaChilimaijiu 'semilla o pepa de chirimoya'
chilimaijuChilimaiju 'guanábana' también significa 'chirimoya'. La fruta de guanábana la recogen los sáliba en el mes de junio
Chilimaiyu nõgu 'árbol de guanábano'. Árbol que los sálibas utilizan en la medicina para la fiebre y el dolor de cabeza
Chilimai 'hoja de guanábano'. El dolor de cabeza se cura con el zumo de la hoja de guanábano machacado que sirve para tomárselo y lavarse la cabeza
chilimaiyu nõguÁrbol que los sálibas utilizan en la medicina para la fiebre y el dolor de cabeza
El dolor de cabeza se cura con el zumo de la hoja de guanábano machacado que sirve para tomárselo y lavarse la cabeza
chineche pukwa yadododeChineche pukwa yadodode '(mi) primera falange' también significa 'mi punta del dedo'
chiña yomoChiña yomo 'mis amígdalas' literalmente significa 'mi maíz'
chiñasoChiñãso '(mi) suegra' prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular y sufija el morfema de clase nominal animado -o: femenino singular
chiñaxuChiñaxu 'chiriguare' también significa 'chiguare'. Cierta ave que se encuentra en los territorios sálibas
chĩpa ĩxodiChĩpa ĩxodi 'soy astuto'. Literalmente 'no soy tonto'
chirimajuChirimaju 'güiro'. Instrumento musical también llamado 'raspador', 'guarumo', 'charrasco' o 'guasa'
chĩsaIkuli ĩsa 'pene de morrocoy'. Cierto juego tradicional. El juguete lo fabricaban con cogollo de palma que le decían ikuli ĩsa 'pene de morrocoy'
Ĩsa 'pene (de él)'. Nombre genérico para mencionar cualquier pene. Término parecido a ĩsa 'es' (véase 'es')
chisaeChisae 'pariente masculino' o 'primo menor'. Es un vocablo que utilizaban los antiguos
Chisae 'primo menor' también significa 'pariente masculino'
chĩsagajaChĩsagaja '(yo) espero', también significa '(yo) aguardo'
chĩsinaxaChĩsaga '(yo) escucho' también significa 'oír'
chĩtaChĩta (yo) miro/miré' también significa '(yo) veo/vi'
chiteboChitebo '(mi) intestino' también significa 'tripa'
chĩxaĨxa '(él) vive' prefija el morfema : índice de tercera persona singular (invisibles e inaudible)
Ĩxa 'viven' en los nominales inanimados prefija el morfema : índice de tercera persona singular (invisibles e inaudible)
Jĩxadi '(ellos) no viven' prefija el morfema -j: índice de primera persona plural y sufija el morfema -di: negación
Chĩxa '(yo) estoy' también significa 'permanecer'
Jexamaja xĩxa '(ella) está aburrida', también significa '(ella) está cansada'
Rẽkote ĩxa '(él) está cojo', también significa '(él) está renco'
Dua chĩxa '(yo) estoy rojo' '(yo) estoy rosada'
Ĩxadi 'el que vive' también significa 'viviente'
Ĩxaxu 'la que vive' también significa 'viviente'
Ĩxadu 'los, las que viven' también significa 'vivientes'
Chĩxa '(yo) vivo' también significa 'habitar', 'existir', 'alojar'
chĩxadamaChĩxadama '(yo) subo', también significa 'llegar', 'arribar', 'ascender'
chĩxeaChĩxea '(yo) me quedo' también significa 'ser', 'permanecer', 'quedar'
Jexamaja xĩxea '(ella) quedó aburrida', también significa '(ella) está cansada'
chĩxediãChĩxediã 'se me acabó' literalmente 'yo no tengo'
chĩxẽxẽChĩxẽxẽ '(mi) piel' hace referencia a la 'pellejo', 'cuero', 'cascarón', 'corteza', 'escama', 'concha' de humano', animal o árbol
chĩxẽxẽ boyaChĩxẽxẽ boya 'callo' también significa 'cuero tosco'
chixoxoSapo xĩxoxo 'brazo de sapo' literalmente 'anca'
chĩxu gwaixuChĩxu gwaixu '(mis) fosas nasales' literalmente 'mis huecos de la nariz'
chiyeaChiyea '(mi) axila' también significa 'sobaco'
chiyu deaChiyu dea '(mi) cana' conformado por chiyu '(mi) cabeza' y dea 'blanco'. Literalmente significa: 'mi cabeza blanca'
chiyu telamaChiyu telama '(mi) cerebro' también significa 'seso'.
cho'dete pukwaCho'dete pukwa 'mi pezón' Literalmente significa 'punta de mi seno'
chõãChõãdi, también significa 'odiar'. En la lengua sáliba no existe un término específico para el verbo 'odiar'
Chõã '(yo) quiero' también significa 'gustar', 'tener ganas', 'gustar'
Ikwaa õã' '(él) quiere comida' también significa 'tener hambre'
choadagaChoadaga '(yo) voy a imitar' también significa 'remedar'
chõãjãdiÕẽdi 'el que odia' sufija el morfema de clase nominal animado -ẽ-: masculino singular y el morfema -di: negación
Õõdi 'la que odia' sufija el morfema de clase nominal animado -õ-: femenino singular y el morfema -di: negación
Õõdudi 'los, las que odian' sufija el morfema de clase nominal animado -õdu-: masculino o femenino plural y el morfema -di: negación
Chõãjãdi '(yo) lo odio' literalmente significa: 'no querer'. También significa 'abominar', 'detestar'
Xõdiãdi '(ella) lo detesta'. Literalmente dice: '(ella) no lo quiere'
chobai'xadajariChobai'xadajari 'acorralar' significa encerrar el ganado en el corral
chõbaijaChõbaija '(mi) dicha' también significa '(mi) alegría', '(mi) felicidad'
chõbeajaChõbeaja '(yo) estoy alegre' también significa 'feliz', 'contento', 'dichoso'
chõdeginaChõdegina '(yo) estoy salando' este término también significa 'endulzar'
chõgwaChõgwa '(yo) yo bebo' también significa 'tomar'
Õgwiyaidi 'bebedor', también significa 'tomador'
choixuxẽChoixu '(mis) dientes'. A los niños recién nacidos les tenían que rezar todos los alimentos para prevenir males o enfermedades. La guayaba se rezaba para que los dientes no se les dañaran. Pero ahora ya casi no se llevan a cabo esas prácticas porque la gente no cree en sus propias costumbres
chojagaChojaga '(yo) acampo' también significa 'escampar', 'protegerse de la lluvia'
chokasoniLos hombres antiguamente utilizaban pantalones de franela que llegaban hasta la rodilla
chõko'oChõko'o '(mi) gaznate' también significa 'gañote', 'gargüero'
chõkwaChõkwa '(mi) pescuezo' también significa 'cuello', 'garganta', 'tragadero'
Õkwa 'cuello' significa 'cuello de él' también se usa como nombre genérico
Õkwaja 'pescuezo (largo)' también significa 'cuello', 'garganta', 'tragadero'
choloaCholoa 'chorro' caída de agua, salto pequeño'
cholõjẽCholõjẽ 'chuapa' también significa 'chuapo'. La chuapa es la hoja de palma
chomaChoma '(yo) vengo' también significa 'caminar'
chomaidiOmaidi 'corazón (de él)' también significa 'bicho', 'animal', 'esposo', 'marido'. Término que también se emplea para el genérico
chomasãjãChomasãjã '(mi) columna vertebral' también significa 'espinazo', 'cadera'
chomataChomata '(yo) compro' también significa 'pagar'
Chomatago 'para comprar' también significa 'para pagar'
Komatagãdi, también significa 'usted le compra a él'
chome ĩxaChome ĩxa '(yo) me acuerdo' también significa '(yo) recuerdo'
Jome ĩxodiãdi 'no se acuerdan de algo o alguien', también significa 'se les olvidó'
chome ĩxadiaChome ĩxadia '(yo) olvido' también significa 'abandonar', 'ignorar'
chome õdegodi chĩxaChome õdegodi chĩxa 'estoy triste' también significa 'enguayabado, enguayabada'
chono gudiginaChono gudigina '(yo) estoy reflexionando' también significa 'pensar', 'creer', 'preocupar'
Ono guegeana 'reflexionó' hace referencia a 'reflexionar para sus adentros', también significa 'se preocupó para sus adentros'
choxuChoxu '(mi) mamá, (mi) suegra' también significa 'madre', 'mamá'. Lo habitual es que la nuera le diga a la suegra choxu
choxu ĩxadiaChoxu ĩxadia '(yo) huérfano de madre' literalmente: 'mi madre no tengo', 'sin madre'
chubajaChubaja (él) se le zafó' también significa 'dislocar'
chuboChubo '(mi) pelo' también significa 'cabello'
Jubo 'pelo' nombre genérico que se emplea para referirse al pelo, cabello o crin de los humanos o animales
Si'i jubo 'vello púbico', vello del órgano sexual femenino. Literalmente dice 'vello de la vagina'
Juaibo 'pluma' también significa 'vello'
chuchuliChuchuli 'doncella' cierto pez. También significa 'chorrosquito', 'chorroco'
chudagaUdaga '(él) es, está perezoso' también significa 'tener pereza'. En la cultura sáliba existe un mito de un hombre perezoso que no le gustaba trabajar. Ese hombre tenía una novia que vivía muy enamorada de él, pero los padres no querían dejarla casar con éste debido a que era flojo. Después de suplicarles dejaron que se casaran. El hombre se llevaba la herramienta con la promesa de trabajar pero no hacía nada, la mujer se fue cansando de esta situación porque siempre lo encontraba acostado
Xudaga '(ella) es, está perezosa' también significa '(ella) no hace nada'
chũjaChũjana 'en mi canilla' sufija el morfema de clase nominal inanimado -ja: alargado
Chũjana 'en mi canilla' sufija el morfema de clase nominal inanimado -ja: alargado y el morfema -na: caso inesivo
chujaeChujae '(mi) suegro'. El uso habitual es que la nuera le diga al suegro chujae o chufae
chujooChujoo '(mi) tía' también utilizan el término chujo para mencionar o referirse a la mamá
chumeChume 'hermano'. Es el nombre genérico que se refiere a 'cualquier hermano'
chumoo chakoChumoo chako 'mi muñeca de mi mano'. Literalmente significa 'mi muñeca de mi mano'
chumoo ĩxodiChumoo ĩxodi '(yo) (soy) manco' literalmente '(yo) no tengo mano'
chumoo kuutajẽChumoo kuutajẽ 'mi meñique'. Palabra compuesta que literalmente significa 'orilla de la mano'
chunaliChunali 'ortiga' también significa 'pringamoza'. La raíz de pringamoza cocinada en agua se emplea para el dolor de cintura
chupotodoChupoto'do '(mi) mejilla' también significa 'cachete', 'pómulo'
chupoto'doChupoto'do '(mi) mejilla' también significa 'cachete', 'pómulo'
chupuiChupui 'chupaflor' también significa 'gorrión', 'tucusito', 'azulejo', 'tominejo', 'colibrí'. Anuncia cuando va a venir un médico a la casa
Chupuijẽ 'chupaflorcito' también significa 'tominejito', 'azulejito', 'gorrionacito'
da'deDa'debodu '(mis) abuelos', nombre vocativo
da'doDadobodu '(mis) abuelas', nombre vocativo
dadagaDadaga '(yo) peleo', también significa en la lengua sáliba 'matar', 'asesinar'
Dadagãdi '(yo) lo maté', en sáliba también significa '(yo) le peleé', '(yo) lo asesiné'
Dapee 'el que pelea' también significa 'el que mata', 'el que asesina'
Dapiaidi 'peleador' también significa, en sáliba 'asesino', 'criminal'
dadajãDadajã '(yo) cazo', en la lengua sáliba también significa 'pescar', 'mariscar', 'flechar'
Pajĩ daja '(él) pescó (pescado)' también signfica 'mariscar', 'cazar', 'flechar'
dadichimaDadichima '(yo) entro' también significa 'meter'
dãdoDãdayu 'maracas (de tocar)'. Sonajera hecha de un calabazo pequeño y redondo, con granos de maíz o chinas dentro, y con un palo inserto que le sirve de mango, para sonarla como un sistro. Úsase en la música popular, tocando un par de ellas, una mayor que la otra por lo regular. En lo antiguo maraca fue instrumento sagrado característico en el ritual de los piaches indígenas. Los sálibas las hacen de calabazo o coco con semillas adentro, son más pequeñas que las que usan los curanderos pintadas, las utilizan como acompañamiento en el baile del botuto
dajagaDajagae 'se rompió' hace referencia romper tinajas, canastos, platos, etc. También significa 'se quebró'
Dajaga 'se rompió' también significa 'se quebró', 'se rajó'
dajeaDajea 'crimen' también significa 'asesinato', 'pelea'
dajenaDajena 'peleones'. Antiguamente como forma de castigo a los niños peleones les colocaban las manos en un budare caliente
Dapiaidi 'peleador' también significa, en sáliba 'asesino', 'criminal'
Dapeadudijã '(ellos) no son peleones'. Antiguamente como forma de castigo a los niños peleones les colocaban las manos en un budare caliente
dakwebeDakwebe 'ladrón' también significa 'raponero', 'el que roba'
dakwechaDakwecha '(yo) robé' también significa 'quitar'
danãDanã 'cerdo de agua', es un espíritu del agua que se ve osando y se desaparece
danapaDanapa 'sardinata' también significa 'lervache'
dapiaidiDapiaidi 'peleador' también significa, en sáliba 'asesino', 'criminal'
de'aDe'a 'carne' nombre genérico. Todas las carnes de cerdo, gallina y res eran rezadas antes de que los niños empezaran a comerlas. La carne de res, el cachicamo y el cerdo tienen una parte de gente, por esa razón es necesario rezarlas. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
De'aba 'carne cecina' es la carne salada, enjuta y seca al aire, al sol y al humo
de'a bẽdebaidiLiteralmente 'vendedor de carne'
de'a ikwa omaĩdiDe'a ikwa omaĩdi 'carnívoro'. Literalmente '(él) come carne de animal'
De'a xikwa omaĩdi 'carnívora'. Literalmente '(ella) come carne de animal'
De'a jikwa omaĩdi 'carnívoros, carnívoras'. Literalmente '(ellos, ellas) comen carne de animal'
deaDeajẽ 'blanquito' también significa 'creciente'
Deãjara 'blancuzco'. El tungo blancuzco es el cinturado (con hendidura en el centro en forma de cintura) en forma de bola
Dea 'claro' también significa 'blanco'
Deya 'claro' también significa 'blanco'
dea gweliyuDea gweliyu 'cedro blanco', es un árbol de madera liviana que los sálibas utilizan para fabricar silletas, camas, cajones, canoas, etc
deate paxuteDeate paxute 'pupila'. Literalmente “parte blanca del ojo”
dechoDecho 'nuevo' también significa 'tierno'
Depochudi 'que es nuevo (masculino)' también significa 'tierno'
dechobaDechoba 'raya'. Cierto pez en forma de disco romboide que pica duro. Para la picadura de raya los sálibas emplean las secreciones vaginales de la mujer
Dechoba ¿? 'hoja de raya'. Cierta planta cuyas hojas se utiliza para el dolor de cabeza
dedadaDedada '(yo) estiro' también significa 'halar', 'extender'
dẽdeaDẽdea 'pasto' también significa 'césped', 'grama'
de'deaDedea 'yo blanqueo' también significa 'pintar de blanco'
dedeaDedea 'yo blanqueo' también significa 'pintar de blanco'
deechaDecha 'recién' también significa 'nuevo'
deegaDeega 'robusto' también significa 'espeso'
Deega 'espeso' también significa 'robusto'
denaideDenaide 'canalete' remo de pala muy ancha que sirve para manipular las canoas
deñajena erikuchaLa madera de este árbol es de color blanco, sirve para hacer pilones, manijas, trapiches o 'chaqui chaqui' para moler caña
deochaDeocha '(yo) me engordo' también significa '(yo) estoy gordo (a)'
Deoxana 'cuando está gorda' también significa 'cuando se engorda'
depoLa colada de yare se puede preparar con almidón, catibía, maíz pilado, ahuyama o topocho
depodiExiste un cuento en el que un hombre solterón se casa con una mujer rana, que para los sálibas es una mujer blanca, porque es rubia, de ojos claros y muy sucia porque se orina siempre al lado del fogón. Aunque la suegra no la quiere, la tolera, pero un día la suegra encuentra la rana en el fogón de la nuera, le pega con un tizón en la cabeza y la bota al basurero, esa rana es la mujer de su hijo, pero él resuelve ir por su mujer-rana, su mujer-blanca y regresarla a la casa
Depodi 'blanco' también significa 'racional', 'no indígena'.En la década de los noventa todavía los sálibas utilizaban el término 'racional' para referirse a los blancos o mestizos, y el término 'irracional', para referirse a los indígenas. Esa costumbre diferenciaba indígenas y blancos. Es muy probable que provenga de la época de la misiones, cuando los misioneros diferenciaban los creyentes y bautizados por la iglesia católica de los que no lo eran. Es posible que los indígenas fueran considerados 'irracionales', porque no practicaban la fe Cristiana. Sin embargo, en la actualidad ese uso que era común en otra época ha desaparecido y ahora solo hacen la diferencia con los términos indígena y blanco
Depodoxo 'blanco' o persona 'no indígena', 'racional'. Así llamaban los sálibas a las personas no indígenas, que al profesar la religión católica los elevaba a la categoría de 'racionales', además por tener la tez blanca, rasgos físicos diferentes, poseer otra cultura y otra lengua
Deãjara 'blancuzco'. El tungo blancuzco es el cinturado (con hendidura en el centro en forma de cintura) en forma de bola
depodoxoDepodoxo 'humano' posiblemente se consideraba a la persona 'no indígena' o 'blanca' que se diferenciaba de ellos que se llamaban así mismos depodoxodi 'no blanco' o 'indígena'
Depodoxo 'blanco' también significa 'colono', 'no indígena', 'racional'. Así llamaban los sálibas a las personas 'no indígenas' o 'mestizas', que al profesar la religión católica los elevaba a la categoría de 'racionales', además por tener la tez blanca, rasgos físicos diferentes, poseer otra cultura y otra lengua
depodoxodiDepodoxodi 'indígena (masculino)', literalmente significa 'no blanco'. También significa 'aborígen', 'indio'. En sáliba es sinónimo de 'irracional'.
Antiguamente, en la época de la Colonia, les decían irracionales a los indígenas no bautizados. Muchos indígenas sálibas hasta hace poco tiempo se llamaban así mismos “irracionales” y a los blancos o mestizos les decían “racionales”, estas denominaciones parecen ser fruto de la evangelización, ellos no estaban bautizados, mientras que los españoles si lo estaban.
Una información interesante sobre los aborígenes es la que suministraron en el 2012 las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, ellas dicen que los pueblos indígenas mueven sus energías al contrario de las manecillas del reloj
depoyoDepoyo 'col' también significa 'repollo'
'duro' que también significa 'rígido'
diDi 'paludo, paluda' también significa 'duro, dura'
Fajãdã kelechadiã '(yo) no puedo hacer' también significa 'no debo'
diademapuDiademapu 'diadema' también significa 'balaca'
Diademajẽ 'diademita' recibe el morfema -jẽ: diminutivo
diajaDiaja '(yo) tengo frío' también significa '(yo) estoy con frío'
dide'ajaDide'aja '(yo) ahielo'. Ponerse amargo como hiel
didiaDidia 'hiel' también significa 'bilis'
dieDie 'diez'. En la actualidad los sálibas solo cuentan hasta el número cuatro. Antiguamente la numeración en esta lengua era más amplia, por ejemplo, el número veinte era 'un hombre' porque se contaban los diez dedos de las manos y los diez de los pies
diimiDiimi 'camaleón' también significa 'salamandra', 'camarón', 'cangrejo'. No es el verdadero camaleón de la fauna africana, sino un saurio, familia iguánidas
dileaDilea 'directo' también significa 'derecho'
diofaDiofa 'sombra' también significa 'dibujo', 'imagen', 'apariencia'
dipoeDipoesufija el morfema de clase nominal animado -e: masculino singular
Dipoeosufija el morfema de clase nominal animado -o: femenino singular
Dipoeodusufija el morfema de clase nominal animado -odu: masculino o femenino plural
diyofaxadagaDiyofaxadaga 'acarrear', también significa 'llevar algo'
do'doSe refiere exclusivamente al río Meta que queda a orillas del municipio de Orocué al cual pertenecen ocho asentamientos sálibas. Es un importante afluente utilizado para la comunicación, la pesca y el transporte de mercancías
Do'do kubana 'ribera del río'. Literalmente dice “orilla del río”
Do'do aja 'desembocadura del río' literalmente 'boca del río'
Do'dona anãda 'río abajo' río que corre hacia el oriente, hacia lado por donde sale el sol
do'do kubanaDo'do kubana 'ribera'. Literalmente dice “orilla del río”
dodaDopiaidi 'cultivador' también significa 'cultivador del conuco', 'cosechero', 'que cultiva el conuco'
Dopiaidi 'cocinero' también significa 'el que cocina'
Doda '(yo) cultivo' también significa '(yo) siembro'
Dodagina '(yo) estoy cocinando' también significa '(yo) hago comida', '(yo) preparo comida'
dõdoeDõdoe 'culata'. Lado menor transversal de las casas de bahareque
dokonoDokono 'caña brava' también significa 'verada', guarumo'. A los niños recién nacidos se les reza la caña brava para prevenir el mal. La concha de 'caña brava' o 'guarumo' sirve para curar las heridas
Dokono 'flecha' también significa 'verada', 'caña brava', 'guarumo'. Las maderas que prefieren los sálibas para fabricar las flechas son el guayabo arrayán, el flormillo o cañahuete. Existen dos tipos de flechas; unas sirven para matar venados, capibaras y cafuches y las otras sirven para matar saínos, aves y tortugas
dokonoiteDokonoite 'instrumento musical' su nombre posiblemente proviene del material con que se fabrica dokono 'caña brava'. Este instrumento musical es un tubo hueco por donde se introduce una cuerda. Se coloca cerca de los labios para soplar, no se baila ni se canta cuando se toca. Otros instrumentos musicales que utilizan los sálibas son botuto, quena, tambor, maracas, claves, raspadores, charrascas o guasas, arpas y cuatros
dopaTãdodi dopa 'güio negro' también significa 'anaconda'. Cierta serpiente acuática que se encuentra en la región oriental de Colombia
dopa jaiyada'gaEn el baile del botutto forman la enrollada del güío
dopasajaDopasana 'en el pilón' también 'con el pilón'
dopejoDopejo 'cachicamo rojo o colorado'. BOT. Cierto árbol. (Calophyllum). Es muy común en los territorios sálibas
dopiaidiDopiaidi 'cultivador' también significa 'cultivador del conuco', 'cosechero', 'que cultiva el conuco'
doseDosemega 'doce' es un préstamo del español que sufija el morfema de clase nominal en mención. La numeración actual en la lengua sáliba es hasta el número cuatro, a partir del número cinco cuentan con préstamos del español. Recientemente el antropólogo Diego Fernando Gomez y el lingüista George Enrique Dueñas tradujeron el Manuscrito 230 de 1790 y les dieron a conocer esta obra a los sálibas, que les permitió conocer la numeración que usaba antiguamente su pueblo. A partir de ese trabajo parece ser que los actuales sálibas se han interesado en recuperar la numeración que exisitó en el pasado
dosemegaDosemega 'doce' es un préstamo del español que sufija el morfema de clase nominal en mención. La numeración actual en la lengua sáliba es hasta el número cuatro, a partir del número cinco cuentan con préstamos del español. Recientemente el antropólogo Diego Fernando Gomez y el lingüista George Enrique Dueñas tradujeron el Manuscrito 230 de 1790 y les dieron a conocer esta obra a los sálibas, que les permitió conocer la numeración que usaba antiguamente su pueblo. A partir de ese trabajo parece ser que los actuales sálibas se han interesado en recuperar la numeración que exisitó en el pasado
doxena chajaDoxena chaja (yo) me callo', literalmente 'callo mi boca'
doxoginaDoxogina 'me estoy escondiendo' también significa 'ocultar'. Juego infantil en el que los niños se esconden y uno de ellos los busca
du'aDu'a 'yuca amarga' también significa 'yuca brava', 'yuca venenosa'. Los sálibas rallan la yuca amarga, la exprimen en el cebucán, después de exprimida preparan casabe o mañoco, que son alimentos básicos en su dieta
du'dadu'da 'canasto' hace referencia al canasto tradicional que utilizaban los sálibas
du'eaDu'ea 'fermentó, fermentaba'. Catibía es la masa de la yuca amarga o venenosa que se forma al rallarla. Los antiguos sálibas fermentaban la catibía para hacer arepas
duaDua 'urucú' también significa 'onoto', 'achiote'
Dua 'achiote' también significa 'onoto'. Semilla que sirve para sacar tinturas. Los sálibas fabrican un paquete con el achiote que lo pasan por manteca para que suelte la mancha que le da color a la comida. Antiguamente intercambiaban las semillas de achiote con los aborígenes vecinos
Dua 'maduran'. El tiempo en el que se madura el moriche es vistoso, los árboles de moriches se ven rojos. El moriche que se recoge se transporta por agua, porque es tiempo de lluvia
dua oxoDua oxo 'lengua de vaca' también significa 'lengüevaca'. Hoja que utilizan los indígenas para envolver pescado
dua señaEl fruto de la yuca amarga es un tubérculo similar al de la yuca dulce pero que contiene veneno. Los indígenas después rallar esta yuca le exprimen el veneno en el sebucán, con la harina forman tortas o arepas de casabe o la tuestan para obtener mañoco. El líquido venenoso se llama 'yare' y al cocinarlo pierde su valor, con éste preparan el caldo de pescado en 'agua de yare'
duajaaDuajaa 'piache' también significa 'mal postizo'. Enfermedad postiza que ha colocado un brujo, piachero o piache. Además es el nombre que le dan al médico tradicional que saca los males postizos
duayu kachikamoDuayu kachikamo 'cachicamo rojo o colorado' término conformado por duayu 'rojo o colorado' que sufija el morfema de clase nominal inanimado -yu: contenedor y/o árbol y kachikamo 'cachicamo'
dubaDuba ~ dua 'rojo, rosado, amarillo, anaranjado'. En la cultura sáliba no existe una distin­ción categórica entre los colores amarillo, anaranjado, rojo y rosado. Estos colores los mencionan con los términos sálibas duba 'amarillo, rojo y/o ro­sado', ee'báa' 'amarillo y/o anaranjado' o con los préstamos del español amari jĩxoea, amariyu 'amarillo y/o anaranjado' y rosao 'rosado', que sufijan la marca de clase del nominal en mención
Dubanara 'maduras' también significa 'jecho', 'amarillo'
Duba 'rosado'. En la cultura sáliba no existe una distin­ción categórica entre los colores amarillo, anaranjado, rojo y rosado. Cuando quieren establecer la dis­tinción entre estos colores, los mencionan con los términos sálibas duba 'rojo y/o ro­sado', ee'báa' 'amarillo y/o anaranjado', o con los préstamos del español amari jĩxoea, amariyu 'amarillo y/o anaranjado' y rosao 'rosado', que sufijan la marca de clase del nominal en mención
duba ĩxaDubate chĩxa 'estoy colorado'. En la cultura sáliba no existe ninguna distinción tajante entre los colores rojo, rosado, amarillo y anaranjado. Cuando quieren establecer la distinción utilizan el término sáliba ee'báa' para los colores amarillo y anaranjado o los préstamos del español amari jẽxoea, amariyu “amarillo”. Para el color rosado el préstamo rosao
dubojo'diPersona que causa dolor y puede colocar males o enfermedades postizas
duda janaJana 'tal vez' también significa 'será', 'es posible'
dudegaLa lengua sáliba no hace ninguna distinción entre los colores amarillo, rojo y rosado, utiliza el mismo término. Seguramente culturalmente la gama de colores es distinta a la occidental y es un tema que está por estudiarse.
También significa 'volver rojo', 'volver amarillo', 'volver rosado'
dudegaxoteDudegaxote 'labial' en español es sinónimo de 'colorete', 'pintalabios'
dudoenaDudoena 'hace sol' también significa 'hacer calor'
dũduDũdu 'furúnculo' también significa 'chichón', 'seca'. Grano, tumor pequeño y purulento, furúnculo, es un grano que no se revienta
dukumaeDukumae 'cachicamo' también significa 'tatú', 'armadillo'. Es un animal pequeño de la sabana que los sálibas emplean en la alimentación. Sirve para rezar una oración cuando se está muriendo una persona, se reza con agua y se le da con una cucharilla al moribundo. Nuestro señor tenía un animal de esos que era mansito. Dos cuñados; el cuñado vivo quedó con la mujer y el muerto se fue (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
dulaisepiaDulaisepia 'pájaro cheo o pájaro toro'. Pájaro de cabeza amarilla y cuerpo azul
dulaiteDulaite 'butaquillo' también significa en sáliba 'gwanali'. En medicina tradicional sáliba es una piedra que se emplea en la preparación del médico tradicional. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores. Los médicos y el aprendiz pasan todo un día afuera sentados sorbiendo yopo. El aprendiz tiene que sorber yopo durante cinco días, el último día le dan una porción grande de yopo para que se emborrache totalmente y su cuerpo quede inactivo cuando le estén poniendo “el butaquillo”. Los médicos evocan a todos los pájaros y los que sirven los va apartando de los demás. Cuando el aprendiz se emborracha lo rezan para que le pase la borrachera. Los butaquillos los colocan por medio de rezos en ambas partes de las amígdalas, cuando ya se los han colocado, después de dos días hacen la práctica. Lo hacen chupar una ancianita para saber si ya se le puede sacar el guanare o butaquillo, si no se puede sacar lo vuelven a instruir de nuevo. Después de tener puesto el butaquillo tiene el saber. Cuando se convierten en médicos no pueden tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo de yucuta bien finita y licuada y la comida no se la pueden comer caliente. Tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque si no se le cae el butaquillo. Cuando el médico sabedor chupa al médico aprendiz para sacarle el guanare, lo deja libre para que trabaje a su manera
Dulaite 'asiento de madera' también significa 'banco de madera', 'tronco de madera'. Es un tronco de árbol que se usa como asiento.
En la medicina tradicional utilizan el asiento o butaquillo que es un objeto de madera que le colocan al aprendiz de médico en ambas amigdalas mediante rezos. Como esta páctica es dolorosa le dan a absorber una buena porción de yopo para que el cuerpo quede inactivo al colocarle este objeto
duodiDakwedu 'varios brujos'. Existen varios médicos estafadores que son aguardienteros y mentirosos, esos no son los propios médicos sálibas
Duodi 'brujo' también le dicen 'médico piachero', 'piache', 'piachero'. Médico que pone males postizos
dupaliDupali 'sardina colirroja'. Existen diversos mitos que hablan de los matrimonios o relaciones sexuales entre los seres humanos y los animales. Uno de ellos es el de una niña menstruante que se va para el caño y provoca sexualmente a los peces. Muchos peces, entre los que está la sardina colirroja, la persiguen hasta su casa e intentan apoderarse de la niña que está acostada en su chinchorro, los peces saltan pero el único que logra alcanzarla es la 'sardina colirroja'
dũpooDũpoo 'cigarrón' también significa 'cucarrón'. El cucarrón es un insecto que hace huecos en los árboles y sale de noche a buscar alimento. Según los sálibas, el cigarrón macho es negro y el cigarrón hembra es amarillo
Dupuxu dũpoo 'cigarrón hembra amarillo' también significa 'cucarrón hermbra'
dũpoDũpoo 'cucarrón' también significa 'cigarrón'. El cucarrón es un insecto que hace huecos en los árboles y sale de noche a buscar alimento. Según los sálibas, el cigarrón macho es negro y el cigarrón hembra es amarillo
dupudiDupudi 'colorado' también significa 'rojo', 'rosado'
Dubate chĩxa 'estoy colorado (a)'. En la cultura sáliba no existe ninguna distinción tajante entre los colores rojo, rosado, amarillo y anaranjado. Cuando quieren establecer la distinción utilizan el término sáliba ee'báa para los colores amarillo y anaranjado. O los préstamos del español amari jẽxoea 'color amarillo', amariyu 'amarillo', rosao 'rosado'
dupudi bulikoDupudi buliko 'canagüey' cierto gallo de pelea
dupudi ũpuDupudi ũpu 'león' también significa 'puma', 'leoncillo'
duudãjaDuudodi 'aborchonado' también significa 'acalorado'
e'aE'cha '(yo) grito' también significa 'llamar', 'bramar'
e'chaE'cha '(yo) grito' también significa 'llamar', 'bramar'
e'esaE'esa 'cascajo' también significa 'broza', 'hoja'
e'taE'ta 'rey guala' es el 'rey de los samuros', 'rey de los gallinazos', 'rey de los chulos'.
En la cultura sáliba existe un mito que dice que antiguamente había una mujer samuro que se fue al conuco a arrancar yuca para hacer casabe, ella desyerbó el conuco y arrancó la yuca que salía pelada, pero como la mujer zamuro era perezosa, cuando llegó a la casa se acostó a dormir antes de preparar el casabe, cuando se despertó quizó rallar las yucas pero estaban encascaradas. Es así como por culpa de la mujer samuro nosotros tenemos que pelar la yuca por el resto de la vida
e'xaE'xa '(ella) brama' también significa 'llamar', 'llorar','gritar'
Paka ĩã ea'jaa 'la vaca llama' también significa 'bramar', 'mugir'
ẽbaidiẼbaidi 'pescador' también significa 'cazador'
eebo'e'diEebo'e'di 'enemigo' también significa 'adversario'
eeboi'gaEeboi'ga 'desgracia' también significa 'infortunio', 'calamidad', 'adversidad'
eechejaEecheja 'batata'. Los sálibas preparan maiguare con masa de casabe y batata, luego lo envuelven en hojas de pusuy y lo amarran con hojas de majagua. Existe una clase que se llama 'batata camote'. BOT. (Batata edulis; Ipomoea batatas)
efeEfe 'caballo' también significa 'bestia'. Entre los sálibas existía la creencia que para montar a caballo debían conjurar a la persona y al caballo para que él no se la llevara y para que al morir el caballo, a la persona no le apareciera una huella de éste en medio de la espalda
Ofe inea 'cola de caballo' también significa 'rabo de caballo'
efe jijinaEfe jijina '(él) está rebuznando' también significa '(él) está relinchando'
efe kaibe jipameEfe kaibe jipame 'caballo de viento', es un espíritu que se escucha relinchar pero no se ve
ẽgoẼgo 'gargajo', también significa 'flema'
Ẽgo 'tos' también significa 'catarro', 'gripa', 'gargajo'
Ẽgo 'gripa' también significa 'catarro', 'tos', 'gargajo'
ẽgo ĩxanãdi omajenaẼgo ĩxanãdi omajena 'bronquitis', literalmente significa 'gripa pegada en el pecho'
ẽgochaẼgocha '(yo) toso', también significa 'tener gripa'
Ẽgochina '(yo) estoy con tos', también significa 'tener gripa'
ẽgogajaa'Ẽgogajaa' 'tener catarro' también significa 'tener gripa'
ẽgogeẼgoge 'el que está agripado' hace referencia al que siempre tiene catarro
ekodiEkodi 'viudo' en sáliba también significa 'soltero'
ekoeTãde ekoe 'después de mañana' también significa 'pasado mañana'
emejoEspecie de paleta de madera que utilizan los sálibas con mucha habilidad para darle la vuelta a la torta de casabe cuando la están asando
emifwaEmifwa 'ceniza'. La ceniza del árbol de cagüí se usa junto con el barro para fabricar vasijas de barro tales como tinajas, pimpinas, ollas, cacerolas, etc
emijwaEmijwa 'ceniza'. La ceniza del árbol de cagüí se usa junto con el barro para fabricar vasijas de barro tales como tinajas, pimpinas, ollas, cacerolas, etc
eñuxuu'Eñuxuu' 'granizo' también significa 'neblina'
escobillatakagaipe 'escobilla'. Es con la que se barre la ceniza del fogón
etianadiEtianadi '(él) contestó' también significa 'responder'
ẽtõxõẼtõxõ 'plato para colocar casabe'. Es una especie de bandeja o plato grande tejido en concha de moriche
eya'gaEya'ga 'ayuda' también significa 'asistencia', 'auxilio'
eyagaEyaga 'caraña' también significa 'caraño'.Cierto árbol que se usa para el mal de ojo en los niños recién nacidos. Se le echa la mancha del árbo de caraña en la frente para que no lo 'fleche' el espíritu del agua o fainodi. De este árbol extraen una resina que los sálibas utilizan para hacerles sahumerios a los niños, madres y muchachas; también la usan para sacar espinas. Otro uso es en el ritual de la primera menstruación, en el que el médico le unta caraña a un pedazo de casabe, mientras que la niña abre la boca y el médico lo tira lejos para que ella coma, luego el médico y la niña entran al caño, y él le echa agua con caraña en forma de cruz, el médico sale y la niña se zambulle
eyagajaEyagaja '(me) ayuda' también significa 'asistir', 'auxiliar'
fadimaFajixẽ chĩxa '(yo) estoy cansado (a)' también significa 'yo me aburro'
Fadima '(yo) estoy cansado (a)' también significa 'fatigar'
fainaFainada 'atardecer', también significa 'por la tarde'
fainaa'daFainada 'atardecer', también significa 'por la tarde'
fainadaFainada 'atardecer', también significa 'por la tarde'
fainẽjẽFainejẽ 'arpón'. Es un objeto delgado con un gancho o lengüeta en la punta que se utiliza para pescar o cazar
fainodiFainodi 'espíritu del agua'. Los sálibas creen que es un animal o 'bichote' que sale del caño y que tiene relación con el arco iris. Tal vez por esa razón el término fainodi se emplea para decir 'espíritu del agua' y 'arco iris'. A los niños recién nacidos los bañan con jarilla para que el espíritu del agua no les haga daño
Fainodi 'arco iris' también es el nombre que se le da a la 'madre de agua' o 'espíritu del agua'. Los sálibas creen que es un animal ('bichote') que sale del caño y que tiene que ver con el arco iris, tal vez por esa razón tienen el mismo nombre en esta lengua. A los niños recién nacidos los bañan con jarilla para que el espíritu del agua no le haga daño.
Existe un mito de una culebra que apareció hace muchísimo tiempo cuando había poca gente y los animales se con­vertían en hombres. Esta culebra enamoró a una mujer que quedó embara­zada. Después de unos meses nació otra culebra muy grande que no quería desprenderse de su sexo. Los hermanos para deshacerse de este animal al que le tenían miedo y repulsión, lo tiraron lejos, cayó sobre un árbol de lechemiel y la culebra se extendió sobre una laguna atravesándola hasta el otro lado, formando así un arco. Esa culebra se llevó a la madre y la la­guna quedó encantada. De allí surgió el arco iris al que la gente le teme porque puede causar enfermedades, no se puede señalar, se debe evi­tar mirarlo y que no le caiga el orín o rocío del arco iris. Lo mismo sucede con la fruta del árbol de leche-miel que se debe con­sumir poco porque está relacionada con algo dañoso para el organismo
fãjãFãjã 'bajo (terreno)' también significa 'laguna', 'estero', 'lago', 'pantano'. Sitio de la sabana que es más bajo que el resto de terreno y que se inunda en época de invierno. Terreno bajo y pantanoso que suele llenarse de agua lluvia o de la filtración de un río o laguna cercana. Los 'bajos' son terrenos de la sabana de menor altura que se inundan cuando crecen los caños o los ríos de los alrededores o en época de invierno, formando pequeñas lagunas que los sálibas utilizan para bañarse o lavar la ropa
fajadaFajada 'no debo' también significa 'no puede'
fajegaFaijadã 'le echa' también significa 'lo echa'
fãjẽsaFwãjẽsa tatacoa (serpiente)'. Cierta serpiente que según los sálibas es la madre de los bachacos. El papá de un niño recién nacido se debía colocar cotizas y permanecer quieto en la casa, no debía salir a caminar para que el niño no llorara, también para evitar pisar espinas, una sarura o tatacoa, porque esos animales le podían causar daño, 'cazar o matar al recién nacido'. En un cuento de la tradición sáliba dice que una mujer engañaba al marido con una tatacoa con la que tenía sexo mientras raspaba o pelaba la yuca en un rincón de la casa. Culebra de dos cabezas
fajixẽ chĩxaFajixẽ chĩxa '(yo) me aburro' también significa 'yo me canso'
falechaFalecha '(yo) brinco' también significa 'saltar'
fãñanaFãñana 'salto' también significa 'brinco'
fãpaĩfwaFãpaĩfwa 'chorlito'. Cierto pájaro pequeño que habita las playas de ríos y quebradas en la región sáliba
fãpodiFapodi 'el que está anémico' también significa 'débil', 'anémico'
fapodiFapodi 'el que está anémico' también significa 'el que está débil', 'el que está anémico'
Fwapodia 'estar anémico' también significa 'estar débil', 'estar cansado', 'estar anémico'
fidiFidi 'pichón' hace referencia a cualquier animal recién nacido. También significa 'cachorro', 'cría'
fijiFiji 'filudo' también significa 'agudo'
fikoFiko 'embarazada' también significa 'cargada', 'encinta', 'preñada'
Fikwena 'quedar embarazada'. Hace referencia a la mujer o hembra que está embarazada con mucha frecuencia
fikwaFikwa 'quedó embarazada', también significa 'concebir', 'quedar encinta'
fikwajaraFikwajara 'era el vientre' también significa 'era la barriga', 'era el estómago'
fililiFilili 'güire' también significa 'güiro'. cierto pato de pico rosado
Filili gwaigãxu 'güire' también significa 'pato gorreto'
fino akalaFino akala 'gallito fino de pelea' conformado por fino 'fino' (préstamo del español) y akala 'gallina
fitaAntiguamente para las fiestas invitaban a las comunidades, preparaban el guarapo fuerte que repartía un alférez llevándolo en una totuma o vasija y con otra totuma más pequeña lo servía. Actualmente se consumen otras bebidas alcohólicas y no solo se realiza una fiesta para celebrar acontecimientos especiales sino para obtener dinero. Las principales fiestas que celebran actualmente son de la tradición católica tales como la de la cruz de mayo, el 3 de mayo, la de San Juan, el 24 de junio, y la de la Candelaria, el 2 de febrero
foto sajojoaFoto sajojoa 'cámara'. Nombre de la cámara fotográfica, que está conformado por el préstamo del español foto y sajojoa 'salir'. Literalmente es 'salir la foto'
fwadimaFwadima '(yo) estoy cansado (a)' también significa 'fatigar'
Fwajixẽ chĩxa '(yo) estoy cansado (a)' también significa 'yo me aburro'
fwãjãFwãjã 'estero' también significa 'bajo', 'pantano', 'laguna'. Terreno bajo y pantanoso que suele llenarse de agua por la lluvia o por la filtración de un río o laguna cercana
fwajaFwaja 'cuerda de tallo de moriche' que se utiliza para hacer sebucanes
fwãjagaFwãjaga 'está tapada'
fwajidagaFwajidaga '(yo) abrigo' también significa '(yo) cobijo'
fwaliFwali 'mirla' cierta ave que habita en la región
fwãpaFwãpa 'tonina' también significa 'delfín'. En la época de la pubertad, las muchachas tenían que guardar dietas, les rezaban el chinchorro y tenían que permanecer acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Ellas tenían que obedecer y cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Las personas que representaban las toninas, payaras y otros animales del agua, las amparaban a través de los rezos del sabedor. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes
fwãpaifwaFwãpaĩfa 'fogón' también significa 'topia'. Hace referencia al 'fogón del budare'
fwãpaijaFwãpaija 'chorola grande'. ZOO. (Nothocercus julius). Especie de paloma torcaz que habita en el territorio sáliba
Fwãpaĩja 'fogón' también significa 'topia'. Hace referencia al 'fogón del budare'
fwapodiFwapodi 'indispuesto' también significa 'maluco'
fwãpooFwãpaĩfa 'fogón' también significa 'topia'. Hace referencia al 'fogón del budare'
Fwãpoo 'topia' también significa 'comején'. Nombre genérico que también se emplea como plural. Es el nido que hacen los comejenes con forma de montículo y que utilizan los sálibas para armar el fogón de leña, sobre ellos se ponen los recipientes para preparar las comidas
fwidiFwidi 'pichón' hace referencia a cualquier animal recién nacido. También significa 'cachorro', 'cría'
fwifwãdacheFwifwãdache 'canilla de picure' también significa 'cilantrillo'. Cierta planta que se encuentra en la región del llano
fwijeegaFwijeega 'se divorció' también significa 'separar'
fwiliFwili 'güiro'. Instrumento musical también llamado 'raspador'
fwililiFwilili 'pato real'. En el ritual de la pubertad de una niña, los padres conseguían una mujer mayor para que le suministrara la alimentación, esa mujer desnudaba a la niña totalmente y en todo el cuerpo le pegaba con caraña las plumas lanudas de pato real hasta que quedara blanquita para que la garza no se burlara de ella. Listo todo eso, le daban a la joven un consejo y tres bolitas de carañas envueltas en casabe, las bolitas las iban lanzando desde lejos a la boca, si no le caían por un lado de la boca sería de buena suerte y tendría buen futuro, pero si le caían por fuera, se enfermaría de tuberculosis. Con este ritual le suministraban la alimentación. Con el dedo le pegaban un timbrazo en el pubis para que se le engordara la vagina y cuando su primo o cuñado la tocara, no se burlara de su cuerpo. Luego cuando ya la bañaban, se iniciaba la fiesta donde hacían bailar primero a la niña para que también aprendiera a bailar y fuera alegre
fwilili gwaigaFwilili gwaiga 'pato caleta', también le dicen 'pato gorreto'
fwipo jaĩxẽFwipo jaĩxẽ 'escoba barba remolino de venado'. Es una escoba pequeña y fina. Sirve para que no se tapen los orificios de los oídos y para barrer el budare (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
fwiposojo dojogojoFwiposojo dojogojo 'árbol de cuajo'. Nombre de un árbol de gran tamaño que utilizan para curar la anemia
gabilan duabeGabilan duabe 'águila'. Ave de tono rojizo o 'colorado' que se encuentra en la sabana
gãlãsãGãlãsã 'ombligo'. Cuando sale el niño recién nacido se le corta el ombligo con una cuchilla, se baña y se le entrega a la mamá para que mame. El papá de un niño recién nacido no podía cortar bejucos o árboles porque al niño se le podía salir el ombligo y por ahí desangrarse y morirse
gẽdarme jominaGẽdarme jomina 'policía' también significa 'gendarme'
gimaGima 'cachicamo', cierto animal de monte comestible. Los sálibas lo consumen en su alimentación con diferentes preparaciones.
También significa 'armadillo', tatú'
gima õdeGima õde 'melaza sabanera'. Planta que los sálibas utilizan para el dolor de huesos
gineoGineo 'gallito casero'. Cierta ave que camina por la sabana
Gineo nũgu 'árbol gallito casero'. Cierto árbol
goba'arãGoba'arã 'grande' también significa 'grueso'
gõdeGõde 'hombre', es un término poco usual que aparece en algunas narraciones de los mayores, es probable que fuera un nombre antiguo que ha entrado en desuso
gõgotaGõgota 'comadreja grande' también significa 'juara', 'ratón espino' y 'erizo'. Especie de ratón que se cuelga de los árboles. Los sálibas la describen como una juara blanca y amarilla que canta
gõlojaa'Gõlojaa 'llamar' también significa 'gritar'
golondrina (sal)Golondrina 'golondrina'. Según la descripción de los sálibas esta ave corre a la orilla del río
gomoGomo 'ñeque sabanero pequeño' también significa 'picure', 'guatín', tintín'
gomo kuriGomo kuri 'ratón curí' también significa 'curí', 'cuy'
gope'aGope'a 'inflamación causada por mal de ojo'. Existe la creencia que una persona puede recibir una enfermedad (hinchazón) al ser mirada de cierta manera
gopoliGopoli 'garza chumbita' Cierta garza pequeña que se encuentra en el territorio sáliba
gõsalito turupialGõsalito turupial 'gonzalito turupial' es cierta ave que se encuntra en la región sáliba
gu'ana fitaPara comenzar la fiesta de verano en el mes de diciembre, muelen la caña, cocinan el melado y lo llevan al pueblo. El 14 de enero preparan el guarapo para dejarlo fermentando hasta el 22 del mismo mes. El 22 es el primer baile, se toman ese guarapo y de una vez dejan el otro listo para el 29 de enero. El alférez ya recoge todo el personal para entrar a bailar con la palma y la catibía toda la noche. Ya a la madrugada, cuando son las cuatro de la mañana, todos levantan la catibía y salen para un lugar donde ubican la bandera y bailan alrededor de la bandera. Toda la mañana bailan en la sabana. Cuando ya son las once de la mañana, el alférez recoge el personal para ir a la iglesia tocando carrizo, dan cuatro vueltas dentro de la iglesia, salen de ahí, van a la posada, descargan la catibía en el suelo y siguen bailando carrizo. Al otro día la alférez se levanta a las dos de la mañana a reunir a las mujeres para desempacar la catibía para hacer el casabe. Mientras que las mujeres pilan la catibía, los hombres van con su catumare a picar leña y llevan guarapo para tomar. De allá se vienen tocando carrizo, dejan la leña y siguen hasta la iglesia. Otra vez dan vueltas en la iglesia y regresan a la posada y bailan el carrizo. Ahí está el teniente que comanda todo con su personal que le dicen 'justicia', ese personal tiene su bastón de mando con cintas amarradas, 'sus varas' como le llaman los sálibas. Matan una res para repartirla a todos para que cada familia preparara sus alimentos
guaTambién significa 'brisa', 'viento'
guajeGuaje 'año' también significa 'tiempo'. Término que se usaba antiguamente, en la actualidad se emplea con mayor frecuencia el préstamo del español
gubanagiGubanagi 'garzón' también significa 'gabán'
gubigaGubiga 'ayuda' también significa 'auxilio', 'asistencia'
gudaGuda, '(yo) camino' también significa en sáliba 'cabalgar', 'viajar','andar', 'ir'.
Existe una narración sáliba que dice que antiguamente había una madre que mantenía alzado a su hijo pequeño, pero un día se le apareció a la mujer la señora o patrona y le dijo que dejara al niño en el piso para que andara. La madre temerosa no quiso soltarlo porque temía que se aporreara. La patrona sentenció entonces: 'como no hizo caso y no creyó, entonces ahora tendrá que tener alzado al niño durante un año'. Esa es la razón por la cual todas las madres deben esperar a que los niños cumplan un año para que anden
Gupiaidi 'caminante' también significa 'caminador'
gudinaGudina '(yo) estoy cabalgando' también significa en sáliba 'dirigir', 'caminar', 'andar', 'viajar'
gupiaidiGupiaidi 'caminante' también significa 'caminador'
gwa'paGwa'pa 'zarzo' también significa 'guapa'. La guapa es una tabla que se cuelga de lo alto y hace las veces de terraza o techo sobrepuesto para colocar cosas
gwa'paaGwa'paa 'troja' también significa 'guapa', 'zarzo'. Mesa de guadua que puede ser alta o bajita. Si es alta la utilizan para lavar la loza y poner a secar el casabe, si es bajita la utilizan para asar toda clase de pescados con el rescoldo y al otro día preparar caldo
Kanaliu juniga gwa'paa 'troja de la tinaja'. Especie de mesa o trípode pequeño de patas largas donde se coloca la tinaja.
gwãchaGwãchañu 'palma de cucurita'. Las hojas las utilizan para fabricar los techos de las casas
Gwãcha 'cucurita (fruta)' también significa 'cucurito'. Nombre genérico. Esta fruta la recolectan en el mes de junio para comer en familia
gwãchajaGwãchaja 'árbol podrido' también significa 'palo podrido', 'palo descompuesto'
gwachuGwachu 'hermana mayor' también significa 'prima mayor'
gwãda jãdi sadediaGwãda jãdi sadedia 'dieta'. Tradicionalmente cuando hay un recién nacido, el padre y la madre tienen una dieta especial. Las mujeres no pueden comer pescado después de salir el niño, tienen que ‘curarse’. La gente indígena es ‘curada’, mientras que la gente blanca es meramente ‘madre de agua’. El papá de un niño recién nacido no podía cortar topocho porque se le brotaba el ombligo. Había que rezar todas las plantas. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
gwaduaGwadua 'guadua'. Los sálibas utilizan la guadua para fabricar trojas o mesas donde lavan la loza o ponen a secar el casabe
gwaduañuGwaduañu 'guafilla'. Cierta planta que sirve para hacer corrales
gwadubaGwaduba 'guafa'. Instrumento musical hecho de caña que utilizan los sálibas en el baile del botuto
gwãgweGwãgwe 'grano' también significa 'brote', 'roncha', 'nacido'
gwaidagaGwaidaga 'se me acabó' también significa 'agotar', 'terminar'
gwaiga kãbuleGwaiga kãbule 'topocho guajibo'. El cogollo de la mata de topocho se coloca en la cabeza para el dolor de cabeza
gwaigojoGwaigojo 'indígena (guahibo)'. Hace referencia a sus vecinos guahibos. Antiguamente los sálibas tuvieron conflictos con este grupo étnico, pero actualmente comparten el resguardo de Caño Mochuelo, municipio de Hato Corozal, departamento del Casanare con indígenas pertenecientes la familia lingüística guahibo
gwaijuGwaiju 'coduba' también significa 'coluba'. Cierto pato negro que vive en el caño y que no vuela cuando está mojado
gwaixuGwaixu kelecha '(yo) hago agujeros' también significa '(yo) hago tumbas', '(yo) hago huecos'
Tabixu gwaixu 'abismo' literalmente significa 'agujero hondo'
Gwaixu 'cueva' también significa 'tumba', 'aljibe', 'caverna', 'hoyo', 'pozo'
gwaixu chãxõxõGwaixu chãxõxõ '(mi) pabellón de la oreja', literalmente 'hueco de la oreja'
gwaixu kelechaGwaixu kelecha '(yo) cavo un hueco'. Literalmente '(yo) hago un hueco'
gwaixuga oxoGwaixuga oxo 'hoja rota', la utilizan para el dolor de cintura. Las hojas se calientan y se colocan en el lugar del dolor
gwaixuna chĩtinaGwaixuna chĩtina 'ventana'. Antiguamente utilizaban el término gwaixuna chĩtina “ventana”, en la actualidad usan con mayor frecuencia el préstamo bẽtenaxu. Literalmente significa '(yo) estoy mirando por el hueco'
gwajãgaGwajãga 'trozar en seco' también significa 'picar'. Trozar o picar en seco
gwajeGwaje 'año' también significa 'tiempo'
gwajibiadaGwajibiada lorada'. Expresión utilizada para referirse a un grupo de personas que hablan mal, mucho y en coro. Históricamente, el grupo étnico guahibo o sikuani es considerado por los sálibas torpe, mal hablado y problemático. Por tales razones, raras veces un sáliba se casa con un indígena de la familia guahibo
gwãjoGwãjo 'cueva del barranco' también significa 'gruta del barranco', 'caverna del barranco'
gwakalaGwakala 'garza'. Cierta ave grande y de color blanco
gwakoGwako 'guaco' cierta planta. El bejuco de guaco se cocina, se envasa en una botella con aguardiente y se toma para el reumatismo una o dos copas al día
gwakwaGwakwa rãpoje jaa 'mapoy patedanta'. Este mapoy es pequeño y de color morado
Yalubili gwakwa oxo 'majule de mapoy'. Se cocina la raíz y después se desborona y se le echa guarapo de caña. La raíz del mapoy es como una yuca que se pela y se usa para hacer majule. El majule también se usa para hacer comida de sal, como sopas, sudados, etc. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
Gwakwa 'mapoy' también significa 'ñame', 'mapuey'. Es un bejuco que emplean los sálibas para la preparación de sopas
Gwakwaa' 'fruto de mapoy' también significa 'fruto de ñame'
gwaladiGwaladi riña 'baile del pez sierra'. Cierto baile de los sálibas
Gwaladi 'sierra' también significa 'peje sapo'. Cierto pez que se parece al sapo
gwalakabaGwalakaba 'martín pescador' también significa 'gualacabo', gualacabá', 'matraquero'. Pájaro que canta en el mes de septiembre
gwalakaboGwalakabo 'martín pescador pequeño', también significa 'gualacabo', 'gualacabá', 'matraquero'
gwalebojoGwalebojo 'guayabo'. Árbol que los sálibas utilizan en la medicina para tratar enfermedades como la diarrea
gwale­bitoGwalebito 'agua fuerte' es el mismo 'guarapo fuerte'
gwaloo'Gwaloo 'guayaba'. A los niños recién nacidos se les tenían que rezar todos los alimentos para prevenir algún mal. La guayaba se rezaba para que los dientes no se les dañaran. Pero ahora ya casi no se realizan esas prácticas porque la gente no cree y acoge más las costumbres no indígenas. La fruta del guayabo cocinada en agua se toma para la diarrea
Kãdega gwaloa 'guayabita sabanera'. Esta fruta la recolectan los sálibas en el mes de diciembre
Kãdega gwaloa iea 'raíz de guayaba sabanera'. Los sálibas la utilizan la raíz que cortan hacia arriba, la cocinan y toman el agua para la diarrea
Dea gwaloa 'guayaba blanca'. Junto con el carraquito (cariaquito) morado se usa para los vómitos
Gwalebojo 'árbol de guayaba' también significa 'guayabo'. Árbol que los sálibas utilizan en la medicina para tratar enfermedades como la diarrea
Gwalobayu 'árbol de guayaba' también significa 'guayabo'
gwanaganaGwanagana 'echamos' también 'ganar'
gwanaliGwanali 'guanare' también significa 'butaquillo'. Es una piedra con la que se hacen maleficios y se guarda en una tinaja, la chupa el médico que sana. Se emplea en la preparación del médico tradicional. Se la colocan al aprendiz a ambos lados de la garganta para prepararlo como médico. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores. Los médicos y el aprendiz pasan todo un día afuera sentados sorbiendo yopo. El aprendiz tiene que sorber yopo durante cinco días, el último día le dan una porción grande de yopo para que se emborrache totalmente y su cuerpo quede inactivo cuando le estén poniendo el 'butaquillo'. Los butaquillos los colocan por medio de rezos en ambas partes de las amígdalas. Cuando ya se los han colocado, después de dos días hacen la práctica; lo hacen chupar una ancianita para saber si ya se le puede sacar el guanare o butaquillo, si no se puede sacar lo vuelven a instruir de nuevo. Después de que el apredíz de médico tiene puesto el butaquillo posee el saber. Cuando se convierten en médicos no pueden tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo de yucuta bien finita y licuada, la comida no se la pueden comer caliente, tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque si no se les cae el butaquillo. Cuando el médico sabedor chupa al médico aprendiz para sacarle el guanare, lo deja libre para que trabaje a su manera
gwanojoGwanojo 'balso' también significa 'majagüillo', 'majagüilla'
gwãñagaGwãñaga '(él) hizo el amor', también significa 'tener sexo'
Gwãpage 'el que hace el amor', también significa 'el que tiene sexo'
gwapaa'Gwapaa 'troja' también significa 'guapa'. Mesa de guadua que puede ser alta o bajita. Si es alta la utilizan para lavar la loza y poner a secar el casabe, si es bajita la utilizan para asar toda clase de pescados con el rescoldo y al otro día preparar caldo
Kanaliu juniga gwapa 'troja de la tinaja'. Especie de mesa o trípode pequeño de patas largas donde se coloca la tinaja
gwãpijeGwãpije 'chambón' también significa 'feo', 'ordinario'
gwateSe refiere a la gente de la región llanera
gwateroGwatero 'congre' también significa 'congri', 'congrio'
gwãtodoraGwãtodora 'tostar'. Culturalmente las mujeres son las encargadas de tostar el mañoco o harina de la yuca brava
gwãxõGwãxõ 'solapa'. Parte de la casa
gwayuliGwayuli 'samuro' también significa 'chulo', 'gallinazo', 'guala'.
En la cultura sáliba existe un mito que dice que antiguamente había una mujer samuro que se fue al conuco a arrancar yuca para hacer casabe, ella desyerbó el conuco y arrancó la yuca que salía pelada, pero como la mujer zamuro era perezosa, cuando llegó a la casa se acostó a dormir antes de preparar el casabe, cuando se despertó quizó rallar las yucas pero estaban encascaradas. Es así como por culpa de la mujer samuro nosotros tenemos que pelar la yuca por el resto de la vida
gweajaGweaja '(yo) capeo' significa 'llamar con la mano'
gweajáa'Acostarse sobre una superficie como chinchorro o agua
gwechigatioGwechigatio 'mastranto' también significa 'mastranzo'. Los sálibas utilizan esta planta para baños de las mujeres parturientas y de los niños recién nacidos
gwechogaGwechoga 'chapul' también significa 'chapol', 'saltón', 'saltamonte'. Es un insecto que cuando se agarra escupe una sustancia café parecida a la que produce el mastranto de sabana cuando se coge la hoja y se exprime. Existe la creencia que cuando se juega con un saltón la mata de yuca no carga. De este término se deriva gwechoga jatiu 'mastranto de sabana' que literalmente es 'saliva de saltón'
gwechuGwechu 'canoa' también significa 'bongo', 'curiara', 'barca'. Embarcación de remo de diferentes tamaños que usan los sálibas para transportarse por los caños y los ríos de su región. Para hacer una canoa se afila bien el hacha, la suela y la peinilla. En época de menguante se busca un árbol grueso y se tumba, se corta por la cepa, se mide de la dimensión de la canoa y se troza por el lado de la punta. Acomoda el palo sobre unos troncos, busca el derecho del palo y lo marca con un carbón en forma de canoa, lo labra por encima con un barretón, si ya le sacó todas las tripas con el hacha, lo 'chicurea' con un barretón, lo 'barrenea' y lo labra por encima, después se buscan hojas secas de palma, brozas o leña para suazarla por dentro y por fuera, y finalmente se raspa todo lo quemado. Las canoas las fabrican de saladillo blanco o colorado, árbol de aceite, guacamayo, ceiba, laurel o palo amarillo
Gwechuju 'canoa' también significa 'curiara', 'barca', 'bongo'. Embarcación de remo de diferentes tamaños que usan los sálibas para transportarse por los caños y los ríos de su región
gwedaGwepaidi 'que se acuesta (masculino)', también significa 'nadador' (masculino)'
Gwepe 'el que se acuesta (en lo alto)', 'el que nada', también significa 'el que nada'
Gweda '(yo) me acuesto (en lo alto)' hace referencia a acostarse sobre una superfiecie, por ejemplo, en un chinchorro, sobre el agua
Gweda '(yo) nado' también significa '(yo) me acuesto sobre una superficie como el agua'
gweliyuGweliyu 'cedro'. Es un árbol de madera liviana que los sálibas utilizan para fabricar puertas, silletas, camas, cajones, canoas, etc
Dea gweliyu 'cedro blanco'. Es un árbol de madera liviana que los sálibas utilizan para fabricar silletas, camas, cajones, canoas, etc
gweluajaGwepiaidi 'que arrulla' también significa 'arrullador'
gwemadaGwemada 'abonanzar' se usa para referirse al tiempo, indica mejorar, calmarse
gweñuñuGweñuñu 'ceiba' también significa 'aceiba', 'higuerón'
gwẽpaginoduGwẽpaginodu 'coito o hacer el amor'. término que proviene gwepe 'acostarse en el suelo'
gwepiGwepe 'nadador', también significa 'el que nada'
gwepo mixeGwepo nũgu 'árbol de majagua' también significa 'árbol de aceite'
Gwepojo 'árbol de majagua' también significa 'palo o árbol de aceite'. La corteza de palo de aceite la utilizan para curar heridas, granos y sarnas. Anteriormente los sálibas vivían en casitas de zancos que ellos construían. Empalmaban con palma y amarraban con la concha de aceite y bejuco iguanito de color verdoso. También empalmaban con hojas de moriche. Para las paredes rajaban manacas bien tupidas, con viruta de palma, luego le pegaban barro, así eran las paredes. Ensoropaban con la misma palma cuando no se hacía con barro. Con este material construían las viviendas donde habitaban los antepasados
Mixeñu 'árbol de majagua' también significa 'árbol de aceite'. Se cocina la concha en agua y se toma para la trombosis
Gwepo mixe 'corteza de majagua' también significa 'bejuco de árbol de aceite', 'concha de majagua'. Fibra vegetal que sirve para amarrar y la utilizan para envolver envueltos de maiguare (preparados con yuca y batata) y para los amarres en la construcción de las casas
gwepojoGwepojo 'árbol de aceite'. La corteza de palo de aceite la utilizan para curar heridas, granos y sarnas. Anteriormente los sálibas vivían en casitas de zancos que ellos construían. Empalmaban con palma y amarraban con la concha de aceite y bejuco iguanito de color verdoso. También empalmaban con hojas de moriche. Para las paredes rajaban manacas bien tupidas, con viruta de palma, luego le pegaban barro, así eran las paredes. Ensoropaban con la misma palma cuando no se hacía con barro. Con este material construían las viviendas donde habitaban los antepasados
Gwepo nũgu 'árbol de majagua' también significa 'árbol de aceite'
Gwepo mixe 'corteza de majagua' también significa 'bejuco de árbol de aceite', 'concha de majagua'. Fibra vegetal que sirve para amarrar y la utilizan para envolver envueltos de maiguare (preparados con yuca y batata) y para los amarres en la construcción de las casas
gwerroliGwerroli 'bocón' cierto pez que también significa 'yamú', 'bocona', 'sabaleta'
gwĩ'ãjaxaGwĩ'ãjaxa '(ella) se atoró' también significa 'atrancar'
gwiadaGwiada '(yo) achico agua' que significa encerrar o recoger el agua de un sitio determinado
gwĩãjaxaGwĩãjaxa '(ella) se atrancó', también significa '(ella) se atoró'
gwibeGwibe 'cosa grande' también significa 'grueso', 'tosco'
gwibe sipuxuFlores de colores variados y vivos que se encuentra en los járdines de los sálibas
gwĩdadaGwĩãdaja '(me) amarró (él)' también significa 'atar'
gwiñaxadaGwiñaxadajẽ 'doblar un errón' también significa 'doblar una vara'
gwiñaxadajẽGwiñaxadajẽ 'doblar un errón' también significa 'doblar una vara'
gwipea gwechoGwipea gwecho 'langosta'. Existe la creencia de que si se coge o juega con el chapul o chapol la mata de yuca no carga. Literalmente es 'saltón grande'
gwisitageGwisitage 'vichadeño'. Gentilicio para las personas nacidas o provenientes del departamento del Vichada, Colombia
gwiteGwite 'grande' también significa 'grueso'
gwixagidiGwixaginadi 'vaciada (comida)'. Hace referencia a derramar la comida
gwixeGwixe 'chigüiro' también significa 'chigüire'. Cerdo de monte que los sálibas cazan que preparan en pisillo, principalmente para consumirlo en época de invierno
gwĩxõGwĩxõ 'oso hormiguero' también significa 'tamandúa'
gwiyu iyu ĩxeGwiyu iyu ĩxe 'cabezón' literalmente 'el que tiene la cabeza grande'
ĩ yakwiĨ yakwi 'cascabel' también significa 'cascabela'. Cierta serpiente que se encuentra en los territorios sálibas
i'di'gajaa'I'di'gajaa' 'tener compasión' también significa 'tener lástima'
i'di'geI'di'ge 'el que tiene compasión' también significa 'tener lástima'
i'digediI'digedi 'cruel (masculino)'. Literalmente 'no compasivo'
i'ñuxẽI'ñuxẽ 'chicote'. Voz antigua que en la actualidad ha entrado en desuso
ĩãchiĨãchi 'primero (a)' también significa 'antes que todo'
iagajaEn la agricultura, los sálibas acostumbran hacer palizadas o recoger los palos del campo de cultivo, luego los queman y después siembran
iaideIaide 'bujío' también significa 'búho', 'lechuza'. Cierta ave de la sabana
ĩbadaga kelebeĨbadaga kelebe 'chistoso', literalmente 'el que hace reír'
ĩbodo jõjẽĨba'dee' 'sonriente (masc.)' también significa 'burlón'
ichabajẽ nẽẽIchobaje nẽẽ 'criatura'. Literalmente 'niño pequeñito'.
ichadajaa'Ichadajaa' 'embarrar' también significa 'embardurnar', 'untar', 'manchar'
ichaidiIchaidi 'dador' también significa 'donador', 'obsequiador', 'regalador'
ichaigaIchaiga 'masaje'. En el parto, primero se acomoda el niño haciédole a la madre masajes en el estómago hacia abajo con aceite de comer, cuando llega el momento del parto se agarra a la mujer para que pueda hacer fuerza y el niño pueda salir, si no puede se tiene que exprimir el niño
ichajajẽIchajajẽ 'adelgazar', este mismo término se emplea para decir 'agosto', 'delgado' 'pequeño', 'estrecho', 'poco o poquito', su función de verbo o adjetivo dependen del contexto de la oración
ichajẽIchajẽ 'angosto' también significa 'estrecho', 'delgado', 'poco', 'pequeño'
ichiIchi 'rasquiña' también significa 'piquiña', 'comezón', 'picazón', 'rascazón'
ichobajẽIchobajẽ 'pequeño, delgado', también significa 'corto', 'angosto'
Ichobaje nẽẽ 'niño pequeñito' también significa 'criatura'
Isajẽa 'es pequeño' también significa 'es angosto'
Ichobaje nẽẽ 'niño pequeño' también significa 'niño recién nacido', 'niño pequeñito'
ichobaje nẽẽIchobaje nẽẽ 'criatura'. Literalmente 'niño pequeñito'
ichuchujeIchuchujẽ 'aguijón' también significa 'púa', 'puya'. Los sálibas llaman así a la punta con que pican los insectos o las rayas
ichuchujẽIchuchujẽ 'aguijón' también significa 'púa', 'puya'. Los sálibas llaman así a la punta con que pican los insectos o las rayas
ĩdasakaĨdasaka 'alacrán' también significa 'escorpión'
ĩdecheĨdeche 'cuchara' también significa 'cucharón'. Los sálibas fabrican cucharas de diversos tamaños que pueden ser de madera de árboles o frutos, que utilizan para revolver los alimentos o para comer con ellas
ĩdi ĩxodiĨdi ĩxedi '(él) está sin fuerza' también significa 'desalentado', 'sin aliento', 'sin fuerza'
Ĩdĩ ĩxodi '(ella) está sin fuerza' también significa '(ella) está sin aliento', '(ella) no tiene fuerza'
ĩdigaĨdiga 'duro' también significa 'fuerte'
idigediIdigedi 'limpio', literalmente 'no sucio'
ĩdioĨdio 'indio', también significa 'indígena', 'aborigen'
ĩdoĨdofaita 'mimbre de moriche'. Según la descripción de los sálibas es un junco sin tallo que utilizan para fabricar sombreros.
También significa 'maguey de moriche'
Ĩdo 'fibra de moriche' también significa 'mimbre', 'tallo de moriche'. Los sálibas utilizan la fibra o mimbre de moriche para hacer canastos
ĩduĨdu 'morocoto' también significa 'cachama', 'cherna', 'pez piedrero'. Cierto pez que habita en las aguas de la región de los llanos orientales de Colombia. Los sálibas lo describen como un pez pequeño parecido al cuchareto
igexachãIgadu 'los, las empalman'. Antes los sálibas vivían en casitas de zancos que ellos construían. Empalmaban con palma de moriche y amarraban con la concha de aceite y bejuco iguanito de color verdoso. También empalmaban con hojas de moriche. Para las paredes rajaban manacas bien tupidas, con viruta de palma, luego le pegaban barro, así eran las paredes. También ensoropaban con la misma palma cuando no se hacía con barro. Con este material construían las viviendas donde vivían los antepasados. No vivían en casas de pared como las de ahora
ĩgĩãĨgiojo 'vara exprimidora' también significa 'exprimidor de yuca'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirarlo, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa
ĩgĩãẽĨgiojo 'vara exprimidora' también significa 'exprimidor de yuca'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirarlo, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa
ĩgiẽĨgiẽ 'orqueta exprimidora'. Es la orgqueta donde se cuelga o coloca el palo exprimidor para sacarle la leche 'yare' a la yuca amarga o venenosa
ĩguaĨgua 'viento' también significa 'vaho', ´resuello', 'aire', 'brisa'
Ĩgua 'resuello' también significa 'vaho', 'viento', 'suspiro', 'brisa', 'aire'
Ĩgua sajagãmia 'espirar' también significa 'exhalar'
ĩgua jutaĨgua jupe 'el que respira' también significa 'el que espira'
Ĩgua sajagãmia 'respiró' también significa 'espiró', 'exhaló'
ĩgua sajagãmiaĨgua sajagãmia 'espirar' también significa 'exhalar'
ĩguba sajagajaĨguba sajagaja 'inspirar', también significa 'tomar aire'
ĩgweĨgwe 'ratón'. Aunque existe el término en sáliba, cada vez se usa con mayor frecuencia el préstamo 'ratoni'
ĩgwe nũguĨgwe nũgu 'matarratón' nombre conformado por ĩgwe 'ratón' y nũgu 'árbol' literalmente significa 'ratón árbol'. El árbol de matarratón es frío y se utiliza para quitar o bajar la fiebre, machando las hojas para hacerse baños
iiniaja pajĩdiIiniaja pajĩdi 'asar pescado' también significa 'ahumar pescado', 'moquear pescado'. Generalmente los sálibas asan el pescado con el rescoldo del fogón para luego preparar caldos con pescado asado y ají
iiyuteIiyute 'cogollo de cubarro' también significa 'retoño de cubrarro'
ikuliIkuli 'morrocoy' también significa 'morrocoyo', 'morroco', 'galápago', 'galápaga'
Ikuli ĩsa 'pene de morrocoy' también significa 'pene de morroco', 'juego del morrocoy'. Cierto juego tradicional que le llaman 'de los adivinadores'. El juguete lo fabricaban con cogollo de palma que le decían ikuli ĩsa 'pene de morrocoy'
ĩkuneĨkune 'tungo' también significa 'envuelto'. Masa de maíz, arroz o plátano, que se prepara con sal o dulce y manteca. Es de forma alargada y se cocina o se asa envuelta en hojas de maíz, de plátano, de bijao o de otras plantas. Existen varios tipos según el ingrediente básico de la masa. Se sirve al desayuno para acompañar el chocolate o para acompañar otros líquidos. Del maíz se hacen tungos o envueltos de mazorca. Hay muchas variedades de tungos, como por ejemplo, el tungo 'cinturiado' en forma de bola
Topocho ĩku 'tungo de topocho' es una varidad de plátano un poco más blando y pequeño
ikwa sañagaIkwa sañaga '(él) guarda dieta' también significa 'hacer dieta'
ikwaaIkwaa 'comida' también significa 'alimento'
Tikwaga 'nuestros alimentos' también significa 'nuestras comidas'
Ikwaxoaja 'son comida' también significa 'so comestible'
ikwaa kelechaIkwaa kelebe 'el que hace comida'. De acuerdo con la división del trabajo de los sálibas la preparación del casabe es una actividad propia de las mujeres, por tal razón, aunque es posible hacer la construcción pe'e kelebe 'el que hace casabe', culturalmente no se emplea. Se refiere a hacer tortas de casabe de yuca amarga o venenosa que tienen la forma de una arepa de gran tamaño que arman extendiéndolas sobre el budare
Ikwaa kelecha '(yo) cocino' también significa '(yo) hago comida', '(yo) preparo comida'
ikwaa õbã'jãIkwaa õbã'jã 'tener hambre'. Literalmente significa 'querer comida'
ikwaa tãdenaTãdena ikwaa 'cena'. Nombre compuesto conformado por dos nombres: tãdena 'en la noche' que sufija el morfema -na: inesivo e ikwaa 'comida'. Literalmente significa 'comida en la noche'
ikwaxoaIkwaxoa 'comestible' también significa 'comida', 'alimento
Ikwaxoa iko'a 'alimento' también significa 'comida', 'comestible'.
A los niños recién nacidos les rezan todos los alimentos para prevenir cualquier mal o enfermedad. Sin embargo, ahora ya casi no se realizan esas prácticas porque la gente no cree, debido a que acepta mejor las costumbres no indígenas
ikwaxoa iko'oaIkwaxoa iko'a 'alimento' también significa 'comida'.
A los niños recién nacidos les rezan todos los alimentos para prevenir cualquier mal o enfermedad. Sin embargo, ahora ya casi no se realizan esas prácticas porque la gente no cree, debido a que acepta mejor las costumbres no indígenas
ikwaxoajaIkwaxoa iko'a 'alimento' también significa 'comida'.
A los niños recién nacidos les rezan todos los alimentos para prevenir cualquier mal o enfermedad. Sin embargo, ahora ya casi no se realizan esas prácticas porque la gente no cree, debido a que acepta mejor las costumbres no indígenas
ikweIkwe 'payara'. En la época de la pubertad, las muchachas tenían que guardar dietas, les rezaban el chinchorro y tenían que permanecer acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Ellas tenían que obedecer y cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Las personas que representaban las toninas, payaras y otros animales del agua, las amparaban a través de los rezos del sabedor. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes
ikwite oxoIkwite oxo 'material'. Material de palma o paja para el recubrimiento del techo
ikwitina bapadu yupuIkwitina bapadu yupu 'mono¿?'. El agua de mono cocinado se emplea para la tos
ikwitiñuIkwiti 'palmas reales' sufija el morfema de clase nominal inanimado : plural
ikwitipuIkwitipu 'palmar' sufija el morfema de clase nominal inanimado -pu: plural o colectivo
ikwititeIkwitite 'semilla de palma coruba' también significa 'pepa'
ilisiaIlisiada 'a la o para la iglesia' sufija el morfema '-da: caso alativo
Ilisiana 'en la iglesia' sufija el morfema '-na: caso inesivo
ina pãxaIna pãxa 'viboral' cierto pasto espinoso
inachuInachu 'piedra' también significa 'piedra de afilar', 'piedra de moler'
Inakoyu 'piedra grande' también significa 'roca'
Ina 'piedras' también se utiliza como nombre genérico
Inaya 'pedregal' término que se deriva de ina 'piedra(s) o nombre genérico
inãdaInãda 'occidente', entre los sálibas es 'arriba, hacia arriba o lado por donde se oculta el sol'
Inagaxẽ 'el que es de arriba' sufija el morfema de clase nominal inanimado -xẽ: cóncavo o conexo
Inãda 'arriba' (según el curso del río) también significa 'encima'. Lado por donde se oculta el sol o lado contrario al curso del río
inageSe refiere a una persona del centro del país
inakwaInakwa 'cerro' también significa 'serranía', 'peñasco'
inapãxaInapãxa 'viboral' cierto pasto espinoso
inayaInaya 'pedregal' término que se deriva de ina 'piedra(s) o nombre genérico
ineaOfe inea 'cola de caballo' también significa 'rabo de caballo'
Inea 'cola' también significa 'rabo'
inegodi kaiginaxaInegodi kaiginaxa 'adulterio' también significa 'infedilidad'
iña gua ĩxamoIña gua ĩxamo 'pulmón' también significa 'braquia'
iñañaIña 'pedazo de brasa' también significa 'carbón'
Iñate 'pedazo de brasa' también significa 'trozo de brasa'
iñateIñate 'pedazo de brasa' también significa 'trozo de brasa'
ĩpuĨpu 'romadizo'. Los cogollos de romadizo los utilizan para la gripa y la fiebre. Esos cogollos se dejan en agua al sereno para bañarse todo el cuerpo
ipugaIpuga 'florecer', también significa en sáliba 'florear', 'echar flores'. Octubre es la época en que se da el moriche
iputeIpute 'semilla' también significa 'pepa', 'grano', 'fruto'. Hace referencia acualquier clase de semilla: mango, flores, moriche, maíz, etc
ĩpuyoĨpuyu 'gualanday' también significa 'canelay', 'candelayo'
ĩsaĨsa 'es' término parecido a ĩsa 'pene (de él)' (véase 'pene')
ĩsa u'taĨsa u'ta 'semen' literalmente significa 'líquido del pene'
isãjwãIsãjwã 'borona' también significa 'miga', 'polvo', 'tierra', 'harina', 'aserrín'.
Trozo menudo que se desprende del pan (o de otros alimentos similares), al manejarlo o desmenuzarlo. También hace referencia a la tierra cuando se desmenuza
iseIse 'retazo' también significa 'migaja'. Pedazo sobrante de tela, trozo de algo plano y delgado
ise'aIse'a 'demora' también significa 'lentitud'
ise'ajaa'Ise'ajaa' 'demorar' también significa 'moverse lentamente'
isechẽIsechẽ 'viruta' o hoja delgada de madera que se saca al labrar la madera
isedeIsede 'tiesto'. Vasija de barro cocido que se utiliza para asar arepas. También le dicen así a cualquier pedazo de vasija de barro que los sálibas utilizan para darle comida y agua a los animales domésticos
ĩsediPaĩ ĩsedi 'sordo'. Literalmente “no escucha nada”
ĩsiĨsita 'yo también', además significa 'yo tampoco'
Ĩsira 'de mí' sufija el morfema -ra: ¿?
isiIsi 'martín pescador pequeño'. Es el martín pescador más pequeño de todos
isibaaIsibaa 'peine' también significa 'peinilla', 'cresta'
iteJite 'caca de ganado' también signfica 'bosta de ganado'. La bosta o caca de ganado se utiliza para quemar las vasijas de barro
Ite 'caca' también significa 'materia fecal', 'bosta', 'estiércol', 'excremento', 'mierda'
ite duãdiIte duãdi '(él) tiene ganas de defecar' también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'
Ite duãxa '(ella) tiene ganas de defecar' también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'
iteboItebo 'tripa' también significa 'intestino'
itegaItega 'oxidado' también significa 'corrosión', 'con pus'
Itegaja 'manar pus' también significa 'con pus'
itegeItege 'el que defeca' también significa 'el que tiene pus'
Itege 'el que tiene pus' también significa 'el que defeca'
ĩternaoĨternao 'internado'. Antiguamente existía un internado femenino indígena en el municipio de Orocué que manejaban las hermanas de la congregación de la Madre Laura. A ese internado llegaban las niñas sálibas de los diferentes resguardos de Orocué. Dicho internado terminó su labor en 1995 para dar paso a un internado mixto que se creó en el resguardo del Duya a donde llegan los niños y niñas sálibas de diferentes resguardos a continuar sus estudios de bachillerato en el colegio Iea Pũdi 'Raíces y Sueños'. Dicho internado ha sido dirigido por personas externas al grupo sáliba y por personas pertenecientes a este mismo grupo indígena
itilimaItilima 'esterilla'. Los sálibas tejen las esterillas con hojas de palma
Itilima 'estera'. Hace referencia a la estera para extender el casabe. Tejido grueso de esparto, juncos, palma, etc., o formado por varias pleitas cosidas, que sirve para cubrir el suelo de las habitaciones y otros usos
itiuItiu 'diarrea' también significa 'churria'
Kwau itiu 'diarrea de sangre'. Los ancianos sálibas conocen muchas plantas medicinales con las que se curan las enfermedades. Para la 'diarrea de sangre', usan la raíz del guayabito sabanero. Se hierve agua, se ralla el guayabito y cuando esté en harina, se le echa al agua caliente, después se baja del fogón ese cocimiento y se comienza a tomar hasta que se quita la diarrea
Yama juxu itiu 'diarrea culo de venado' también significa 'churria'. Esta diarrea es de babaza solamente. Sirve la 'corteza de manarita' machacada, remojada en agua y mezclada con otro remedio. Se debe tomar hasta que se mejore
itiyuItiyu 'pus' también significa 'materia'
itoIto 'casa'. Algunos sálibas dicen que antiguamente los ancianos vivían todos en una sola casa; otros dicen que vivían en casitas de zancos separadas que ellos construían. Para esto empalmaban con hojas de palma o de moriche y amarraban con la concha de aceite y bejuco iguanito de color verdoso. Para las paredes rajaban manacas bien tupidas, con viruta de palma y luego le pegaban barro; también ensoropaban con la misma palma cuando no se hacía con barro. Con estos materiales construían las viviendas donde vivían los antepasados; no vivían en casas de pared como las de ahora
Ito ajwaja 'entrada de la casa' también significa 'puerta de la casa'
Chĩxuxujẽ '(mi) casita' también significa '(mi) ranchito'. Hace referencia a una casa o rancho en mal estado
ito amatakwaIto amana 'parte posterior de la casa' también significa 'parte de atrás de la casa'
ito jonaIto jona 'parte inferior de la casa'. En construcciones palafíticas, barbacoas, etc
ito jõõ'nãIto jõõ'nã 'piso de la casa', también 'suelo de la casa'
ito pukwaIto puko 'caballete de la casa' es la parte superior del techo de la casa
Ito pukwa 'techo de la casa' también significa 'caballete', 'cumbrera', 'pico', 'copa', 'punta'. Literalmente significa 'punta de la casa'
ito rodiginaIro rodigina '(yo) estoy echando el piso de la casa' también significa 'echar el suelo de la casa'
ito sinajaIto sinaja 'techo de la casa'. Literalmente 'casa empalmada', 'casa techada con palma'
itoyaGwixua itoxu 'casona' literalmente significa 'casa grande'
ituxuItuxu 'caserío' también significa 'aldea', 'poblado'
Itoxu 'caserío' también significa 'aldea', 'poblado'
ĩxaĨxa 'hay (él)' también significa 'poseer', 'tener'
Ĩxa 'oye' también significa 'escuchar'
ĩxadamaĨxadama '(yo) subo' también significa ascender
ĩxajaĨxiaja '(yo) tengo' es un verbo alienable, que hace referencia a algo que se pueden ceder, comprar o vender. En la lengua sáliba son alienables los elementos de la naturaleza
Ĩxaja '(yo) tengo' es un verbo pasivo que hace referencia a algo que no se puede ceder, comprar o vender. En la lengua sáliba son inalienables las partes del cuerpo humano y nombres de parentesco
ĩxate oixuxẽĨxate oixuxẽ 'muela' literalmente es 'hay (corto y redondo) diente'
ĩxaxu ichaxu itoĨxaxu ichaxu ito 'cabaña' literalmente significa 'casa pequeña de él (otro)'
ĩxegaĨxẽga 'cáscara' también significa 'cubierta', 'concha'
Ĩxẽna 'con la concha' también significa 'con la cubierta', 'con la cáscara'
ĩxẽgaĨxẽga 'cáscara' también significa 'cubierta', 'concha'
Ĩxẽna 'con la concha' también significa 'con la cubierta', 'con la cáscara'
ĩxegajaĨxegojo 'encascararse'. En la cultura sáliba existe un mito que dice que antiguamente había una mujer samuro que se fue al conuco a arrancar yuca para hacer casabe, ella desyerbó el conuco y arrancó la yuca que salía pelada, pero como la mujer samuro era perezosa, cuando llegó a la casa se acostó a dormir antes de preparar el casabe, cuando se despertó quizó rallar las yucas pero estaban encascaradas. Es así como por culpa de la mujer samuro nosotros tenemos que pelar la yuca por el resto de la vida
ĩxẽgajaĨxẽgojo 'encascararse'. En la cultura sáliba existe un mito que dice que antiguamente había una mujer samuro que se fue al conuco a arrancar yuca para hacer casabe, ella desyerbó el conuco y arrancó la yuca que salía pelada, pero como la mujer samuro era perezosa, cuando llegó a la casa se acostó a dormir antes de preparar el casabe, cuando se despertó quizó rallar las yucas pero estaban encascaradas. Es así como por culpa de la mujer samuro nosotros tenemos que pelar la yuca por el resto de la vida
ĩxẽnaĨxẽna 'con la concha' también significa 'con la cubierta', 'con la cáscara'
ĩxẽxẽĨxẽxẽ 'corteza'. Término que se utiliza para todo lo que indique cubierta o piel de humano, animal o vegetal. Significa 'piel', 'corteza', 'cascarón', 'concha', 'escama'
Ĩxẽxẽ 'escama' también significa 'concha', 'corteza', 'piel'. Este término se utiliza para todo lo que indique cubierta o piel de humano, animal o vegetal
Ĩxẽxẽ 'garra' también significa 'uña'
ĩxinadiraĨxaja '(yo) tengo' es un verbo inalienable, que hace referencia a algo que no se puede ceder, comprar o vender. En la lengua sáliba son inalienables las partes del cuerpo humano y nombres de parentesco
Ĩxiaja '(yo) tengo' es un verbo alienable, que hace referencia a algo que se pueden ceder, comprar o vender. En la lengua sáliba son alienables los elementos de la naturaleza
ixodiraIxodira 'mala gana' también significa 'bravo'
ĩxupuyuĨxupuyu 'candelayo' también significa 'candelay', 'gualanday'. cierto árbol BOT. (Jacaranda mimosaefolia; gualanday)
ĩxuseĨxuse 'paujil' también significa 'pajuil', 'pavo de monte', 'pisco'. Pavo grande que canta en el monte
ĩxuyaĨxuya 'cabrilla' también significa 'lucero'. Es un grupo de estrellas que salen entre abril y mayo de cada año, y que según los sálibas, indican la época en la que se deben sembrar los cultivos
iya
iyamaOda iyama 'maleza' literalmente significa 'incendio de la hierba' o 'hierba quemada', 'hierba incendiada'
iyeaijuIyeaidebe 'raíz grande' sufija el morfema -be: aumentativo
iyu deo daga'chaIyu deo daga'cha 'gavilán'. Cierto gavilán de cabeza blanca
iyu duajẽ ñĩdeIyu duajẽ ñĩde 'coronel' cierto pájaro que según la descripción de los sálibas tiene la cabeza roja
Iyu deba ñĩde 'coronel' cierto pájaro que según la descripción de los sálibas tiene la cabeza roja
iyu utadagaIyu utadaga 'cabecera' literalmente significa 'poner la cabeza'
iyu utadaga sudacheIyu utadaga sudache 'almohada' literalmente significa 'trapo para poner la cabeza'
iyudaIyuda 'cabecera' literalmente significa 'de la cabeza'
iyupojaIyupoja 'calvicie' proviene de iyu 'cabeza'
'sino' también significa 'pues'
ja'baJa'ba 'pie' también significa 'pata', 'garra'
ja'ba chakoJa'ba chako 'tobillo' término conformado por ja'ba 'pie' y chako 'cepa'. Literalmente 'cepa del pie'
ja'ba inexa ikwigageJa'ba inexa ikwigage 'hongo chiquichiqui'. Los sálibas dicen que es un hongo que sale entre los dedos de los pies
ja'ba samaUmoo samaa 'talón de la mano'. Término conformado por umoo 'mano' que sufija el morfema de clase nominal inanimado -o: contenedor' y sama' 'extremo', 'talón'
Ja'ba sama 'carcañal' también significa 'talón del pie', 'planta del pie'
ja'ba taixuJa'ba taixu 'llave del pie'. Es una palabra compuesta que literalmente significa 'hueco del pie'
jaanoJaano 'arco iris' también significa 'culebra de agua'. Existe un mito de una culebra que apareció hace muchísimo tiempo cuando había poca gente y los animales se con­vertían en hombres. Esta culebra enamoró a una mujer que quedó embara­zada. Después de unos meses nació otra culebra muy grande que no quería desprenderse de su sexo. Un día, los hermanos para deshacerse de este animal al que le tenían miedo y repulsión, la tiraron lejos, cayó sobre un árbol de lechemiel y la culebra se extendió sobre una laguna atravesándola hasta el otro lado, formando así un arco. Esa culebra se llevó a la madre y la la­guna quedó encantada. De allí surgió el arco iris al que la gente le teme porque puede causar enfermedades, no se puede señalar, se debe evi­tar mirarlo y que no le caiga el orín o rocío del arco irís. Lo mismo sucede con la fruta del árbol de leche-miel que se debe con­sumir poco porque está relacionada con algo dañoso para el organismo
jaaxomeJaaxome 'cama' también significa en sáliba 'dormitorio', 'lugar para dormir'
jabaJaba 'babaza' se produce cuando se consume pescado sin rezar
jaba tetaeJaba tetae 'pez torito' cierto pez. En sáliba también significa 'chichulí', 'chucholí'
jãcha ikwadiaJãcha ikwadia 'ayunar' literalmente significa 'no comió nada'
jaidagaJaidagãgi '(yo) lo abrazo'. Hace referencia a la persona que le gusta abrazar a otros con frecuencia
Jaipagaidi 'que abraza (masculino)'. Hace referencia a la persona que le gusta abrazar a otros con frecuencia
jaigaJaiga 'se envolvió' también significa 'enrollar'
jãĩkwajẽJãĩkwajẽ 'jecho' también significa 'maduro'
jaimeJaime 'muchacho' también significa 'joven', 'adolescente'.
Cuando un niño llegaba a la pubertad le rezaban el pescado asado, lo cocinaban y lo tomaban en caldo
Jaimomuchachos' también significa 'adolescentes, 'jóvenes'
jãjõJãjõ 'pájaro vaco, guaco, bobo o tururí', cierta ave que persigue al ganado vacuno y se ve mucho en el Llano
jãkwajiJãkwaji 'maduro' también significa 'jecho', 'amarillo'
jalẽdaJalẽda 'carraco' también significa 'charraco'. Cierto pato más pequeño que el común
jamokoo'Jamokoo 'placenta'. Los sálibas no establecen una distinción clara entre matriz y placenta. A ambas le llaman igual, pero al parecer sólo se trata de la 'placenta' que la han visto cuando la madre la expulsa después de nacer el niño. En caso de que se le quede a la madre la placenta adentro después de tener el niño, se cocina escobilla y se le da de beber. También se le hace soplar una botella verde, y si con eso no sale, se coge una escoba de barrer el fogón, un sombrero negro o los interiores de ella misma y se le golpea la cadera hasta que baje la placenta. Para la recuperación de la madre, se le da agua de cilantro para que se le aclare la sangre acumulada y no le den dolores de estómago
jamukubeJamukube 'aruco' también significa chajá. Cierta ave común en los territorios sálibas
Jamukuibe 'aruco' también significa chajá. Cierta ave común en los territorios sálibas
janaJana 'será' también significa 'tal vez', 'es posible'
Jana 'posibilidad próxima' también signfica 'será'
janoJano 'arco iris' también significa 'culebra de agua'. Existe un mito de una culebra que apareció hace muchísimo tiempo cuando había poca gente y los animales se con­vertían en hombres. Esta culebra enamoró a una mujer que quedó embara­zada. Después de unos meses nació otra culebra muy grande que no quería desprenderse de su sexo. Un día, los hermanos para deshacerse de este animal al que le tenían miedo y repulsión, la tiraron lejos, cayó sobre un árbol de lechemiel y la culebra se extendió sobre una laguna atravesándola hasta el otro lado, formando así un arco. Esa culebra se llevó a la madre y la la­guna quedó encantada. De allí surgió el arco iris al que la gente le teme porque puede causar enfermedades, no se puede señalar, se debe evi­tar mirarlo y que no le caiga el orín o rocío del arco irís. Lo mismo sucede con la fruta del árbol de leche-miel que se debe con­sumir poco porque está relacionada con algo dañoso para el organismo
janooJanoo 'piña'. La piña se debe sembrar en menguante para que los cocos (cierto insecto) no se la coman, también se deben sembrar con barretón para que los frutos de la piña sean de buena calidad. La piña debe sembrarla una niña para que dé mejores frutos, pues si la siembra un hombre se va en vara. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
Rãpoga jana 'piña silvestre'. La piña silvestre se usa para la tos
jañodiJañodi 'grillo'. Los sálibas lo describen como un insecto parecido al saltón
japugaJapuga 'pavón'. Cierto pez grande que se encuentra en los caños, ríos y lagunas de la región sáliba
jarradaJarrada '(yo) abrocho' también significa en sáliba 'aprieto'
jarrajaJarraja 'aprisionar' significa también en sáliba 'abrochar'
jãsetegaEs una fiesta en la que se baña a la muchacha, se reza el pescado que ella va a comer, se baila y se toma guarapo
je'gaJe'ga 'solamente' también significa 'solo'
Je'di 'solo' también significa 'solamente'
Je'du 'solo' también significa 'solamente'
jeamadaJeamada '(yo) me aburro' también significa '(yo) me canso'
jẽbaJẽba 'cacería (de ellos)' también significa 'caza'
jẽba dajaEs un término regional que se usa para referirse a la caza de cualquier animal comestible para el consumo. Los sálibas también utilizan unas repisas altas para colocar en los caminos o trochas de animales como el picure y otros animales, para atraparlos
jedagaJedaga '(yo) corto' también significa 'abreviar', 'reducir'
jẽẽ doxeJẽẽ doxe 'guardapene' lo usaban los antiguos guahibos, parecer ser que los sálibas no tenían esta costumbre
jeechaJeecha '(yo) corro' sufija el morfema -ch-: índice de primera persona singular. Este verbo cuya sílaba inicial es CVV- se conjuga:jeecha '(yo) corro’, jeega '(usted) corre', jeeja '(él) corre', jeexa '(ella) corre', jeeta '(nosotros) corremos', jeegãdo '(ustedes) corren', jeeja '(ellos, ellas) corren'
jeiJei 'liviano' también significa 'suave'
jeixuJeixu 'dormitorio' también significa 'pieza', 'alcoba', 'lugar para dormir'
jejediãJejediãdi 'las amarraron' también significa 'atajar'
jẽkajaJẽkaja 'sebucán' también significa 'cibucán', 'matafrío'. Especie de colador de forma cónica, hecho de hojas de palma entretejidas, en el que se introduce la yuca rallada para exprimirla y extraerle el yare
Jẽkaja kechago '(yo) tejo sebucán'. Literalmente significa '(yo) hago sebucán'
jekanaJekana 'ir detrás' también signfica 'ir atrás'. Hace referencia a ir detrás de un camino
jekwanaa'da ĩxeJekwanaa'da ĩxe 'colindante' también significa 'contiguo', 'próximo', 'aledaño'
jepaJepa 'troja' también significa 'parrilla'
jepa dopaJepa dopa 'sarura' también significa 'tragavenado'. Para evitar pisar espinas, una serpiente sarura o tatacoa, porque esos animales le podían causar daño al recién nacido, es decir, 'cazarlo' o matarlo, el papá de un niño recién nacido se colocaba cotizas y debía permanecer quieto en la casa, no debía salir a caminar para que el niño no llorara
jepasijwãJepasijwã 'harina de pescado'. Su preparación consiste en salar, asar o ahumar (hasta que quede tostado) y moler o pilar el pescado hasta convertirlo en harina que almacenan para la época de lluvia o de extremada sequía
jepesijwãJepesijwã 'pisillo de pescado'. Carne pulverizada o molida en el pilón. Su preparación consiste en salar, asar o ahumar (hasta que quede tostado) y moler o pilar la carne de res, de chigüiro o de pescado hasta convertirlo en harina que almacenan para la época de lluvia o extremada sequía cuando no pueden pescar ni cazar
jẽpiJẽpi 'grama' también significa 'pasto'. Según algunos sálibas es una pajita nudosa que tienen las pepas de ají
jẽsããJẽsãã 'ya' también significa 'bueno', 'pues'
jeyajaJeyaja 'herida' también significa 'cortada', 'cicatriz'
jiamajaJiamaja 'inflamación' también significa 'hinchazón'
jibaliJibali 'chúbano'. Cierto pez que consumen los sálibas en su dieta alimenticia
Jibali 'chúbano (árbol)' también significa 'sangrito', 'sangraria'. BOT. (Euphorbia pilulifera; Tradescantia discolor). Hierba medicinal que se usa en baños para el sarampión
jichakalaJichakala 'culo hondo' o 'culohondo'. Fruto que utilizan los sálibas para hacer arepas
jĩdaJĩda 'barbillá'. Cierto pez de agua dulce
jidagamaJidagama '(yo) entro' también significa 'penetrar'
jidamajipame 'el que está hinchado' también significa 'inflamado'
Jidama '(yo) me hincho' sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular
jĩdaxaĩnaJĩdaxaĩna '(ella) anda' también significa 'caminar', 'ir', 'subir'
jiecheJieche 'órgano genital masculino', término usado para mencionar el conjunto conformado por el pene y testículos. En el español regional le dicen 'huevos', 'turmas'
jieyaŨbe jieya 'huevo de hombre' también significa 'testículo', 'turma'
jĩgiajaa'Jĩgiajaa 'olvidar', en sáliba también significa 'abandonar', 'ignorar'
jĩgoxoodeAsiento hecho de tronco de árbol
jiguliPlanta que se emplea para las hemorragias
Esta planta se emplea junto con la guayaba blanca para los vómitos
Jiguli 'planta de carraquito' también significa 'cariaquito', 'carraquillo'. Cierta planta que se emplea para las hemorragias. También se emplea junto con la guayaba blanca para los vómitos
jigwaliJigwali 'sangraria' también significa 'chúbano', 'sangrito'. Planta medicinal que se usa en baños para el sarampión
jĩjãgãJikwagãxa '(usted) la mira a (ella)' también significa 'ver'
jikabe'eJikobe'e 'el que es tacaño' también significa 'avaro', 'mezquino'
jikwagãxaJikwagãxa '(usted) la ve a (ella)' también significa 'mirar'
jikwetenaa'Jikwetenaa 'plátano'. A los niños recién nacidos se les reza el plátano para prevenir el mal
jikwetenacheJikwetenache 'racimo de plátano o conjunto de plátanos'
jĩõsojoJĩõsojo 'avión'. Es una construcción realizada por el señor Ángel Eduardo Humejé, profesor de la lengua sáliba de la comunidad de Morichito, municipio de Hato Corozal (departamento del Casanare). El profesor Humejé se ha dedicado al estudio de su propia lengua y está comenzando a crear términos en sáliba para evitar el uso de los préstamos del español. Este término proviene de la palabra jĩõsajaa ~ jĩãsajaa' 'volar'
jĩpamoJĩpamo 'carrizo'. Cierta planta cuyo nombre antiguo ha entradoen desuso, en la actualidad se emplea principalmente el préstamo del español
jipudiJipudi 'ajado' también significa 'arrugado'
jirruJirru 'hierro' en sáliba también significa 'metal'
jĩsiJĩsita 'yo también', además significa 'yo tampoco'
jiteJite 'mierda' también significa 'bosta', 'caca'. La bosta de ganado se utiliza para quemar las vasijas de barro, también se utiliza para la tosferina cocinada con leche de vaca
jĩxẽJĩxẽ 'cuerda' sufija el morfema de clase nominal inanimado -xẽ: cóncavo o convexo
jĩxediJikwagãxa '(usted) la mira a (ella)' también significa 'ver'
jĩxoJĩxo 'gente', también significa 'persona'.
En un cuento sáliba dice que en la época en que los animales se volvían gente y hablaban, hubo una fiesta en el cielo en la que participó el hombre, el bujío, el zamuro y el cachicamo. El hombre mata al cachicamo pero el rey zamuro le dice que hay que rezarlo para resucitarlo, uno de ellos lo rezaba por los pies y el otro por la cabeza hasta que lo resucitan. Es por esa razón que ahora hay mucha gente y la oración de resucitar a los muertos
jixodagadaJĩxodagana 'se trasnforman' también significa 'se convierten'
jĩxodaganaJĩxodagana 'se trasnforman' también significa 'se convierten'
jixuJixu 'ella' también significa 'esa', 'aquella'
jixu efeJixu efe 'yegua' este nombre femenino se diferencia de efe 'caballo' por jixu 'ella, esa, aquella' que es el demostrativo lejano que sirve para indicar el género y el número
jiyayaŨbe jieya 'testículos' también significa 'turma'. Literalmente significa 'huevos de hombre'
Jiyaya 'testículo' también significa 'huevo', 'turma'
jo'oJo'o ‘yo’ se encontró en una narración sáliba, sin embargo, era desconocido porque no es utilizado en el habla comun. Se sugiere que los indígenas sálibas corroboren y expliquen sus usos
joadagajaJoadagaja 'broza' también significa 'cascajo'
joamidiEn un cuento sáliba dice que en la época en que los animales se volvían gente y hablaban, hubo una fiesta en el cielo en la que participó el hombre, el bujío, el zamuro y el cachicamo. El hombre mata al cachicamo pero el rey zamuro le dice que hay que rezarlo para resucitarlo, uno de ellos lo rezaba por los pies y el otro por la cabeza hasta que lo resucitan. Es por esa razón que ahora hay mucha gente y la oración de resucitar a los muertos
joanaJoana 'encerrado' también significa 'adentro', 'dentro'
Joana 'entre' también significa 'dentro'
jobanaJobana 'dentro' también significa 'adentro', 'debajo'
jobeJobe 'bastante' también significa 'abundante', 'mucho'. Esta palabra también se emplea para decir 'grande'
Jobe jõgwina '(él) está tomando bastante' también significa '(él) está tomando abundante', '(él) está tomando mucho'
joibajaJoibaja 'brotar', significa también 'retoñar', 'abrotoñar' una flor o un fruto
jõjĩJõjĩ 'caldero' también significa 'olla'. Nombre genérico para la 'olla tradicional'
jojogaJojobe 'el que ladra' también significa 'ladrador'
Jojoa '(él) ladra' también significa 'latir'. Según los sálibas las culebras laten (ladran) en el mes de mayo
jojogiodiJojogiodi 'rumbador'. Los hombres hacen los trompos para partir las zarandas, los hacen de palo de zarrapio para que salgan duros y bien rumbadores. En la Semana Santa toda la gente sale a pasear donde se juega trompo y zaranda. Los dueños de la casa brindan los alimentos: pescado, queso, arroz con leche. Todo eso se come en los días de Semana Santa
jõkogomedaJõkomeda 'mucho' también significa 'bastante', 'abundante'
jõkomegaJõkomega 'bastantes maneras' también significa 'de muchas maneras'
jomo seetagãdiOmo seetage 'el que es, está alegre' también significa 'feliz', 'dichoso'
Seetaga '(él) está feliz' también significa 'alegre', 'dichoso', 'contento'
Jomo seetagãdi 'ellos están alegres' también significa 'esrán felices', 'están dichosos'
jonaJona 'adentro' también significa 'en el interior'.
En caso de que se le quede la placenta adentro a la madre que ha tenido un niño se coge una escoba de barrer el fogón, un sombrero negro o los interiores de ella misma y se le golpea la cadera hasta que baje la placenta
jonee'Jonee' 'solamente' también significa 'solo', 'solo que'
joo'daJooda 'ya' en el habla rápida abrevian la palabra y dicen: jo ~ jo'o ~ joo ~ jõõ
joodaJooda 'ya' en el habla rápida abrevian la palabra y dicen: jo ~ jo'o ~ joo ~ jõõ
jõõdinaJõõdina 'enroscar' también significa 'enrollar'
jopegadiJopegadi 'pichón' también significa 'crío', 'cachorro'
josobeJosobe riña 'baile del oso palmero'. Cierto baile de los sálibas en el que imitan a este oso
Josebe 'oso palmero' también significa 'tamandúa'. La cola de este oso parece una penca de palma
jotaJonee' 'solo' también significa 'solamente', 'solamente que
Jotateje 'solito' también significa 'solitario', 'ermitaño'
Jotobesolo' también significa 'uno'
Jotobosola' también significa 'una'
Jota 'solo' también significa 'solitario', 'ermitaño'
jotanaJotana 'alguno (masculino singular)' también significa 'una persona', 'cada uno'
jõtañuJõtañu 'escoba'. Según la creencia de los sálibas, cuando a la madre que ha tenido un niño le queda la placenta adentro, se coge una escoba de barrer el fogón, un sombrero negro o los interiores de ella misma y se le golpea la cadera hasta que baje
Rõrroba jõtañu 'escoba de pasto colemula' también significa 'escoba de pasto colemocho'. Es una escoba que se teje del pasto ‘colemocho’ que se da en la sabana y es bonita (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
Puliu jõtañu 'escoba del budare' se utiliza para barrer el budare
jotobeJotobe 'un, uno'. En la actualidad en la lengua sáliba sólo existen los números del 1 al 4, los demás números los nombran con préstamos del español a los que les sufijan morfemas de esta lengua. Según el manuscrito 230 de 1790, transcrito por Diego F. Gómez y George E. Dueñas, los sálibas contaban hasta el número doscientos, asi: 20 igual un hombre (contaban los 10 dedos de las manos y los 10 de los pies), 40 igual a dos hombres (cuentan 10 dedos de las manos y 10 de los pies), y así sucesivamente
joxoJoxo, también se utiliza para decir 'hombre', 'uno', 'gente'
joxoteJoxote 'sol'. Culturalmente es considerado animado. En el Manuscrito 230 de 1790, transcrito por Diego Fernando Gómez y George Enrique Dueñas (2013), el término 'sol' se dice mume sẽxe joxo 'persona de arriba de la tierra', mientras que el vocablo actual se simplifica a joxote 'gente redonda', variación que indica la evolución que ha tenido la lengua sáliba
Joxote jiebaina 'puesta o el sol' también significa 'ocaso'. Cuando el sol está bajito o por ocultarse
Joxote sajemina 'saliendo el sol' literalmente 'aurora'
Joxote taya 'eclipse de sol' literalmente significa 'vena del sol'
Joxote kaeja 'eclipse de sol' literalmente 'el sol murió'
joxote jiagainaJoxote jiagaina 'ocaso del sol' también significa 'puesta del sol'. Literalmente 'el sol se está ocultando'
Joxote jiagea 'ocaso' también significa 'puesta del sol'
joxote kaejaJoxote kaeja 'eclipse de sol' literalmente 'el sol murió'
joxote sajeminaJoxote sajemina 'autora' literalmente 'saliendo el sol'
joxote tayaJoxote taya 'eclipse de sol' literalmente significa 'vena del sol'
joxote yenenajẽ ĩxaJoxote yenenajẽ ĩxa 'ocaso' también significa 'puesta del sol'. Literalmente: 'el sol está bajito'
juagaJuaga 'iguana' también significa 'lagartija', 'lagarto'
Juagaxa 'iguana' sufija el morfema -xa: actante focalizado que cumple las funciones de la cópula "ser o estar"
juagãgeJuagãge 'lo espero' también significa 'lo aguardo'
juaiboJuaibo 'pluma' también significa 'vello'
juajaJuaja 'cuida' también significa 'administra', 'atiende'
juda (2)Jubaja 'administra' también significa cuida
jubagajaJubagaja 'asar' también significa 'ahumar', 'quemar'
jubanaxadiJubanaxadi 'los atendimos' también significa 'los cuidamos'
juboJubo 'crin' nombre genérico que se emplea para referirse al pelo, cabello, pluma o crin de los humanos o animales
jũbõ jieyaJũbõ jieya 'liendre' también significa 'liendra'. Literalmente significa 'huevo de piojo'
jubogeJuboge 'peludo' también significa 'peludo'
judaJudina '(yo) estoy haciendo brujería' también significa '(yo) estoy rezando', '(yo) estoy curando', '(yo) estoy soplando'. Entre los sálibas existe la creencia de que hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos
Jujuchagãdi '(yo) lo brujeo (a él)' también significa '(yo) lo rezo', '(yo) lo soplo', '(yo) lo curo'
Jujutagãdi '(nosotros) lo brujiamos (a él)' también significa 'lo rezamos', 'lo soplamos', 'lo curamos'
Jujube 'el que brujea' también significa 'al que rezan', 'al que curan', 'al que soplan'
Juda '(yo) hago brujería' también significa 'soplar', 'rezar', 'curar'. Entre los sálibas hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos
Juda '(yo) soplo' también significa 'soplar candela', 'rezar', 'hacer brujería', 'curar'. Entre los sálibas hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos
Judina '(yo) estoy soplando', también significa '(yo) estoy soplando candela', '(yo) estoy rezando', '(yo) estoy curando'. Entre los sálibas existe la creencia de que hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos
Jujuchagãdi '(yo) lo soplo (a él)' también significa '(yo) lo rezo a él', '(yo) lo brujeo a él', '(yo) lo curo a él'
Jujutagãdi '(nosotros) lo soplamos (a él)' también significa '(nosotros) lo rezamos a él', '(nosotros) lo brujeamos a él'
Juju'ga 'soplado', también significa 'rezado', 'embrujado', 'curado'. Es la persona que ha sido rezada o soplada para quitar le o ponerle una enfermedad
Jujube 'el que sopla' también significa 'el que reza', 'el que brujea', 'el que cura'
Jupe 'el que sopla' también significa 'el que sopla candela', 'el que reza', 'el que cura', 'el que reza'
Jujubaidi 'soplador' también significa 'médico soplador', 'médico piachero', 'piachero', 'piache', 'rezandero'
Juda '(yo) escarbo' o hacer hoyos para sembrar una planta. También significa 'hoyar', 'sacar', 'escavar' batata, chonque, mapoy, etc
judagaJupage 'el que fuma', también significa 'el que aspira', 'el que sorbe'
Judaga '(yo) fumo' también significa en sáliba '(yo) aspiro', '(yo) sorbo'
Judaga '(yo) sorbo' también significa en sáliba '(yo) aspiro', '(yo) fumo'
Jupage 'el que sorbe', también significa 'el que fuma', 'el que aspira'
juegaJuega '(yo) atiendo' también significa 'escuchar'
jũjaJũja 'en las patas' también significa 'pies'
juju'gaEs la persona que ha sido rezada o soplada para quitar le o ponerle una enfermedad
jujubaidiJujubaidi 'médico soplador' también significa 'curandero con soplos', 'soplador', 'rezandero'. Indígena que reza a una persona para mejorarla o enfermarla. El rezandero sopla las enfermedades 'males o piaches' por medio de rezos. Esos 'males' los ponen personas enemigas o con las que se tienen disgustos
julanaJulana 'golondrina'. Los sálibas la describen como una paloma cenizosa con blanco
junaaJunaa 'conuco' también significa 'cultivo', 'sementera'. Hace referencia al 'conuco cultivado' o al 'cultivo ya sembrado'. Es el lugar de cultivo de los salibas. Ellos cultivan yuca dulce y amarga, maíz, plátano y frutales. La siembra se hacía en forma de caracol (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
También significa 'sementera', 'cultivo', 'chagra'.
Juuna 'conucos'. Es el nombre genérico y a los 'conucos cultivados'. Es una parcela de terreno para el cultivo de poca extensión. Los sálibas cuentan que los cultivos que sembraban los viejos en los conucos eran toda clase de plátanos, ñames, batatas, piñas, ahuyamas, patillas, irenís, cacahuates, ajíes, yuca amarga, yuca dulce, chonque, matas de guanaguana y tabaco para fumar. También sembraban árboles frutales como naranjos, lechemiel, mango, guayaba y limón. Ellos queman el conuco para prepararlo antes de cultivarlo. Los conucos generalmente están ubicados cerca a una fuente de agua

En la cultura sáliba existe un mito que dice que había un hombre que estaba trabajando en el conuco y se le apareció un anciano que era Dios y le dijo: '¿está trabajando cuñado?', el hombre respondió: 'si, estoy trabajando'. El anciano le dijo: 'para que no se ponga a trabajar tanto, limpia las tres esquinas del conuco y se va para la casa, al otro día cuando vuelva lo encontrará limpio'. Como el hombre era desobediente, no hizo caso a ese consejo. Ahora por culpa de ese hombre desobediente los sálibas tienen que limpiar todo el conuco
junaa dodaJunaa doda, también significa '(yo) siembro'
junaa dopiyaidiDopiaidi 'cultivador' también significa 'cultivador del conuco', 'cosechero', 'que cultiva el conuco'
junaa gwapadaidiJunaa gwapadaidi, literalmente significa 'cultivador del conuco'. También significa 'agricultor', 'cosechero'
junaidiJunaidi 'agricultor' también significa 'cultivador'. Literalmente 'conuquero', 'que cultiva el conuco', término que proviene del nombre junaa 'conuco' o parcela pequeña de terreno para cultivar. También significa 'cultivador', 'cosechero'
junaleoJunaleo 'paloma pechiblanca'. Es la paloma culiblanca (Cristina Pónare Darapo, 2012)
junanaJunana 'pato carretero', también le dicen 'pato carreto', 'pato yaguasito'
junioEl moriche se demora en madurarse, se madura después de ocho meses, en el mes de junio
juno'duJuno'du 'bichos' también significa 'gusano'
junoidiJunoidi 'manso' también significa 'doméstico'
juoJuo 'idioma' también significa 'lengua'. Sistema de comunicación que emplean los grupos humanos para transmitir sus pensamientos, sentimientos y conocimientos.
Los sálibas se esmeran por hablar bien su propia lengua, se aprecia cierto refinamiento y purismo en su habla. Son frecuentes las expresiones de acuerdo o desacuerdo por la forma como pronuncian o construyen las oraciones algunos sálibas, por ejemplo, se ha escuchado decir "Los otros sálibas hablan como al revés, entonces uno no les entiende". (Sabedora Cristina Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
jupeJupe 'el que sopla' también significa 'el que sopla candela', 'el que reza', 'el que cura', 'el que reza'
jutukuJutuku 'torcaza' también significa 'tórtola', 'paloma'
juxuJuxu 'ano' también significa 'culo'
juxu de'teJuxu de'te 'nalga'. Literalmente dice 'carne del ano', 'carne del culo'
juyuxẽJuyuxẽ 'cuchara de madera' también significa 'cucharón de madera'
jwãjayaJwãjaya 'techo de palma'. Hace referencia al techo sin palma, con solo madera
jõde'jaa'Jõde'jaa' 'endulzar'. Término que también se emplea para decir 'salar'
jõĩgaJoĩga 'suave' también significa 'fino, fina'
ka'amaKa'ama 'solo' también significa 'solamente', 'único', 'únicamente'
ka'majaKa'maja 'abrotoñar' también significa 'brotar'
kabaa'Chajã Kabaa' 'desabrido' también significa 'simple'
Kabaa' 'sin sabor' también significa 'desabrido', 'simple', 'soso'
kabajeKabaje 'lampiño' también significa 'sin pelo', 'calvo', 'pelado'
kabameKabame 'despoblado' también significa 'limpio', 'sin nada', 'desierto'
Kabãxẽ sẽxẽ 'tierra desierta' también significa 'tierra limpia', 'tierra sin nada', 'tierra despoblada'
kabãxẽ sẽxẽkabãxẽ sẽxẽ 'campo'. Literalmente significa: 'tierra despoblada'
Kabame sẽxẽ 'campo desierto' también significa 'campo despoblado', 'tierra limpia', 'tierra sin nada', 'tierra despoblada'
kabinoKabino 'flor amarillo' cierto árbol que se encuentra en el territorio sáliba
kãbuleKãbule 'banano cambure, camburi o cambur'
Koteño kãbule 'banano' o 'cambure costeño'
Mãsanioja Kãbule 'banano manzano' o 'manzanillo'
kachapaKachapa 'arepa cachapa'. Arepa de maíz 'jojoto', 'blandito', 'bororoy', 'choríadas'
kachapameKachapame 'cachapa' también significa 'panocha', 'cariseca', 'sapara'. Variedad de arepa de maíz tierno o jojoto, que se asa sobre una laja o tiesto de barro, envuelta en hojas de plátano o de chisgua. También puede llevar, además de sal, cuajada, queso o mantequilla
kachikamoKachikamo 'cachicamo' cierto animal de monte comestible; los sálibas lo preparan cocinado en caldos con ají o molido en pisillo para épocas de invierno. También significa 'tatú', 'armadillo'
Godi kachikamo 'cachicamo grande' sintagma nominal conformado por godi 'grande' que sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular y kachikamo 'cachicamo'
Kachikamo õde 'manteca de cachicamo' también significa 'melaza sabanera'
kachikamo nũguyuKachikamo nũguyu 'árbol de cachicamo' también significa 'árbol de saladillo'. Término conformado por kachikamo 'cachicamo' y nũguyu árbol
kachirriKachirri 'cachirri' también significa 'baba', 'babilla'. Los sálibas también le dicen 'cachirri' a un caimán pequeño
kãchu oxoKãchu oxoxo 'platanillo' también significa 'bijao'. Las hojas de platanillo o bijao se emplean para envolver los tungos
kãchũjẽKãchũjẽ 'pipa de tabaco'. La pipa la utilizan los sálibas para fumar 'chicote'
kãdeKãde iina 'incendio de la sabana' también significa 'la sabana se está incendiando'
Kãde 'sabana' también significa 'llanura'
Kãdexa 'ex-sabana', indica inexistencia, desaparición o cambio de estado de alguien o de algo
kãdega gwaloaLa gente sáliba conoce muchas plantas medicinales y ellos mismos se curaban las enfermedades. Para la 'diarrea de sangre', usan la raíz del guayabito sabanero. Se hierve agua, se ralla el guayabito y cuando esté en harina se le echa al agua caliente, después se baja del fogón ese cocimiento y se comienza a tomar hasta que se quita la diarrea
kãdege karriseroKãdege karrisero 'cachicamo carricero' es un cachicamo grandecito, le dicen el abuelón de los cachicamos pequeños. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
kãdege seseKãdege sese 'tortuga terecay terrestre' término conformado por kãde'ge 'de sabana' que sufija el morfema de caso -ge: genitivo de porcedencia y sese 'tortuga terecay'
kãde'ge sese 'juego de la galápaga o terecaya'. Cierto juego que realizan los sálibas que consiste en ¿?
kãdelaiyuKãdelaiyu 'candelayo' también significa 'candalay', 'candelayo', 'gualanday'. Árbol que utilizan para curar las heridas y purificar la sangre. Se cocina la concha de gualanday para lavarse los granos. También se toma el agua cocinada de la concha para que la circulación de la sangre
kãdelia fitaFiesta que se celebra el 2 de febrero
kadenayaKadenaya 'cadena' también significa 'collar'
kafeKafe 'café' nombre genérico, planta de café
kafucheKafuche 'cafuche' también significa 'cerdo de monte', 'marrano de monte'
kaĩdagaKaĩdaga '(yo) voy a buscar' también signfica 'conquistar', 'conseguir'
Kãĩpigaidi 'que busca (masc.)' también significa 'que rebusca'
kãĩdaga (2)Kaĩpage 'el que arranca' también significa 'el que saca (yuca)'
Kãĩgaja '(yo) arranco yuca' también significa 'sacar yuca'
kaipuliyuKaipuliyu 'bototo' también significa 'guafa', 'botuto'
kaĩxekwaKaĩxekwa 'barranco' también significa 'despeñadero', 'barrancón', 'precipicio', 'filo´' 'orilla del barranco'
kajãKajã 'disperso' también significa 'regado'
kajonimoKajonimo 'cajón' también significa 'pizarra', 'caja', 'repisa', 'alcancía'
kakaxajaKakaxaja 'cacareo' onomatopeya que es la "Imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo (...)" (Diccionario de la Real Academia Española, 23a Edición, 2014)
kakwiKakwi 'cagüí' la sustancia de este árbol se utiliza para la fabricación de budares
Kakwi nũgu 'árbol de cagüí'. La madera del árbol de cagüí se utiliza para quemarla, sacar ceniza y revolverla con el fin de fabricar vasijas de barro
kalaanaKalaana 'valetón' también significa 'paletón', 'baletón', 'pez lechero'. Según cuentan algunos sálibas son los músicos que tocan los carrizos, por ese motivo la parte inferior de la boca de los paletones es más corta debido a que se les desgastó de tanto tocar carrizo
kalamachaKalamacha 'camaleón' también significa 'camarón', 'cangrejo', 'salamandra'. (Anolis; Podinema)
kalamayaKalamaya 'cangrejo' también significa 'camarón', 'camaleón'
kalibiliKalibili 'mato' cierto reptil que habita en el territorio sáliba
Kalibili 'raíz de mato'. Cierta planta que usan para la diarrea y la gripa
kalibili ãxoenaKalibili ãxoena 'oreja de mato'. El agua de hojas de mato se utilizan para la tos
kalibili yakwiKalibili yakwi 'culebra de agua' también significa 'mapaná', 'mapanare'
kalikojẽCierto pez que se encuentra en la región oriental de Colombia
kamaKajã 'regado' también significa 'dispersar'
kamãdaluKamãdalu 'chapul' también significa 'saltón', 'langosta grande'. Según la creencia de los sálibas, un agricultor no puede tocar un chapul porque no carga la yuca, pues el chapul o saltón tiene unas zancas largas y la yuca se va en raíz seca como las zancas del chapul
kamãdaluyaKamãdaluya 'langosta grande' también significa 'saltón', 'saltamonte', 'chapul'. Es la misma langosta topochera
Kamãdalu 'saltamontes'. Según la creencia de los sálibas, un agricultor no puede tocar un saltamontes porque no carga la yuca, pues este tiene unas zancas largas y la yuca se va en raíz seca como las zancas del saltamontes
kanakaliKanakali 'papá de los animales' que al parecer se come los demás animales. Véase en "Documentación Lingüística" el cuento "El hombre y el bujío' (recopilado por el profesor Santos Heliodoro Caribana)
kanakanaliKanakanali 'papá de los animales'. En un cuento sáliba mencionan al papá de los animales como aquel que se come al hombre, pareciera que fuera el 'zamuro' o 'chulo' que es un ave que come carroña
kanaliu juniga gwapaEspecie de mesa o trípode pequeño de patas largas donde se coloca la tinaja
kanaliyuKanaliyu 'tinaja'. Olla de barro de boca ancha donde se almacena el agua para beber. Para hacer tinajas, primero tumba un árbol de cagüí, raja la madera y la quema. Remoja el barro, cierne la ceniza y amasa, cuando ya está amasado, fabrica las tinajas y las seca al sol. Cuando ya están secas, recoge tallos de palma o bosta de ganado para quemar las tinajas
kapitanoKapitano 'cajaro'. Cierto pez del Orinoco. La manteca de este pescado es buena para aflojar las venas
kaponaKapoenadara 'para el tiempo de invierno' también significa 'lluvia'
karatiKarati 'carate' también significa 'jobero'
karo omikuyoKaro omikuyo 'caro caro' también significa 'guanacaste'. Árbol grande que se usa para hacer canoas
karrakokarrako 'charraco'. Instrumento musical que también llaman 'raspador', 'güiro' o 'guasa'
karraoKarrao 'carrao' cierto animal que come caracol y grita como un cristiano, sirve de remedio para las personas que sufren de taquicardia. El caldo de carraco bien gordo es bueno para este mal (información suminsitrada por la señora Cristina Pónare Darapo, 2012)
karrisoKarrisopu 'carrizo'. Los sálibas emplean el tallo del carrizo para fabricar este instrumento musical de viento. Consta de siete cañas de diferentes tamaños que ordenan de mayor a menor y amarran con piola o cabuya. En la parte superior de estas cañas abren orificios que al soplar produce diversos sonidos que regulan al tapar o destapar con los dedos. Dentro de su tradición está el 'baile del carrizo', que los hombres acompasan al ejecutar este instrumento musical mientras bailan con su pareja. También utilizan uno de esos carrizos para introducirlo dentro del botuto y hacerlo sonar. En un cuento o mito de la cultura sáliba dice que cuando los animales del agua se quieren llevar a una niña menstruante, hacen crecer el río y los paletones son los músicos que tocan los carrizos, razón por la cual, la parte inferior de la boca de los paletones es más corta debido a que se les desgastó de tanto tocar carrizo
Karrisona 'en o con carrizo', sufija el morfema -na: caso inesivo
karriso jubaje pajĩdiKarriso jubaje pajĩdi 'valetón' también significa 'baletón', 'paletón', 'lechero'. Cierto pez que pescan en ríos, caños y lagunas y que consumen los sálibas
karriso jwajekarriso jwaje 'cuchareto'. Cierto pez de agua dulce que habita en las fuentes de agua de los territorios sálibas
kasoniKasoni 'pantalón' también significa 'calzón', 'guayuco', 'interior'. Antiguamente los hombres sálibas hacían sus pantalones con un amarre atrás
katigajaKatigoãta 'castigar'. En la época de los ancianos, cuando los hijos no les hacían caso, los azotaban. Si les daban comida a los hijos y no la recibían, ellos se comían todo, lavaban las perolas y guardaban todo. En el momento de acostarse, el padre les ordenaba a los hijos estar callados sino los sacaba del cuarto. A los niños peleadores les colocaban las manos en un budare caliente para que dejaran de pelear. El marido también azotaba a su esposa cuando le ordenaba algo y no lo hacía
katigoKatigo '¿?'. Cierta planta que utilizan para sacar los males postizos
katoKato 'caja' también significa 'alcancía'
katoseKatose 'catorce'. En la lengua sáliba se ha perdido la numeración, en la actualidad solamente cuentan hasta el número cuatro, de ahí en adelante emplean préstamos del español a los que la adicionan morfemas propios de la lengua. Según el manuscrito de 1790 existían numerales hasta el doscientos: 20 igual a un hombre (contaban 10 dedos de las manos y 10 de los pies), 40 igual a dos hombres (contaban 20 dedos de las manos y 20 de los pies), y así sucesivamente. Parece ser que a partir de la transcripción que hicieron Diego F. Gómez y George E. Dueñas, y su posterior presentación entre las comunidades sálibas, estos indígenas se han interesado por recuparar su antigua numeración
katuKatu 'cachama' los sálibas también le llaman 'cherna' 'morocoto', 'pez piedrero'. Pez distinto al mero. Cierto pez que se encuentra en el territorio sáliba. En maipure y guajibo, 'tatama'
kãtulẽxẽKatulẽxẽ 'catumare' también significa 'catimare', 'mapira', 'mapire'. Canasto que se lleva a la espalda y sirve para cargar la yuca. Este canasto es alargado y grande, en él cargaban la ropa y la cama los antiguos sálibas. También lo usaban para llevar mañoco, casabe y yuca. Lo tejían con cogollo de cucurita u hojas de palma. También hacían catumares pequeños, que se adaptaran al tamaño de los niños. Es un canasto redondo que forraban con 'lenguevaca' para cargar el mañoco. No pertenece a la cultura sáliba, es del otro lado del río Meta. Lo utilizan tradicionalmente los indígenas del Vichada y Guaviare. Ellos vendían el mañoco con mapire y todo. Cuando se acababa el mañoco, los sálibas lo utilizaban para guardar loza. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
Katulaĩxẽ 'catumare' también significa 'catumare', 'catimare', 'mapire'
kauchaideKauchaide 'encauchado' también significa 'caucho'
kãũjwãMumenagadu kãũjwãdu 'espíritus de arriba' también significa 'espíritus del aire'. Al dormir, los antepasados recibieron en los sueños la sabiduría de los espiritus de arriba, sin embargo toda esa sabiduría no es buena, alguna es mala porque por medio de rezos pueden enfermar y enloquecer a la gente. Las mujeres se torman enloquecidas y desmayadas y se entregan a todos los hombres. Los hombres mantienen sentimientos enloquecidos y ninguno quiere hacer nada, sólo quieren caminar de una parte a otra
kayaKaya 'muerte'. Cuando un niño moría era colocado en el ataúd en un lugar apartado de la casa hasta que se disecara. Allí los dolientes lo visitaban. A los adultos los enterraban dentro de la casa y la familia del muerto se marchaba para otro lugar
kayookayoo 'sombrero'. En caso de que se le quede la placenta adentro a la madre que ha tenido un niño, se coge una escoba de barrer el fogón, un sombrero negro o los interiores de ella misma y se le golpea la cadera hasta que baje la placenta
kayubiKayubi 'cachirri' también significa 'baba', 'babilla'. Los sálibas también le dicen 'cachirre' a un caimán pequeño
Kayubi 'pava rajadora'. Es un ave de cabeza blanca
kayuliKayuli 'mojocita' también significa 'corocoro', 'corocora', 'samurita', 'tanga'
kekeajaKekebaidi 'que galopa' también significa 'galopador'
kelajaHacer sonar las maracas
kelechaKelecha '(yo) hago' también significa 'preparar'
kidagaKidaga '(yo) parto' también significa 'quebrar', 'romper', 'rajar', 'dividir'
kike'aKike'a 'quebrado' también significa 'roto'
kiyaliKiyali 'queyagá'. Pintura vegetal roja que utilizaban antiguamente para pintarse el cuerpo y el rostro. Según los sálibas actuales, ya esta tradición se perdió y no recuerdan que sus antepasados la hayan utilizado
kogoteKogote 'nuca' también significa 'cogote'
Chikogote '(mi) cogote'. Apócope de chiyu kogote. Se escucha el acortamiento de chiyu '(mi) cabeza' en el habla rápida
koigajaKoigaja 'lavar' también significa 'limpiar', 'asear'
kojaKoja 'canto' también significa 'canción'. Los sálibas tienen cantos de cuna, cantos de fiestas y borracheras, canto del catumare, canto del araguato, etc.

Canto de cuna: cantan para dormir a los niños pequeños: Kalamachaã joxo joxu ĩxadi sekwinadia nee joxu jĩxadi ñẽxana jwelechina joxu xĩxadi….. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)

Canto de fiesta: estos cantos pueden ser de las celebraciones realizadas en la casa o con ocasión de la fiesta de la Candelaria: Tanana ãboxucha, ẽbogatodi gwalebito chõgwana ẽboxucha, jotabaje sẽxẽna tepego.... (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
Koja kutumare 'canto del catumare' Kutumare kaija... Que se murió el cutumare (cierto loro)… (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
koja ĩxaKoja ĩxa 'cancionero'. Literalmente 'está el canto'
koja rĩdaRĩpiaidi 'bailarín' también significa 'bailador'
koja rĩpodi mikoKoja rĩpodi miko 'mico aullador' también significa 'mono aullador'. Literalmente significa 'mico cantador'
kokochaKokocha '(yo) cargo' también significa 'alzar
kokoñuKoko 'coco' fruto de la palma de coco
kokwisaKokwisa 'cocuisa' también significa 'fique', se utiliza para la construcción de las casas
kolachaKolacha '(yo) cobro'. Es un préstamo del español
kolĩchichiKolĩchichi 'pájaro carpintero'. Cierta ave que habita en la región del Llano. Anuncia con una carcajada cuando va a venir un blanco, un paisa o guate
kolõbianaKolõbiana 'colombiana'. Cierta planta de la cual los sálibas utilizan las hojas cocinadas para la fiebre y la tos
koloreteteKoloretete 'colorete' en español es sinónimo de 'labial', 'pintalabios'
komãdagirreKomãdagirre 'boro' también significa 'congre'. Es cierta hierba que se emplea en la medicina sáliba
komisuduKomisudu 'topia de la casa'. Es el nido que hacen los comejenes con forma de montículo y que utilizan los sálibas para armar el fogón de leña, sobre las cuales colocan los recipientes para preparar las comidas
konopukonopu 'coroto'. Los sálibas hacen vasijas de totumo, calabazo o moriche. Las cortan por la mitad y hacen un recipiente que emplean para guardar cosas
korokoraKorokora 'ave corocora' también significa 'corocoro', 'corocora', 'samurita', 'mojocita', 'tanga'. Cierta ave que se encuentra en la región del llano
korredorokwaKorredorokwa 'corredor' también significa 'pasillo', 'zaguán'
kosinaeKusinae 'cocinero', también es 'el que cocina'
kotejeKoteje 'cotero' también significa 'cótero', 'cotere', 'chiricoa'
kotisaaKotisaa 'cotiza'. Antiguamente los sálibas usaban cotizas de cuero crudo de res. El papá de un niño recién nacido se colocaba cotizas y debía permanecer quieto en la casa, no debía salir a caminar para que el niño no llorara, también para evitar pisar espinas, una sarura o tatacoa, porque esos animales le podían causar daño, cazar o matar al recién nacido
kotiyaideKotiya 'costillas'. Hace referencia a los huesos del cuerpo humano y animal
Kotiya 'costilla de la casa' también significa 'viga de la casa' . Lugar donde se amarra la palma
koto ĩxoKoto ĩxo 'coto' también significa 'bocio'
koyalataKoyalata 'collar' también significa 'cadena'
kuanaKuana 'cerca de' también significa 'junto', 'orilla'
Si'i kuana 'orilla de la vagina', que significa 'labios de la vagina'
kubanaKubana 'orilla' también significa 'cerca', 'junto'
Oxe kubana 'orilla del caño' también significa 'cerca de caño', 'junto al caño'
Si'i kubana 'orilla de la vagina', que significa 'labios de la vagina'
kubeKube 'tortuga'. Hace referencia a la tortuga hembra. También significa 'galápaga', 'tortuga sabanera', 'tortuga galápago', 'charapa', 'arrau'
kubebeKubebe 'manantial'. Nacimiento de agua
kubusuKubusu 'cubarro'. Esta fruta la recolectan los sálibas en el mes de junio
Kubusupu 'cubarral grande'. Sitio sembrado de cubarro
kuchaKucha 'cucha' también significa 'cucho', 'pez corronchudo'. Cierto pez de agua dulce que habita en las fuentes de agua en los territorios sálibas
kuchalĩxẽKuchalĩxẽ 'cuchara metálica' también significa 'cucharilla'
kuchibaKuchiba 'coduba' también significa 'coluba'
kujoKujo 'caroto' también significa 'caruto', 'jagüilla'. Árbol cuyas hojas machacadas se aplican en la cabeza cuando hay dolor
Kujoo 'semilla de caroto' también significa 'pepa de jagüilla', 'semilla de caruto'
kujuKuju 'pez torito' también significa 'chichulí', 'chucholí', 'torito'
kulãtropoKulãtropo 'cilantro'. Planta del conuco que se utiliza para la recuperación de la madre después de tener un niño. A la madre se le da agua de cilantro para que se le aclare la sangre acumulada y no le den dolores de estómago. También sirve para la inflamación del hígado y la diarrea. Se cocina la hoja en agua para el hígado. Para la diarrea se cocina la raíz de cilantro, papayo y limón y se toma esa agua