Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
señor, señora

    1. (nuestro) señor
      SLC-taixodi-jefe.jpg
      Dibujo de
    2. (nuestro) señor   s. m. taixodi   [taixodi] var. d. aixo'di.
      • Él no era nuestro jefe - Yojoã yojo taexodixa. (Domitila Guacarapare)
      • ¿Usted sabe si él era el jefe? - ¿ũku paĩdi yojaja yojo jaexodixa?. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Taixodi '(nuestro) señor' también significa 'patrón', 'jefe', 'dueño', 'amo', 'cacique'.
      Se dividían por capitanías, el líder se caracterizaba por tener mayores facultades para la subsistencia. Los representantes eran elegidos por la comunidad. Los gobernantes antiguos reunían a todos los indígenas para hablarles de los proyectos, los trabajos y las fiestas. El jefe designaba las tareas. Tenía dos banderas y era el que disponía: ‘usted tiene que recibir esta bandera’. El alférez segundo que es el de la orilla del río recibía una bandera. El alférez mayor tenía que sembrar yuca y caña, y decirle a los vecinos que le colaborarán. Debía buscar trabajadores para moler la caña y hacer el guarapo. Cuando preparaban guarapo hacían un pozuelo o tabique de cedro o congri. Batían el guarapo para que se enfuertara durante ocho días (una semana) y el alférez estaba pendiente. Cuando llegaba el tiempo de venir al pueblo a bailar, reunía treinta personas. Los botuteros eran tres. El primer baile era el 14 de enero, el segundo baile el 21 de enero. Venían y se tomaban ese guarapo, toda la noche llegaban y se reunían en el pueblo. Se abrían dos grupos tomando su guarapo. El teniente tenía que pedir cigarrillos, aguardiente, dulces y lámparas de gasolina para alumbrar todo bien y darse cuenta que no estuvieran ‘magullando’ a las parejas o si están borrachos para arrinconarlos y que durmieran. Cuando los tamboreros estaban borrachos se debía buscar reemplazo. El teniente tenía que estar vigilando y tener buena casa para guardar el guarapo. Don Aquilino Darapo tuvo la capitanía de todos los ocho resguardos de Orocué. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012). Para ser gobernante, antiguamente les ponían pruebas, los desnudaban y hacían que les picaran animales y ellos no podían moverse, ni retirarse, tenían que demostrar su resistencia y su perseverancia ante el dolor, sin dejarse alterar ni afectar. (Información suministrada por Milton Chamarraví, Morichito, resguardo Caño Mochuelo, 2012).
      Observaciones gramaticales: Taixodi '(nuestro) señor' sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    3. (nuestra) señora   s. f. taixoxu   [taixoxu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Taixoxu '(nuestra) señora'. Existe un mito sáliba que dice que antiguamente había una madre que mantenía alzado un niño pequeño, pero un día se le apareció a la mujer la señora o patrona y le dijo que dejara al niño en el piso para que caminara, la madre temerosa no quiso soltarlo porque se aporreaba. La patrona sentenció entonces: como no hizo caso y no creyó, entonces ahora tendrá que tener alzado al niño durante un año. Esa es la razón por la cual todas las madres deben esperar a que los niños cumplan un año para que caminen.
      Observaciones gramaticales: Taixoxu '(nuestra) señora' sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
    4. (nuestros (as)) señores, señoras   s. m. pl. taixodu   [taixodu]
      • Nuestros (as) patrones (as) - Taixodu.
      Observaciones gramaticales: Taixodu '(nuestros (as) señores (as)' sufija el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.

    1. ser el señor   s. aixodijaa   [aixodihaː]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Aixodijaa 'ser el señor' también significa 'ser dueño', 'ser jefe'.