Diccionario
Herramientas
Diccionario salia huo-español. Instituto Caro y Cuervo.
ĩkune
- ĩkune [ĩŋkune] s. tungo
- Jĩsi chõãdi ĩkune - Yo no quiero tungo. (Santa Guacarapare)
- Ĩkune jine tetaena ĩxane - El tungo está en el plato. (Domitila Guacarapare)
- ĩku [ĩŋku] s. pl. tungos
- Kãchua oxo chudadina ĩku - Estoy envolviendo tungos con hoja de topocho. (Cristina Darapo)
- Los tungos están en la olla - Ĩkuã jiñu oyopuna ĩxa. (Domitila Guacarapare)
- topocho ĩku [topoco ĩŋku] s. tungo de topocho
- Ejemplo pendiente.
Observaciones culturales: Ĩkune 'tungo' también significa 'envuelto'. Masa de maíz, arroz o plátano, que se prepara con sal o dulce y manteca. Es de forma alargada y se cocina o se asa envuelta en hojas de maíz, de plátano, de bijao o de otras plantas. Existen varios tipos según el ingrediente básico de la masa. Se sirve al desayuno para acompañar el chocolate o para acompañar otros líquidos. Del maíz se hacen tungos o envueltos de mazorca. Hay muchas variedades de tungos, como por ejemplo, el tungo 'cinturiado' en forma de bola.
Observaciones gramaticales: Ĩkune 'envuelto' sufija el morfema de clase nominal inanimado –ne: alargado y de consistencia blanda.
Observaciones gramaticales: Ĩku 'tungos o envueltos', pierde el morfema de clase nominal –ne en ese paradigma aparece el morfema de clase nominal inanimado -ø: plural.
Observaciones culturales: Topocho ĩku 'tungo de topocho' es una varidad de plátano un poco más blando y pequeño.
Observaciones gramaticales: Topocho ĩku 'tungo de topocho' término conformado por topochoo 'plátano topocho' e ĩku 'tungo'.