Diccionario
Herramientas
VERBOS Y CONJUGACIONES VERBALES
Instituto Caro y Cuervo
Contenido
El verbo y términos relacionados
La información que se anota a continuación la suministraron en 1993 los indígenas sálibas del resguardo el Duya, en especial los sabedores Domitila Guacarapare y Santos Heliodoro Caribana, este último es maestro bilingüe del Colegio Indígena del resguardo Duya Iea Pũdi (‘Raíces y sueños’). Les expresamos a todos ellos, al profesor Santos Heliodoro y a su esposa Domitila Guacarapare nuestro reconocimiento y profundo agradecimiento por sus enseñanzas que se ven reflejadas en este anexo y a lo largo del diccionario sáliba-español, y esperamos que regresen a las comunidades sálibas para contribuir en el fortalecimiento y documentación de la lengua sáliba. Los indígenas interesados en el conocimiento y difusión de su lengua, continuarán la elaboración de este trabajo, complementando los campos vacíos y corrigiendo los datos de esta obra.
Antes de presentar las conjugaciones verbales incluimos el siguiente cuadro que contiene: 1. El verbo con la terminación -ja del infinitivo, 2. El agente que cumple la función de adjetivo y recibe el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase del nominal animado referido, 3. El objeto o resultado de la acción, 4. El instrumento que se utiliza para realizar la acción y, 5. El verbo con tendencia a la nominalización que lo llamaremos v.t.n. porque recibe el morfema de clase del nominal animado en mención. Se observa que en la mayoría de estos términos se mantiene la misma raíz léxica del verbo, a excepción del objeto o resultado y del instrumento que solo a veces coinciden con su raíz. Este cuadro nos permite mostrar las distintas palabras que se pueden derivar de una misma raíz léxica verbal.
ñoajã ~ anajã ‘tejer’ | ñopiadi ‘tejedor’ ñopiaixu ‘tejedora’ ñopiaidu ‘tejedores (as)’ |
ñoĩga ‘tejido’ | tesia kelejoxoa ‘telar’ | ||
ẽbadaja ‘cazar’ | ẽbaidi ‘cazador’ ẽbaixu ‘cazadora’ ẽbaidu ‘cazadores (as)’ |
ẽba ‘caza’ | dokono ‘flecha’ dokwa ‘flechas’ pudúa ‘escopeta’ |
||
pãjĩ dajaja ‘pescar’ | pãjĩ dapiaidi ‘pescador’ pãjĩ dapiaixu ‘pescadora’ pãjĩ dapiaidu ‘pescadores (as)’ |
chẽba ‘pesca’ | dokono ‘flecha’ dokwa ‘flechas’ jupa ‘anzuelo’ |
||
doaja ‘cultivar, sembrar’ (plátano, yuca, ñame, ocumo, etc.) | dopiaidi ‘sembrador’ dopiaixu ‘sembradora’ dopiaidu ‘sembradores (as)’ |
||||
taedaja ‘amasar’ | taedaidi ‘amasador’ taedaixu ‘amasadora’ taedaidu ‘amasadores (as)’ |
kwãdĩuja ‘harina de yuca’ | kwãdixu ‘masa’ | ||
ĩgagaja ‘exprimir’ | ĩgagaidi ‘exprimidor’ ĩgagaixu ‘exprimidora’ ĩgagaidu ‘exprimidores (as)’ |
kwãdite ‘yuca después de seca’ | jẽkajã ‘sebucán’ | ||
doaja ‘cocinar’ (masc.) doxaja ‘cocinar’ (fem.) |
dopiaidi ‘cocinero’ dopiaixu ‘cocinera’ dopiaidu ‘cocineros (as)’ |
ikwaa ‘comida’ | fwãpaifa ‘fogón’ | ||
fedaja ‘barrer’ | fepadaidi ‘barrendero’ fepadaixu ‘barrendera’ fepadaidu ‘barrenderos (as)’ |
fedagame ‘barrido, limpio’ | jõtaño ‘escoba’ | fepade ‘el que barre’ fepado ‘la que barre’ fepadodu ‘los, las que barren’ | |
mañoaja ‘trabajar’ | mañoaidi ‘trabajador’ mañoaixu ‘trabajadora’ mañoaidu ‘trabajadores (as)’ |
mañoa ‘trabajo’ | mañube ‘el que trabaja’[2] mañubo ‘la que trabaja’ mañubodu ‘los que trabajan’ | ||
koigaja ‘lavar’ | koigiaidi ‘lavandero’ koigiaixu ‘lavandera’ koigiaidu ‘lavanderos (as)’ |
ididadi muña ‘ropa limpia’ | |||
gwaedaja ‘planchar’ | gwaepadadaidi ‘planchador’ gwaepadadaixu ‘planchadora’ gwaepadadaidu ‘planchadores (as)’ |
sisiá ‘liso’ | jíurriyu ‘plancha’ | ||
gwãtaja ‘tostar’ | gwãtiaidi ‘tostador’ gwãtiaixu ‘tostadora’ gwãtiaidu ‘tostadores (as)’ |
gwãtiga ‘cualquier cosa tostada’ | pulíu ‘budare’ | ||
gwayaja ‘moler’ | gwapiaidi ‘moledor’ gwapiaixu ‘moledora’ gwapiaidu ‘moledores (as)’ |
gwaiga ‘cualquier cosa molida’ | dopasa ‘pilón’ | ||
riñaja ‘bailar’ | rĩpiaidi ‘bailador’ rĩpiaixu ‘bailadora’ rĩpiaidu ‘bailadores (as)’ |
riñe ‘baile’ | rĩpe ‘el que baila’ rĩpo ‘la que baila’ rĩpodu ‘los (las) que bailan’ | ||
koja riñaja ‘cantar’ | koja rĩpiaidi ‘cantor’ koja rĩpiaixu ‘cantora’ koja rĩpiaidu ‘cantores (as)’ |
koja ‘canto’ | koja rĩpe ‘el que canta’ koja rĩpo ‘la que canta’ koja rĩpodu ‘los (las) que cantan’ | ||
bajaigaja ‘remendar’ | bapadagaidi ‘remendón’ bapadagaixu ‘remendona’ bapadagaidu ‘remendones (as)’ |
bajadagá ‘remiendo’ | |||
ibiaja ‘bañar’ | ibiaidi ‘bañador’ ibiaixu ‘bañadora’ ibiaidu ‘bañadores (as)’ |
ibie ‘el que se baña’ ibio ‘la que se baña’ ibiodu ‘los (las) que se bañan’ | |||
Ubo siagaja ‘peinar’ | ubo siagaidi ‘peinador’ ubo siagaixu ‘peinadora’ ubo siagaidu ‘peinadores (as)’ ubo siagaja ‘peinador’ ubo siagaja ‘peinadora’[3] |
||||
ẽbadajaja ‘mariscar’ | |||||
pĩchiaja ‘orinar’ | pĩchine ‘el que orina’ pĩchino ‘la que orina’ pĩchinodu ‘los (las) que orinan’ | ||||
iteaja ‘defecar’ | ite ‘caca’ | itine ‘el que defeca’ itino ‘la que defeca’ itinodu ‘los (las) que defecan’ | |||
guaja ‘caminar, andar’ | gupiaidi ‘caminador’ gupiaixu ‘caminadora’ gupiaidu ‘caminadores (as)’ |
maana ‘camino’ | gupe ‘el que camina’ gupo ‘la que camina’ gupodu ‘los (las) que caminan’ | ||
jea ‘correr’ | jebiaidi ‘corredor’ jebiaixu ‘corredora’ jebiaidu ‘corredores (as)’ |
||||
lechitiaja ‘ordeñar’ | lecitipiaidi ‘ordeñador’ lecitipiaixu ‘ordeñadora’ lecitipiaidu ‘ordeñadores (as)’ |
lecitiaja ‘ordeño’ | paka ‘vaca’ pakaja ‘ganado’ |
||
kekeaja ‘galopar’ | kekebaidi ‘galopador’ kekebaixu ‘galopadora’ kekebaidu ‘galopadores (as)’ |
||||
gweaja ‘nadar o acostarse sobre una superficie’ | gwepiaidi ‘nadador’ gwepiaixu ‘nadadora’ gwepiaidu ‘nadadores (as)’ |
oxe ‘agua’ | gwepe ‘el que nada’ gwepo ‘la que nada’ gwepodu ‘los (las) que nadan’ | ||
gweluaja ‘arrullar’ | gweluaidi ‘arrullador’ gweluaixu ‘arrulladora’ gweluaidu ‘arrulladores (as)’ |
nẽẽ ‘niño’ | |||
seaja ‘jugar’ | seba kelebagaidi ‘jugador’ seba kelebagaixu ‘jugadora’ seba kelebagaidu ‘jugadores (as)’ |
seba ‘juego’ | |||
kayaja ‘morir’ | kaibine ‘el que muere’ kaibino ‘la que muere’ kaibinodu ‘los (las) que mueren’ | ||||
Sajeaja | decha seapee ‘recién nacido’ decha sapeo ‘recién nacida’ decha sapeodu ‘recién nacidos (as)’ |
sapee ‘el que nace’ sapeo ‘la que nace’ sapeodu ‘los (las) que nacen’ | |||
põaja ‘crecer’ | |||||
ikwaja ‘comer’ | ikwaa ‘comida’ | ikwe ‘el que come’ iko ‘la que come’ ikodu ‘los (las) que comen’ | |||
õgwaja ‘beber’ | õgwiaidi ‘bebedor, tomador’ õgwiaixu ‘bebedora, tomadora’ õgwiaidu ‘bebedores (as), tomadores (as)’ |
||||
ẽbodia | ẽbudi ‘borracho’ ẽbuxu ‘borracha’ ẽbudu ‘borrachos (as)’ |
ẽbudiaja ‘borrachera’ | |||
juagaja ‘fumar’ | jupagaidi ‘fumador’ jupagaixu ‘fumadora’ jupagaidu ‘fumadores (as)’ |
||||
lúaga ‘sorber’ | lúagaja ‘sorbedor’ lúxagaja ‘sorbedora’ |
||||
ati sua | ati suaja ‘escupidor’ ati suxa ‘escupidora’ |
õkoo ‘garganta’ | |||
Sea | paxu ‘lágrima’ | sepe ‘el que llora’ sepo ‘la que llora’ sepodu ‘los (las) que lloran’ | |||
aĩbiga ‘vomitar’ | aĩbiaidi ‘vomitador’ aĩbiaixu ‘vomitadora’ aĩbiaidu ‘vomitadores (as)’ |
aĩbía ‘vómito’ | |||
sĩñaja ‘sonarse’ | sĩpae ‘el que se suena’ sĩpaeo ‘la que se suena’ sĩpaeodu ‘los (las) que se suenan’ | ||||
ĩbadaja ‘reir’ | ĩbada ‘risa’ | ĩbade ‘el que se ríe’ ĩbadeo ‘la que se ríe’ ĩbadeodu ‘los (las) que se ríen’ | |||
sokwite agaja ‘chismosear’ | sokwi ‘chisme’ | sokwie ‘el que chismosea’ sokwio ‘la que chismosea’ sokwiodu ‘los (las) que chismosean’ | |||
teaga ‘hablar, charlar’ | tejagaja ‘conversación’ | tepage ‘el que habla’ tepageo ‘la que habla’ tepageodu ‘los (las) que hablan’ | |||
eaja ‘gritar’ | ebaidi ‘gritón’ ebaixu ‘gritona’ ebaidu ‘gritones (as)’ |
éa ‘grito’ | |||
fiága ‘silbar’ | sipobaidi ‘silbador’ sipobaixu ‘silbadora’ sipobaidu ‘silbadores (as)’ |
sipáa ‘silbido’ | |||
sẽgeaja | sẽgebe ‘el que cojea’ sẽgebo ‘la que cojea’ sẽgebodu ‘los (las) que cojean’ | ||||
áa ‘dormir’ | pũdi ‘sueño’ | a’e ‘el que duerme’ a’o ‘la que duerme’ a’odu ‘los (las) que duermen’ | |||
gõlo seagaja ‘roncar’ | gõlo ‘ronquido’ | gõloge ‘el que ronca’ gõlogo ‘la que ronca’ gõlogodu ‘los (las) que roncan’ | |||
kwelata ĩdu yekadagaja ‘estudiar’ | kweletaa ‘libro’ kweleta ‘libros’ |
kweleta ĩdu yekadage ‘el que estudia’ kweleta ĩdu yekadago ‘la que estudia’ kweleta ĩdu yekadagodu ‘los (las) que estudian’ | |||
teaxadaja ‘leer’ | kweletaa ‘libro’ kweleta ‘libros’ |
tepaxade ‘el que lee’ tepaxado ‘la que lee’ tepaxadodu ‘los (las) que leen’ | |||
ĩdadaja ‘escribir’ | ĩdadaga ‘escrito’ | ĩdade ‘el que escribe’ ĩdado ‘la que escribe’ ĩdadodu ‘los (las) que escriben’ | |||
daxa ‘matar, asesinar’ | dajo ‘asesinado (a)’ taepodi ‘muerto’ |
gwiaidi ‘cuchillo’ | dapedi ‘el que ha matado a otro’ dapodi ‘la que ha matado a otro’ dapodu ‘los (las) que han matado a otro’ | ||
daxaga ‘pelear’ | dajagaja ‘pelea’ | dapage ‘el que pelea’ dapegeo ‘la que pelea’ dapegeodu ‘los (las) que pelean’ | |||
ñapeaja ‘discutir’ | ñapebaidi ‘discutidor’ ñapebaixu ‘discutidora’ ñapebaidu ‘discutidores (as)’ |
ñapejina ‘discusión’ | |||
gwajagaja ‘canalear’ (bogar con canalete en una curiara) | gwapage ‘el que canalea’ gwapago ‘la que canalea’ gwapagodu ‘los (las) que canalean’ | ||||
joana guaja ‘navegar’ (en embarcación con motor) | jóana gupe ‘el que navega’ jóana gupo ‘la que navega’ jóana gupodu ‘los (las) que navegan’ | ||||
omata ‘comprar’ | omataga ‘compra’ | omate ‘el que compra’ omato ‘la que compra’ omatodu ‘los (las) que compran’ | |||
bẽdeaja ‘vender’ | bẽdebagaidi ‘vendedor’ bẽdebagaixu ‘vendedora’ bẽdebagaidu ‘vendedores (as)’ |
bẽdejoxoa ‘venta’ | |||
jãkwaja ‘casarse’ | xemigi ẽxãxugi ‘marido y mujer’ | ãkwe ‘el que se casa’ ãko ‘la que se casa’ ãkodu ‘los (las) que se casan’ | |||
jujuaja ‘rezar’ (para curar a una persona que está enferma) | omega ‘rezo’ | jujube ‘el que reza’ jujubo ‘la que reza’ jujubodu ‘los (las) que rezan’ | |||
sõdena ‘soñar’ | omea ‘mente’ | sõdena a’e ‘el que sueña’ sõdena a’o ‘la que sueña’ sõdena a’odu ‘los (las) que sueñan’ | |||
onoguega ‘pensar’ | onoguegaja ‘pensamiento’ | onogúpege ‘el que piensa’ onogupego ‘la que piensa’ onogupegodu ‘los (las) que piensan’ | |||
ĩgea ‘sentarse’ | ĩge ‘el que se sienta’ ĩgo ‘la que se sienta’ ĩgodu ‘los (las) que se sientan’ | ||||
teega ‘pararse’ | teepege ‘el que se para’ teepego ‘la que se para’ teepegodu ‘los (las) que se paran’ | ||||
reaja ‘acostarse’ (en el suelo) | repe ‘el que se acuesta’ repo ‘la que se acuesta’ repodu ‘los (las) que se acuestan’ | ||||
tesiana gweaja[4] ‘chinchorrear’ (acostarse en el chinchorro) | tesiana gwepe ‘el que chinchorrea’ tesiana gwepo ‘la que chinchorrea’ tesiana gwepodu ‘los (las) que chinchorrean’ | ||||
sõdidiaja ‘enfermarse’ | sõdidi ‘enfermo’ sõdixu ‘enferma’ sõdidu ‘enfermos (as)’ |
sõdi ‘enfermedad’ | |||
bayamaja ‘alentar, sanar’ | baibe joxo ‘el que se alienta’ baibo joxo ‘la que se alienta’ baibodu joxo ‘los (las) que alientan’ | ||||
ñõãja ‘chuzar’ | ñope ‘el que chuza’ ñopo ‘la que chuza’ ñopodu ‘los (las) que chuzan’ | ||||
ujadaja ‘mentir’ | jonekwea ‘mentira’ | ujade ‘el que miente’ ujado ‘la que miente’ ujadodu ‘los (las) que mienten’ | |||
dakwe ‘robar’ | dakweja ‘robo’ | dakwee ‘el que roba’ dakweo ‘la que roba’ dakweodu ‘los (las) que roban’ | |||
õpugaja ‘celar’ | õpu ‘celos’ | õpuge ‘el que cela’ õpugo ‘la que cela’ õpugodu ‘los (las) que celan’ | |||
ñãjãja ‘regañar’ | ñãjẽ ‘regaño’ | ñãjãjãoe ‘el que regaña’ ñajãjãõ ‘la que regaña’ ñajãjãõdu ‘los (las) que regañan’ | |||
yayajadi ‘pegar’ | yaedagãgi ‘pela, zurra’ | dapee ‘el que pega’ dapeo ‘la que pega’ dapeodu ‘los (las) que pegan’ | |||
ñoxõaina teegaja ‘arrodillarse’ (pararse de rodillas) | ñõxõ ‘rodilla’ | ñoxõaina tepege ‘el que se para de rodillas’ ñoxõaina tepego ‘la que se para de rodillas’ ñoxõaina tepegodu ‘los (las) que se paran de rodillas’ | |||
udagaxa dagaja ‘perecear’ | uda ‘pereza’ | udage ‘el que es perezoso’ udago ‘la que es perezosa’ udagodu ‘los (las) que son perezosos (as)’ | |||
sebiaja ‘enloquecer’ | sebi ũbe ‘loco’ sebi ñaxu ‘loca’ sebi umutu ‘locos’ sebi ñatu ‘locas’ |
sebiaxa ĩxaja ‘locura’ | |||
benenadi ‘envenenar’ | benenabedi ‘envenenador’ benenabodi ‘envenenadora’ benenabodudi ‘envenenadores (as)’ |
benenajõ ‘envenenado’ | beneno ‘veneno’ | ||
jeaga ‘cortar, picar’ (madera) nañañaja ‘cortar’ (a una persona) loáyaja ‘cortar’ (carne, hayacas, etc.) |
jeagía ‘cortar’ (cuerda o cabuya) jeagaja ‘cortar’ (plátano, yuca) jeagadi ‘cortar el ombligo’ jesaja ‘cortar cebolla, pasto’ naẽdadi ‘ un hombre corta a otro hombre’ naẽdaxa ‘un hombre corta a una mujer’ naẽxadadi ‘una mujer corta a un hombre’ naẽxadaxa ‘una mujer corta a otra mujer’ |
ñoaĩte ‘hacha’ peinede ‘peinilla’ |
jepage ‘el que corta’ jepago ‘la que corta’ jepagodu ‘los (las) que cortan’ | ||
juaja ‘soplar’ | ñõpa juaya ‘ el que sopla con yopo’ | ñõpa ‘yopo’ | jupae ‘el que sopla’ jupayo ‘la que sopla’ jupayodu ‘los (las) que soplan’ | ||
nõgoxodaja ‘curar’ | saikwa ‘curandero, médico curandero’ | nõgojo kelelebage ‘el que está curado’ nõgojo kelebago ‘la que está curada’ nõgojo kelebagodu ‘los (las) que están curados (as)’ |
|||
sudiba ‘podrir’ | |||||
jõjĩ ‘madrugar’ | yenajaada ‘madrugada’ | yena ‘mañana’ | jõjĩ ñĩpebabe ‘el que madruga’ jõjĩ ñĩpebabo ‘la que madruga’ jõjĩ ñĩpebabodu ‘los (las) que madrugan’ | ||
pũdidajaja ‘trasnochar’ | pũdidadagaja keleaja ‘me hizo trasnochar’ | pũdiduo ‘trasnochado’ | tãdoe ‘noche’ | ||
doxe ĩta jadi ‘vigilar’ | doxe ĩtee ‘el que vigila’ doxe ĩteo ‘la que vigila’ doxe ĩteo ‘los (las) que vigilan’ | ||||
ãpadaja ‘revolver’ | ãpadaidi ‘revolvedor’ ãpadaixu ‘revolvedora’ ãpadaidu ‘revolvedores (as)’ |
||||
beedaja ‘arreglar’ | bepadaidi ‘arreglador’ bepadaixu ‘arregladora’ bepadaidu ‘arregladores (as)’ |
||||
keedaxadaja ‘arrimar’ | keedaja ‘arrimado’ kexadaja ‘arrimada’ |
||||
deaja ‘arrebatar, quitar’ | depiaidi ‘arrebatador’ dapiaixu ‘arrebatadora’ dapiaidu ‘arrebatadores (as)’ |
||||
nõõdaja ‘agarrar’ | nõõpae ‘el que agarra’ nõõpajo ‘la que agarra’ nõõpajodu ‘los (las) que agarran’ | ||||
ixodi jiñãdi ‘odiar’ | ixodi jĩpaidi ‘odiador’ ixodi jĩpodi ‘odiadora’ |
||||
õã ‘querer’ | jõõ ‘querido’ | õẽdi ‘el que lo quiere (a él) õõdi ‘la que lo quiere (a él) õõdudi ‘los (las) que lo quieren (a él)’ | |||
kisaja ‘partir’ kiagajea ‘ partir (un lápiz, palo) kiagadea ‘partir, quebrar’ (una tabla) kikeadi ‘partirse’ (pierna, brazo) boaga ‘partir’ (panela, piedra, melcocha, yuca, etc.) boagadea ‘rajar’ (una tabla) |
|||||
jiagama ‘entrar’ | jipagama ‘el que entra’ jipagamo ‘la que entra’ jipagamodu ‘los (las) que entran’ | ||||
jeba ‘poner huevo’ | jebaino ‘ponedora’ | jiea ‘huevo’ | |||
panaja ‘poner’ | pane ‘el que pone’ pano ‘la que pone’ panodu ‘los (las) que ponen’ | ||||
jíãsãja ‘volar’ | jarruba ‘ala’ jarrubai ‘alas’ |
ñĩde ‘pájaro’ | jĩpase ‘el que vuela’ jĩpaso ‘la que vuela’ jĩpasodu ‘los (las) que vuelan’ | ||
ãsiaja ‘estornudar’ | ĩxuichi ‘estornudo’ | ãsibe ‘el que estornuda’ ãsibo ‘la que estornuda’ ãsibodu ‘los (las) que estornudan’ | |||
ẽgoaja ‘toser’ | õkwechi ‘tos’ | ẽgobe ‘el que tose’ ẽgobo ‘la que tose’ ẽgobodu ‘los (las) que tosen’ | |||
kiaja ‘desgranar’ | kipe ‘el que desgrana’ kipo ‘la que desgrana’ kipodu ‘los (las) que desgranan’ | ||||
kaẽdaja ‘destapar’ | kaẽpade ‘el que destapa’ kaẽpado ‘la que destapa’ kaẽpadu ‘los (las) que destapan’ | ||||
robaaja ‘pilar’ | roiga ‘pilado’ | dopasa ‘pilón’ | rope ‘el que pila’ ropo ‘la que pila’ ropodu ‘los (las) que pilan’ | ||
yekataja ‘ensuciar’ | ñĩkia ‘sucio’ | yekate ‘el que ensucia’ yekato ‘la que ensucia’ yekatu ‘los (las) que ensucian)’ | |||
seeaja ‘mecer’ | sepeaidi ‘mecedor’ sepeaixu ‘mecedora’ sepeaidu ‘mecedores (as)’ |
sejeo ‘mecido’ | sepee ‘mecedora’ sepeo ‘mecedora’ | ||
ayaja ‘nombrar’ | umacha ‘nombre’ | aepedi ‘nombrador’ aepodi ‘nombradora’ aepodidu ‘nombradores (as)’ | |||
ñoagaja ‘sorber’ | ñopagaidi ‘sorbedor’ ñopagaixu ‘sorbedora’ ñopagaidu ‘sorbedores’ |
ñõpa ‘yopo’ | |||
jikaja ‘mezquinar’ | jikabe ‘el que mezquina’ jikabo ‘la que mezquina’ jikabodu ‘los (las) que mezquinan’ | ||||
baxaga ‘parir’ (una mujer) josea ‘parir (un animal) |
|||||
dajodea ‘dañar’ (una mesa) dajoa ‘dañar’ (romper budare, tinaja) daxoa ‘dañar’ (papaya, botella) sudama xodoa ‘dañar’ (un radio) súdame sada ‘dañar’ (la carne) súdame xadatea ‘dañar’ (el queso) sudama xadatoa ‘dañar’ (líquido, p.e. la leche) |
Conjugaciones verbales
Los verbos en la lengua sáliba funcionan de manera diferente: a) sin actantes; b) con un actante; c) con un actante y preponiendo el objeto de la acción; d) con dos o más actantes; e) con un actante pasivo; f) con dos o más actantes pasivos.
Conjugaciones verbales básicas
Las construcciones verbales básicas pueden afijar uno o varios de los siguientes morfemas: índice(s) actancial(es)[5], -a ‘modo real’, -ga ‘modo virtual’; -in- ‘morfema de durativo’; -di ‘morfema de negación’
Sin actante
Se han encontrado verbos que no reciben ningún índice actancial, tales como: coser, saber, etc., por tal razón, esos verbos requieren necesariamente del pronombre personal[6] para determinar la persona que está involucrada en el proceso, así:
|
||||
‘saber’ | jĩsi paña ‘yo sé’ | jĩsi pañaga ‘yo sabré’ | jĩsi paĩdia ‘yo no sé’ | jĩsi paĩdiga ‘yo no sabré’ |
ũku paña ‘ud. sabe’ | ũku pañaga ‘ud. sabrá’ | ũku paĩdia ‘ud. no sabe’ | ũku paĩdiga ‘ud. no sabrá’ | |
yojo paña ‘él sabe’ | yojo pañaga ‘él sabrá’ | yojo paĩdia ‘él no sabe’ | yojo paĩdiga ‘él no sabrá’ | |
jixu paña ‘ella sabe’ | jixu pañaga ‘ella sabrá’ | jixu paĩdia ‘ella no sabe’ | jixu paĩdiga ‘ella no sabrá’ | |
ãxu paña ‘nos. sabemos’ | ãxu pañaga ‘nos. sabremos’ | ãxu paĩdia ‘nos. no sabemos’ | ãxu paĩdiga ‘nos. no sabremos | |
ũkudo paña ‘uds. saben’ | ũkudo pañaga ‘uds. sabrán’ | ũkudo paĩdia ‘uds. no saben’ | ũkudo paĩdiga ‘uds. no sabrán’ | |
jĩtu paña ‘ellos (as) saben’ | jĩtu pañaga ‘ellos (as) sabrán’ | jĩtu paĩdia ‘ellos (as) no saben’ | jĩtu paĩdiga ‘ellos (as) no sabrán’ |
Verbos monovalentes activos con un actante[7]
Los verbos monovalentes activos son los que afijan un único índice actancial que cumple la función de agente del proceso. En este grupo de verbos se encuentran los verbos de desplazamiento, tales como: guda ‘(yo) camino’; choma ‘(yo) vengo’; rĩdea ‘(yo) subo/bajo’; dadichima ‘(yo) entro’; sadea ‘(yo) salgo/nazco’, etc. Los verbos de localización, situación y estado, tales como: chĩxa ‘(yo) estoy, me quedo, vivo, existo, tengo’; chĩxadaña ‘(yo) llegué (estoy allá)’, etc. Los verbos que significan procesos de un actante, tales como: mañucha ‘(yo) trabajo’; chibia ‘(yo) me baño’; chĩbada ‘(yo) me río’; rĩda ‘(yo) bailo’, chía ‘(yo) me quemé’, chaa ‘(yo) duermo’, ada ‘(yo) digo’, seda ‘(yo) lloro’, chõgwa ‘(yo) bebo’, yadoa ‘(yo) me caí’, etc.
‘caminar’ | guda ‘yo camino / caminé’ | gudaga ‘yo camino / caminaré’ | gudina ‘yo estoy caminando’ | gudinaga ‘yo estaré caminando’ | gudadia ‘yo no camino / caminé’ | gudadiga ‘yo no camino / caminaré’ |
gua ‘él camina / caminó’ | guaga ‘él camina / caminará’ | guina ‘él está caminando’ | guinaga ‘él estará caminando’ | guadia ‘él no camina / caminó’ | guadiga ‘él no camina / caminará’ | |
guxa ‘ella camina / caminó’ | guxaga ‘ella camina / caminará’ | guxina ‘ella está caminando’ | guxinaga ‘ella estará caminando’ | guxadia ‘ella no camina / caminó’ | guxadiga ‘ella no camina / caminará’ | |
gukwa ‘ud. camina / caminó’ | gukwaga ‘ud. camina / caminará’ | gukwina ‘ud. está caminando’ | gukwinaga ‘ud. estará caminando’ | gukwadia ‘ud. no camina / caminó’ | gukwadiga ‘ud. no camina / caminará’ | |
guta ‘nos. caminamos/ caminamos’ | gutaga ‘nos. caminamos / caminaremos’ | gutina ‘nos. estamos caminando’ | gutinaga ‘nos. estamos caminando’ | gutadia ‘nos. no caminamos / caminaremos’ | gutadiga ‘nos. no caminamos / caminaremos’ | |
gukwãdo ‘uds. caminan / caminaron’ | gukwagãdo ‘uds. caminan / caminarán’ | gukwinãdo ‘uds. están caminando’ | gukwinagãdo ‘uds. estarán caminando’ | gukwadiãdo ‘uds. no caminan / caminaron’ | gukwadigãdo ‘uds. no caminan / caminarán’ | |
guja ‘ellos (as) caminan / caminaron’ | gujaga ‘ellos (as) caminan / caminarán’ | gujina ‘ellos (as) están caminando’ | gujinaga ‘ellos (as) estarán caminando’ | gujadia ‘ellos (as) no caminan / caminaron’ | gujadiga ‘ellos (as) no caminan / caminarán’ | |
‘trabajar’ | mañucha ‘yo trabajo / trabajé’ | mañuchaga ‘yo trabajo / trabajaré’ | mañuchina ‘yo estoy trabajando’ | mañuchinaga ‘yo estaré trabajando’ | mañuchadia ‘yo no trabajo / trabajé’ | mañuchadiga ‘yo no trabajo / trabajaré’ |
mañua ‘él trabaja / trabajó’ | mañuaga ‘él trabaja / trabajará’ | mañuina ‘él está trabajando’ | mañuinaga ‘él estará trabajando’ | mañuadia ‘él no trabaja / trabajó’ | mañuadiga ‘él no trabaja / trabajará’ | |
mañuxa ‘ella trabaja / trabajó’ | mañuxaga ‘ella trabaja / trabajará’ | mañuxina ‘ella está trabajando’ | mañuxinaga ‘ella estará trabajando’ | mañuxadia ‘ella no trabaja / trabajó’ | mañuxadiga ‘ella no trabaja / trabajará’ | |
mañuga ‘ud. trabaja / trabajó’ | mañugaga ‘ud. trabaja / trabajará’ | mañugina ‘ud. está trabajando’ | mañuginaga ‘ud. estará trabajando’ | mañugadia ‘ud. no trabaja / trabajó’ | mañugadiga ‘ud. no trabaja / trabajará’ | |
mañuta ‘nos. trabajamos/ trabajamos’ | mañutaga ‘nos. trabajamos / trabajaremos’ | mañutina ‘nos. estamos trabajando’ | mañutinaga ‘nos. estaremos trabajando’ | mañutadia ‘nos. no trabajamos / trabajamos’ | mañutadiga ‘nos. no trabajamos / trabajaremos’ | |
mañugãdo ‘uds. trabajan / trabajaron’ | mañugagãdo ‘uds. trabajan / trabajarán’ | mañuginãdo ‘uds. están trabajando’ | mañuginagãdo ‘uds. estarán trabajando’ | mañugadiãdo ‘uds. no trabajan / trabajaron’ | mañugadigãdo ‘uds. no trabajan / trabajarán’ | |
mañuja ‘ellos (as) trabajan / trabajaron’ | mañujaga ‘ellos (as) trabajan / trabajarán’ | mañujina ‘ellos (as) están trabajando’ | mañujinaga ‘ellos (as) estarán trabajando’ | mañujadia ‘ellos (as) no trabajan / trabajaron’ | mañujadiga ‘ellos (as) no trabajan / trabajaron’ | |
‘comer’ | chikwa ‘yo como / comí’ | chikwaga ‘yo como / comeré’ | chikwina ‘yo estoy comiendo’ | chikwinaga ‘yo estaré comiendo’ | chikwadia ‘yo no como / comí’ | chikwadiga ‘yo no como / comeré’ |
ikwa ‘él come / comió’ | ikwaga ‘él come / comerá’ | ikwina ‘él está comiendo’ | ikwinaga ‘él estará comiendo’ | ikwadia ‘él no come / comió’ | ikwadiga ‘él no come / comerá’ | |
xikwa ‘ella come / comió’ | xikwaga ‘ella come / comerá’ | xikwina ‘ella está comiendo’ | xikwinaga ‘ella estará comiendo’ | xikwadia ‘ella no come / comió’ | xikwadiga ‘ella no come / comerá’ | |
kukwa ‘ud. come / comió’ | kukwaga ‘ud. come / comerá’ | kukwina ‘ud. está comiendo’ | kukwinaga ‘ud. estará comiendo’ | kukwadia ‘ud. no come / comió’ | kukwadiga ‘ud. no come / comerá’ | |
tikwa ‘nos. comemos / comimos’ | tikwaga ‘nos. comemos / comeremos’ | tikwina ‘nos. estamos comiendo’ | tikwinaga ‘nos. estaremos comiendo’ | tikwadia ‘nos. no comemos / comimos’ | tikwadiga ‘nos. no comemos / comeremos’ | |
kukwãdo ‘uds. comen / comieron’ | kukwagãdo ‘uds. comen / comerán’ | kukwinãdo ‘uds. están comiendo’ | kukwinagãdo ‘uds. estarán comiendo’ | kukwadiãdo ‘uds. no comen / comieron’ | kukwadigãdo ‘uds. no comen / comerán’ | |
jikwa ‘ellos (as) comen / comieron’ | jikwaga ‘ellos (as) comen / comerán’ | jikwina ‘ellos (as) están comiendo’ | jikwinaga ‘ellos (as) estarán comiendo’ | jikwadia ‘ellos (as) no comen / comieron’ | jikwadiga ‘ellos (as) no comen / comerán’ | |
‘estar’ | chĩxa ‘yo estoy / estuve’ | chĩxaga ‘yo estoy / estaré’ | chixina ‘yo estoy estando’ | chixinaga ‘yo estaré estando’ | chĩxadia ‘yo no estoy / estuve’ | chĩxadiga ‘yo no estoy / estaré’ |
ĩxa ‘él está / estuvo’ | ĩxaga ‘él está / estará’ | ĩxina ‘él está estando’ | ĩxina ‘él estará estando’ | ĩxadia ‘él no está / estuvo’ | ĩxadiga ‘él no está / estará’ | |
xĩxa ‘ella está / estuvo’ | xĩxaga ‘ella está / estará’ | xĩxina ‘ella está estando’ | xĩxina ‘ella está estando’ | xĩxadia ‘ella no está / estuvo’ | xĩxadiga ‘ella no está / estará’ | |
kwĩxa ‘ud. está / estuvo’ | kwĩxaga ‘ud. está / estará’ | kwĩxina ‘ud. está estando’ | kwĩxina ‘ud. estará estando’ | kwĩxadia ‘ud. no está / estuvo’ | kwĩxadiga ‘ud. no está / estará’ | |
tĩxa ‘nos. estamos / estuvimos’ | tĩxaga ‘nos. estamos / estaremos’ | tĩxina ‘nos estamos estando’ | tĩxina ‘nos estaremos estando’ | tĩxadia ‘nos. no estamos / estuvimos’ | tĩxadiga ‘nos. no estamos / estaremos’ | |
kwĩxãdo ‘uds. están / estuvieron’ | kwĩxãgado ‘uds. están / estarán’ | kwĩxina ‘uds. están estando’ | kwĩxina ‘uds. estarán estando’ | kwĩxadiãdo ‘uds. no están / estuvieron’ | kwĩxadigãdo ‘uds. no están / estarán’ | |
jĩxa ‘ellos (as) están / estuvieron’ | jĩxaga ‘ellos (as) están / estarán’ | jĩxina ‘ellos (as) están estando’ | jĩxina ‘ellos (as) estarán estando’ | jĩxadia ‘ellos (as) no están / estuvieron’ | jĩxadiga ‘ellos (as) no están / estarán’ |
Verbos monovalentes activos que preponen el objeto de la acción
Existen verbos que preponen necesariamente el nominal resultado de la acción, tales como: koja rĩxa ‘(ella) canto canta’; aixi taixa ‘(ella) sudor suda’; ikwa doxa ‘(ella) comida cocina’; seba kelexa ‘(ella) juego hace (jugar)’, chubo sidaga ‘(yo) mi pelo peino’ etc.
‘cantar’ | koja rĩda ‘(yo) canto / canté’ | koja rĩdaga ‘(yo) canto / cantaré’ | koja rĩdina ‘(yo) estoy cantando’ | koja rĩdinaga ‘(yo) estaré cantando’ | koja rĩdadia ‘(yo) no canto / canté’ | Koja rĩdadiga ‘(yo) no canto / cantaré’ |
koja rĩña ‘(él) canta / cantó’ | koja rĩñaga ‘(él) canta / cantará’ | kojina rĩña ‘(él) está cantando’ | koja rĩñinaga ‘(él) estará cantando’ | koja rĩñadia ‘(él) no canta / cantó’ | Koja rĩñadiga ‘(él) no canta / cantará’ | |
koja rĩxa ‘(ella) canta / cantó’ | koja rĩxaga ‘(ella) canta / cantará’ | koja rĩxina ‘(ella) está cantando’ | koja rĩxinaga ‘(ella) estará cantando’ | koja rĩxadia ‘(ella) no canta / cantó’ | Koja rĩxadiga ‘(ella) no canta / cantará’ | |
koja rĩkwa ‘(ud.) canta / cantó’ | koja rĩkwaga ‘(ud.) canta / cantará’ | koja rĩkwina ‘(ud.) está cantando’ | koja rĩkwinaga ‘(ud.) estará cantando’ | koja rĩkwadia ‘(ud.) no canta / cantó’ | Koja rĩkwadiga ‘(ud.) no canta / cantará’ | |
koja rĩta ‘(nos.) cantamos / cantamos’ | koja rĩtaga ‘(nos.) cantamos / cantaremos’ | koja rĩtina ‘(nos.) estamos cantando’ | koja rĩtinaga ‘(nos.) estaremos cantando’ | koja rĩtadia ‘(nos.) no cantamos / cantamos’ | Koja rĩtadiga ‘(nos.) no cantamos / cantaremos’ | |
koja rĩkwãdo ‘(uds.) cantan / cantaron’ | koja rĩkwagãdo ‘(uds.) cantan / cantarán’ | koja rĩkwinãdo ‘(uds.) están cantando’ | koja rĩkwinagãdo ‘(uds.) estarán cantando’ | koja rĩkwadiãdo ‘(uds.) no cantan / cantaron’ | Koja rĩkwadigãdo ‘(uds.) no cantan / cantarán’ | |
koja rĩja ‘(ellos [as]) cantan / cantaron’ | koja rĩjaga ‘(ellos [as]) cantan / cantarán’ | koja rĩjina ‘(ellos [as]) están cantando’ | koja rĩjinaga ‘(ellos [as]) estarán cantando’ | koja rĩjadia ‘(ellos [as]) no cantan / cantaron’ | Koja rĩjadiga ‘(ellos [as]) no cantan / cantarán’ |
Verbos bivalentes activos[8]
Tienen dos índices actanciales; el índice actancial agente ocupa la primera posición y el índice actancial paciente ocupa la segunda posición. Pueden funcionar como bivalentes los verbos: pokwãxa ‘(Ud.) le pega (a ella)’, tĩtãdi ‘(nos.) lo miramos (a él)’, komĩxãdi ‘(Ud.) los recuerda (a ellos [as])’, dadãdi ‘(yo) lo maté (a él)’, Øõãgido ‘(él) los quiere (a Uds.)’, ñiØãjadi ‘(él) nos mordió (a nos.)’
‘Querer’ | chõãxa ‘(yo) la quiero’ | chõgãxa ‘(yo) la querré’ | chõĩnãxa ‘(yo) la estoy queriendo (a ella)’ | chõginãxa ‘(yo) la estaré queriendo (a ella)’ | chõãdixa ‘(yo) la quiere (a ella)’ | chõgãdixa ‘(yo) la querrá a (ella)’ |
õãxa ‘(él) la quiere a (ella)’ | õgãxa ‘(él) la querrá a (ella)’ | õĩnãxa ‘(él) la está queriendo a (ella)’ | õginãxa ‘(él) la estará queriendo a (ella)’ | õãdixa ‘(él) la quiere a (ella)’ | Õgãdixa ‘(él) la querrá a (ella)’ | |
xõãxa ‘(ella) la quiere (a ella)’ | xõgãxa ‘(ella) la querrá (a ella)’ | xõĩnãxa ‘(ella) la está queriendo (a ella)’ | xõginãxa ‘(ella) la estará queriendo (a ella)’ | xõãdixa ‘(ella) la quiere a ella’ | Xõgãdixa ‘(ella) la querrá a ella’ | |
kõãxa ‘(ud.) la quiere a ella’ | kõgãxa ‘(ud.) la querrá a ella’ | kõĩnãxa ‘(ud.) la está queriendo (a ella)’ | kõginãxa ‘(ud.) la estará queriendo (a ella)’ | kõãdixa ‘(ud.) la quiere a ella’ | Kõgãdixa ‘(Ud.) la querrá a ella’ | |
tõãxa ‘(nos.) la queremos a (ella)’ | tõgãxa ‘(nos.) la querremos a (ella)’ | tõĩnãxa ‘(nos.) la estamos queriendo (a ella)’ | tõginãxa ‘(nos.) la estaremos queriendo (a ella)’ | tõãdixa ‘(nos.) la queremos a (ella)’ | Tõgãdixa ‘(nos.) la querremos a (ella)’ | |
kõãxado ‘(uds.) la quieren a (ella)’ | kõgãxado ‘(uds.) la querrán a (ella)’ | kõĩnãxado ‘(uds.) la están queriendo (a ella)’ | kõginãxado ‘(uds.) la estarán queriendo (a ella)’ | kõãdixado ‘(uds.) la quieren a (ella)’’ | Kõgãdixado ‘(Uds.) la querrán a (ella)’’ | |
jõãxa ‘(ellos [as]) la quieren (a ella)’ | jõgãxa ‘(ellos [as]) la querrán (a ella)’ | jõĩnãxa ‘(ellos [as]) la están queriendo (a ella)’ | jõginãxa ‘(ellos [as]) la estarán queriendo (a ella)’ | jõãdixa ‘(ellos ([as]) la quieren a (ella)’ | Jõgãdixa ‘(ellos [as]) la querrán a (ella)’ |
Verbos trivalentes activos[9]
Los tres actantes de los verbos trivalentes activos aparecen en el siguiente orden: agente – objeto – paciente. El actante agente se prefija o sufija a la raíz léxica, en segundo lugar aparece el objeto o paciente que está representado con el morfema de clase nominal (en el ejemplo es –to: líquido), y en tercer lugar aparece el paciente. Los verbos que con mayor frecuencia afijan los tres actantes son: dar, recibir, entregar, llevar, etc.
‘dar’ | chichatoãgi ’yo le doy (líquido) a ud.’ | chichatogãgi ’yo le daré (líquido) a ud.’ | chichatodiãgi ’yo no le doy (líquido) a ud.’ | chichatodigãgi ’yo no le daré (líquido) a ud.’ |
ichatoãgi ‘él le da (líquido) a ud.’ | ichatogãgi ‘él le dará (líquido) a ud.’ | ichatodiãgi ‘él no le da (líquido) a ud.’ | ichatodigãgi ‘él no le dará (líquido) a ud.’ | |
xichatoãgi ‘ella le da (líquido) a ud.’ | xichatogãgi ‘ella le dará (líquido) a ud.’ | xichatodiãgi ‘ella no le da (líquido) a ud.’ | xichatodigãgi ‘ella no le dará (líquido) a ud.’ | |
kwichatoãgi ‘ud. le da (líquido) a ud.’ | kwichatogãgi ‘ud. le dará (líquido) a ud.’ | kwichatodiãgi ‘ud. no le da (líquido) a ud.’ | kwichatodigãgi ‘ud. no le dará (líquido) a ud.’ | |
tichatoãgi ‘nos. le damos (líquido) a ud.’ | tichatogãgi ‘nos. le daremos (líquido) a ud.’ | tichatodiãgi ‘nos. no le damos (líquido) a ud.’ | tichatodigãgi ‘nos. no le daremos (líquido) a ud.’ | |
kwichatoãgido ‘uds. le dan (líquido) a ud.’ | kwichatogãgido ‘uds. le darán (líquido) a ud.’ | kwichatodiãgido ‘uds. no le dan (líquido) a ud.’ | kwichatodigãgido ‘uds. no le darán (líquido) a ud.’ | |
Jichatoãgi ‘ellos (as) le dan (líquido) a ud.’ | Jichatogãgi ‘ellos (as) le darán (líquido) a ud.’ | Jichatodiãgi ‘ellos (as) no le dan (líquido) a ud.’ | Jichatodigãgi ‘ellos (as) no le darán (líquido) a ud.’ |
Verbos monovalentes pasivos con un actante paciente
Los verbos monovalentes pasivos sufijan un actante paciente o dativo en nominales animados e inanimados. En los animados los índices actanciales son los mismos que aparecen en las tablas 3 y 4 para ‘paciente’:
Presente/pasado (Modo real) |
diaja ‘yo tengo frío’ | dudãja ‘yo tengo calor’ | sõdija ‘me enfermé (yo)’ | juãja ‘me quemaron’ |
diãdi ‘él tiene frío’ | dudãdi ‘él tiene calor’ | sõdidi ‘se enfermó (él)’ | juãdi ‘lo quemaron’ | |
diaxa ‘ella tiene frío’ | dudãxa ‘ella tiene calor’ | sõdixa ‘se enfermó (ella)’ | juãxa ‘la quemaron’ | |
diãgi ‘ud. tiene frío’ | dudãgi ‘ud. tiene calor’ | sõdigi ‘se enfermó (ud.)’ | juãgi ‘lo/la quemaron’ | |
dijadi ‘nos. tenemos frío’ | dudajãdi ‘nos. tenemos calor’ | sõdijadi ‘nos enfermamos’ | juajãdi ‘nos quemaron’ | |
diãgido ‘uds. tienen frío’ | dudãgido ‘uds. tienen calor’ | sõdiãgido ‘se enfermaron (uds.)’ | juãgido ‘los/las quemaron’ | |
diãdi ‘ellos (as) tienen frío’ | dudãdi ‘ellos (as) tienen calor’ | sõdidi ‘se enfermaron (ellos/ellas)’ | juãdi ‘los/las quemaron’ |
Conjugaciones verbales que sufijan el índice del objeto o resultado de la acción
El verbo también puede sufijar el morfema de clase del nominal inanimado que es el índice del objeto o resultado de la acción en el verbo cuando en una conversación se da la respuesta a una pregunta, o en una narración cuando ya se ha hablado anteriormente del objeto:
tãdamo ‘se negreó’ (algo abultado y abierto por un extremo, p.e. olla) | faloto ‘hierve’ (algo líquido, p.e. leche) | gweã ‘marchitó’ (algo redondo o circular, p.e. flor) | diato ‘se enfrió’ (algo líquido, p.e. agua) | dajagae ‘rompió’ (algo plano y redondo, p.e. plato) |
Otras conjugaciones verbales
Encontramos otras construcciones verbales que no se presentan en este apéndice, se dejan para que los indígenas sálibas las agreguen a esta página.
Notas de pie de página
- ↑ V.t.n. ‘verbo con tendencia a la nominalización’. Estos verbos sufijan los morfemas de clase nominal: CN. An. Masc. Sg.: -e ~ -be ~ -pe; CN. An. Fem. Sg.: -o ~ -bo ~ -po; CN. An. Pl.: -odu ~ -bodu ~ -podu.
- ↑ Estos v.t.n. se desmodalizan, es decir que no reciben los morfemas de modo real -a y virtual -ga, pero si pueden recibir el morfema de aspecto durativo –in. Por ejemplo: mañubine ‘el que está trabajando’; mañubino ‘la que está trabajando’; mañubinodu ‘los, las que están trabajando’.
- ↑ Nótese que el verbo no afija el morfema de persona en ninguna de las dos conjugaciones’.
- ↑ Véase también el numeral 26 ‘nadar o acostarse sobre una superficie’.
- ↑ Véanse en las tablas 2, 3 y 4.
- ↑ Los pronombres personales son los siguientes:
Persona Singular Plural P1 jĩsi ãxu P2 ũku ũkudo P3M
P3Fyojo
jixujĩtu Tabla 1: Pronombres personales
- ↑ Los índices actanciales de agente en verbos activos son los siguientes:
Persona Singular Plural P1 -ch- ~ -d- -t- P2 -kw- ~ -k- ~ -g- -kw-…-do ~ -k-….-do ~ -g-…-do P3M
P3F-ø- ~ -j-
-x--j- Tabla 2: Índices actanciales en verbos monovalentes activos
- ↑ Los índices actanciales de agente y paciente se presentan en el siguiente orden:
Persona Agente Paciente P1S -ch- ~ -d- -ja P2S -k- ~ -kw- ~ -g- -gi P3SM -ø- ~ -j- -di P3SF -x- -xa P1PL -t- -jadi P2PL -k-…-do ~ -kw-…-do ~ -g-…-do -gido P3PL -j- -di Tabla 3: Índices actanciales en verbos bivalentes
- ↑ Los tres índices actanciales; agente, objeto y paciente son los siguientes:
Persona Agente Objeto Paciente P1S -ch- ~ -d- Veintitrés morfemas de clase nominal del inanimado -ja P2S -k- ~ -kw- ~ -g- “ -gi P3SM -ø- ~ -j- “ -di P3SF -x- “ -xa P1PL -t- “ -jadi P2PL -k-…-do ~ -kw-…-do ~ -g-…-do “ -gido P3PL -j- “ -di Tabla 4: Índices actanciales en verbos trivalentes