ANEXO No. 4
VARIACIONES VOCÁLICAS Y CONSONÁNTICAS
Hortensia Estrada Ramírez
Instituto Caro y Cuervo


Variaciones vocálicas y consonánticas

Variaciones en el habla

A continuación presentamos las variaciones encontradas entre el habla del resguardo de Paravare, municipio de Orocué y el habla del sitio de Morichito, resguardo de Caño Mochuelo, municipio de Hato Corozal, ambos pertenecientes al departamento del Casanare.

Las sutiles diferencias en la pronunciación de algunas palabras son entendibles entre los distintos hablantes de la lengua sáliba. Esas pequeñas distinciones son regionales y a veces personales, pues se ha visto que personas nacidas en un mismo resguardo presentan variaciones que no tienen otras del mismo lugar. De todas maneras, se sabe que los sálibas-hablantes son puristas y exigentes con su propio idioma, les gusta escuchar hablar su lengua de manera correcta y clara. Cuando un sáliba habla mal o ‘chapuceado’, dicen que se expresa como una ‘guajibiada’ o como una ‘lorada’. Es posible que ese refinamiento en el habla haya incidido en que muchos sálibas que no aprendieron su propio idioma o lo olvidaron, y desean aprenderlo, sientan mucho temor de ‘hablarlo mal’, debido a las burlas y recriminaciones de sus coterráneos.

Sin embargo, actualmente, con el grado de pérdida en que se encuentra la lengua sáliba, sería estimulante y motivo de orgullo para los sálibas-hablantes que todo su pueblo se comunicara en este idioma, aunque en un comienzo no lo hiciera bien o hablara como una ‘lorada’, aunque su dicción no fuera perfecta y se confundieran en la pronunciación de algunos sonidos, eso no le preocuparía a nadie, lo importante sería que hablaran sáliba. Si todos los indígenas hicieran el esfuerzo de practicar su propia lengua no habría motivo de burlas ni recriminaciones, porque todos estarían concentrados en lograr un mismo objetivo: fortalecerse como grupo a través de su idioma.

El presente apéndice recopila la pronunciación de sabedores de Paravare (1993) y Morichito (2000). Se mantiene la escritura que emplean en Morichito para la vocal acentuada con alargamiento y glotalización a’a que en la de Orocué se registra áa’.

La escritura que se utiliza en este apéndice es fonética y práctica. La primera se anota entre corchetes cuadrados. La segunda, que es la ortografía acordada por el pueblo sáliba del Casanare en el 2002, es la que se registra para Paravare y Morichito. Las variaciones vocálicas y consonánticas en el habla de dos sitios se colocan subrayadas y con negritas para resaltarlas. En algunas palabras de la escritura práctica de Morichito aparece la consonante fricativa bilabial sonora [ß] la cual indica que el sonido /b/ es más suave; anteriormente los sálibas de Morichito lo representaban con [w].

Variaciones en las partes del cuerpo humano

Paravare
Morichito
Fonética
Práctica
Práctica
[cãŋxẽxe] chãxexe chãxebena ‘mis labios'
[ãxẽxẽ] ãxexe ãxebena ‘labios' (de otro)
[canãnẽ] chanane chanene ‘mi lengua'
[pahĩnte][1] pajĩte pajĩt ‘ceja'
[pahĩŋkebã][2] pajĩkeba paxute fajaga’ba[3] ‘párpado'
[pahĩa] pajia pajiña ‘pestaña'
[ciɟa] chiya chiyaya ‘mi sobaco'
[canõhwã] chanojwa chano ‘mi hombro'
[cumõtixũ] chumotixu chixoxo[4] ‘mi brazo'
[ɲĩmpa][5] ñĩpa chate ñũpã’ãte[6] ‘codo'
[inẽce][7] ineche ĩdeche[8] ‘dedo'
[cahãŋcu] chajãchu chajãchute[9] ‘mi barbilla, mi mentón'
[paɲã] paɲa chã’ẽ pã’ẽ[10] ‘frente'
[cõŋko kogote] chõko kogote chĩũlã’te[11] ‘mi nuca'
[ũŋhwã][12] ũjwa ũjãã ‘pierna'
[ɲõxõ] ñoxo ñoxõ ‘rodilla'
[gãlãsa] gãlãsa galõsa ‘ombligo'
[hũxũ pahea] juxu pajea alẽdeche[13] ‘cadera'
[coˀdode] cho’dode cho’de’de ‘mi hígado'
[hãˀsaßa][14] ja’saba ja’a sama’a ‘talón'
[riɲõnĩte] riñonite rionite ‘riñón'
[cĩxu telomãixu] chĩxu teloixu telema[15] ‘cerebro', ‘sesos'
[pãhĩã] pãjĩã ĩ[16] ‘hueso'
[cioɟomõ] chioyomo ajãchu[17] ‘mandíbula'
[hamõkoo] jamokoo jamoko’o ‘matriz'
[taɟːoßa] taayoba ta’yabo [ß] ‘venas'

Variaciones en los nombres de parentesco

Paravare
Morichito
Fonética
Práctica
Práctica
[oneãxũ] oneãxu o’ne’ña’xu[18] ‘joven' (mujer)
[ciãnde] chde chĩa’de ‘primo', ‘prima'
[ciɲõhõõ] chojoo chũõjõ’õ ‘cuñada' (de hombre a mujer)
[cĩnsodoxũ] chĩsodoxu chĩãsudoxu ‘nuera'
[cĩnsodae] chĩsodae chĩãsuda’e ‘yerno'
[cĩãhãe] chĩãjae chũãja’e ‘cuñado' (de mujer a hombre)
[nõnde] nõde no’de ‘cuñado'
[cĩnsodi] chĩsodi chĩsudi ‘nieto'(de hombre a hombre)
[cemĩ][19] chemi chomi ‘mi esposo'
[cinẽgo] chinego chĩnego ‘mozo' ‘moza'(amante)
[xẽmĩ] xemi xomi ‘marido de otra'
[cuhãi] chujai chufa’e ‘tío'

Variaciones en los nombres de animales

Paravare
Morichito
Fonética
Práctica
Práctica
[mũĩŋgudi] ĩgudi muñugudi ‘abeja'
[tãnxũpu] tãxupu txupu ‘candelilla'
[ĩndẽsaka] ĩdesaka i’nesaka ‘alacrán'
[pãŋhũː] pãjũũ pajõõ ‘avispa'
[hãlẽnda] jalẽda falẽda ‘caracol'
[hũŋga] ~[hũnla] ga ~ jũla ju’la ‘lagartijo'
[huãmpo] jwãpo fãpo ‘comején'
[dũmpõ] dũpõ dũpũ ‘cucarrón'
[pãjũ] pãjũ pãjõ jo’o ‘avispero'
[hãɲõndi] jañõdi jañũdi ‘grillo'
[nĩõ] õ niñu ‘hormiga'
[hũõː hĩẽja] õõ jieya bõ jieya [ß][20] ‘liendre, huevo de piojo'
[oФega] ofega ojega ‘sanguijuela'
[ũːɲũ][21] ũũñu õõñu ‘pito'
[hãːɲo][22] jaaño ja’ñu ‘pulga'
[duˀko] du’ko duku ‘masaguaro'
[ɲõmbo] ñõbo ño’mo ‘masaguaro pequeño'
[ɲãmã][23] ñama ya’ma ‘corroncho, cucho’
[higwali] jigwali jibali [ß] ‘chúbano'
[mẽttodi] metodi metudi ‘sardina pequeña'
[ixõxõ] ixoxo jupeya[24] ‘aleta'
[inẽa] inea inepa’a ‘cola'
[kamãndaruɟa] kamãdaruya kamãdalu’ya ‘langosta grande'
[gweroli] gweroli õbã[25] [ß] ‘yamú o bocón'
[sãĩŋxuga][26] saĩxuga gwiyaide pãjĩdi[27] ‘pez cuchillo'
[hwmpã] jwpa fãpã’ã ‘tonina'
[ɲĩnde] ñĩde yine ‘pájaro'
[ariba][28] arriba jarripa’a ‘ala'
[õŋkote][29] õkote õko’o[30] ‘gaznate'
[kutehe] kuteje kutee ‘cotero'
[Фilali] filali filili ‘güire'
wmpaɲõ][31] fwãpaño fãpaijo ‘chorola' (grande)
[uˀku] u’ku[32] gubanagi ~ kunigi [ß] ‘gaván'
[tũnta] tũta tõta ‘tautaco' (blanco)
[kaŋkwi] kwi kõ’e ‘gaviota'
[hãmũːkube][33] jamu’kube jamuku ‘aruco'
[karako][34] karrako karrakai ‘charraco'
[baßaːca] baba’cha ba’acha ‘gavilán' (amarillo de cabeza blanca)
[cake] chake chaki ‘periquito cascabel'
[õɲũhwe] oñujwe oñuje ‘garrapatero'
[anãlahã] analaja anala ‘cigüeña'
[tamãnã] tamana tama’ya ‘garza ceniza'
[cupui] chupui chupuĩxẽ ‘chupaflor'
[sĩõhĩã][35] sĩjĩã sĩjĩña ‘chulo, gallinazo, samuro'
[turũŋkuku] tukuku tulukuku ‘lechuza' (que grita de noche en el monte)
[lorohu][36] loroju gĩdichi[37] ‘loro'
[gwalakaba] gwalakaba isi[38] ‘martín pescador, gualacoa'
wali] fwali fali ‘mirla'
[kwŋxuga] kwãĩ/u>xuga kw<u>ẽxuga ‘murciélago'
[kwãĩɲcugabe] kwãĩchugabe kwẽxuga’be ‘murciélago grande'
[kwãĩɲcugahe] kwãĩchugaje kwexugaxe ‘murciélago chico'
wilili] fwilili filili ‘pato pequeño'
[peloli] peloli kumãdi[39] ‘pato real'
[ɟagwaso] yagwaso yagwasito ‘pato yaguaro' (pato más pequeño)
[ɟakini][40] yakini yakalini ‘perdiz'
[perikohe] perikoje piliko ‘perico'
[uˀdala] u’dala yomo ikwia[41] ‘toche grande'
[aːremĩ] aarremí malenaixu[42] ‘tucán, yátaro'
[iɟu dua ɲĩnde] iyu duaɲĩde iyu dubo’o yine [ß] ‘coronel'
[tuːɟa] tuuya tua’ya ‘cachos'
[ĩŋgua] ĩgua ĩguba [ß] ‘vaho'
[hũːãnã] jũũãnã ba’ya’daga’a[43] ‘zarpazo'
[ɲãmã ũmpu] ñama ũpu yama ũpu ‘león'
[nẽhẽpu] nejepu mejapu ‘zorro'
[ɲãmã] ñama yama ‘venado'
[eФe][44] efe ofe ‘caballo'
[Фidi] fidi fidi ~ fwidi ‘cachorro' (de cualquier animal)
[ĩŋxẽxẽ] ĩxexe ĩxexemo ‘cascarón'
[iˀnẽa] i’nea i’ne’e ‘cola'
[ega hĩŋxũxũ] ega jĩxuxu e’ga jĩxaxu ‘telaraña'

Variaciones en otros términos

[oso] oso o’so, o’sa, e’sa ‘fuego, candela'
[hwãmpaɟo] jwãpayo fãpaifa ‘fogón'
[omĩu] omiu omiñu ‘humo'
[sẽŋẽxamã] sẽxeama[45] ta’bixu ~tai’xu [ß] ‘abismo'
[taixu] taixu gwaixu[46] ‘cueva'
[hwãhã] jwãja fãja’a ‘estero'
[ãhode] ãjode ñe’ede paxonaame[47] ‘llano'
[inãcu] inachu ina[48] ‘piedra'
[acito] achito acheeto ‘caño'
[hẽɲũã] jeñua je’ñuja ‘espuma'
[baɲãndato] bañãdato bañadoto ‘mar'
[mẽsea] mesea meseaja ‘playa'
[moleda] moleda muleda ‘remolino del río'
[onõnõ jakwi][49] onono yakwi janoa[50] ‘arco iris, culebra de agua'
[tãnde nahea] tãde najea fainaa’da[51] ‘atardecer'
[obahẽahẽ sẽŋxẽ] obajẽaje sẽxe[52] obãchẽ ĩxa [ß] ‘humedad'
[kaponãhã] kaponaja kapona ‘invierno'
[leligoea] leligoea otoo’da leliga ‘relámpago lejos'
[oĩmpu] oĩpu omipu ‘rocio'
[iɟa hĩŋxoea] iya jĩxoea iyaxẽ xo’e ‘sequía'
[pudua seißa] pudua seiba diiba[53] ‘trueno'
[aixi taɟamẽa] aixi tayamea ma’ña[54] ‘vapor'
[guanã] [55] guana gubana [ß] ‘verano'
[hoxo taɟa] joxo taya joxoote kaaya’a ‘eclipse'
[dẽndea] dẽdea dẽdeya ‘pasto'
[ĩŋxe] ĩxe ĩxexe ‘corteza', concha de un árbol'
[ĩŋxẽxẽ] ĩxexe ĩxe ‘cortezas, conchas'(varias)
[pãːxẽ] ã xe pãxaaje ‘espina'
[pãã] pãã xaje ‘varias espinas'
[áciba] achiba achibo’o ‘madroño'
[sinãce] sinache ipuche ‘racimo'
[patunãce] patunache jikwetenache[56] ‘racimo de plátano'
[ahãˀta] aja’ta anojaña ‘gajo'
[iɟeahũ] iyeaju ieya ‘raíz'
[oxõɲce] oxõche mija ‘rama’
[aˀde] a’de junaa ipu ‘semilla'
[oxõxõ mãsãhã] oxoxo masaja obiyu ‘tallo'
[ikukwite] ikukwite ukukwite ‘tronco'
[tõnde] tõde (hongo) oxe sayu ‘musgo, lama'
[ɲõmpa] ñõpa ñupa ‘yopo'
[õmbea] õbea ikuti õbeyakwe ‘cogoyo de palma'
[ĩŋxupui] ĩxupui ĩxupu’yu ‘gualanday'
[ɲõnːdihẽ nĩmõlí] ñõõdije nimoli ñõdi limoni ‘limón biche'
wiposoxõdogohõ] fwiposoxodogojo fiposoxodo’gojo ‘cuajo'
[bãmboɟu] bãboyu bãboga ‘garrapata'
[kubusui] kubusui ku’buso ‘cubarro'
[nõhwã] nojwa noj ã ‘caña'
[nõhwãĩta] nojwaita noĩta ‘mata de caña'
[alasaja] alasaya arro sa ‘arroz'
[pikiaː] pikiaa pikiya’a ‘yuca dulce'
[aɟihũ] [57] ayiju ayeju’u ‘auyama' (fruto)
[odipuːu] odipuyu o’da ipuu yu[58] ‘lechemiel' (árbol)
[odipute] odipute o’da ipute ‘lechemiel' (pepa o fruta)
[aciba] achiba achibo’o ‘madroño' (pepa)
[gwalebo] gwalebo gwaleno’o ‘guayaba' (fruta)
[nõŋgu] ~ [nõŋgu] nõgu ~ nũgu nũguju ‘árbol'
[põŋhwãɟu] jwayu jõõ yu ‘algodón' (planta)
[kãɲcu oxõxõ] kãchu oxoxo kãchibo’xo ‘platanillo,bijao'
[arehõ] arrejo arreeyu ‘tabaco' (planta)
[mãnsanĩhã] mãsanija masanioja’a ‘banano manzanillo, manzano'
[mõĩŋga] ĩga muñũga ‘melado de caña'
[raĩŋxõhõ] rxojo rxojo ~ rãxojo ‘cachicamo' (árbol)
[cee] chee ima, chee, chuchaa ‘cachicamo'
[kõŋgre] kõgre kõgri’yu ‘congre'
[kumõdehĩre] kumõdejirre kumadijirre ‘boro'
[subohõ] subojo sufooyu ‘guamo' (palo)
[subakwe] subakwe sufakwe ‘guamo' (una sola pepa)
[subua] subu a sufa ‘guamo' (varias pepas)
[sãĩŋhĩõ] sãĩji o sãĩjo o ‘laurel'
[nĩmõlio] nimolio nimoliiyu ‘limón'
[mãŋguhũ] mãguju mãgo’yu ‘mango'
[oˀle] o’le olesai’te ‘marañón' (pepa)
[gwecegatio] gweche gatio gwechogajatiu ‘mastranto de sabana’
[guãɲcece] gwãcheche gwãchache ‘racimo'
[ikwitice] ikwitiche ikutiche ‘cuesco' (un racimo)
[kumãli] [59] kumali kumaliñu ~si maliñu ‘cumare'
[mãkua] makua makubañu ‘seje'
[pãndeßa] pãdeba pãdebakwe ‘caña fistol' (pepa)
[nõŋgu ijaja] nõgu iyaya nũgu ieya ‘raíz de mata'
[ĩmpi] ĩpi ĩ’ñapu’yu ‘romadizo'
[ĩŋxũpuju] ĩxupuyu ĩxipu’yu ‘candelayo, gualanday'
[Oda] oda oa ‘hipo'
[iˀtiɟu] i’tiyu ite’yu ‘pus'
[atiɟu] atiyu ate’yu ‘saliva'
[ɟalupu] yalupu yalipu ‘menstruación' (llegar la mancha)
[ɟalupute] yalupute yalipute ‘lunar'
[deobe] deobe deyobe ‘gordo (masc. sg.)'
[ĩmbadinã] [60] ĩbadin a ũbadaja’a ‘reir'
[hwãpodi] jwãpodi fapodi ‘débil, sin aliento'
[duˀßo] du’bo du’ba ‘doler'
[tepagedi] [61] tepagedi tepaa’di ‘mudo'
[ĩnsedi] ĩsedi ĩsi’edi ‘sordo'
[uˀpadagia] u’padagia ub ai’ga’a ‘calambre'
[ɲõkwidia] ñokwidia ñokudiã ‘el día'
[ottonõ hõxõa] otono joxoa otoona ‘temprano'
[hotoße] jotobe jotabejoxo[ß] ‘uno' (persona)
[icahẽ] ichajẽ ichajẽ ĩsajẽ ‘poquito'
[hõndoxõã] jõdoxoa jõãdaxoa ‘a medir'
[ítto cakotokoho] ito cha kotokojo ito cho kotokojo ‘columna'
[aˀtosoho] a’to sojo ate sojo ‘vigas'
[itto pukoho] ito pukojo ito pukwa ‘cumbrera'
[ãntasãĩnte] ãtasãĩte ãtesãĩte ‘nudillo'
[itto hõːˀnã] íto joo’na ito joa’na ‘piso de la casa'
[ítto baɟohw] íto bayojwa ito bayofe [ß] ‘patio de la casa'
[kãntalẽŋxẽ] kãtalẽxe katulẽxe ‘catumare o mapire'
[mõkitero] mo kitero mu kitelo ‘toldillo'
[hwãmpoː] jwãpoo fãpo’o ‘fogón o topia’
[batede] batede bateapu ‘batea'
[hwmpaihõ] jwãpaijo fãpaifa ‘fogón'
[doˀpasahã] do’pasaja dopasa ~ dopesa ‘pilón'
[ɟiˀpaa] yi’paa yipa’a ~ yupa’a ‘arco'
[ɟakadiu] [62] yakadiu
[konõpu] konupu ~ konõpu konopu’mo faja’a ‘coroto o recipiente para guardar cosas'
[gwaduaɲũ] gwaduañu gwadubañu [ß] ‘guafilla' (para corrales)
[rẽŋxẽ] rẽxẽ reju ~ rejuxẽ ‘rejos'
[puˀdua] pu’dua pu’duba [ß] ‘escopeta de fisto'
[asodorohẽ] asodoroje asadoloje ‘chuzos'
[hwãĩnẽxẽ] jwãĩnexe fai’n ixẽxẽ ‘arpones'
[gwecuhõ] gwechujo gwechuju ‘canoa'
[rãmpodohõ] rãpodojo rãpodoyu ‘tambores'
[alicipali] alichipali chipali ~ yomo chipali ‘maimillo'
[mõĩŋga] mõĩga muñuga ‘melado'
[putixũ] puti xu pu’texu ‘tizón'
[kwãndihwã] kwãdijwa kwãdiijõ ‘harina'
[aɟakanẽ] ayakane jayaka’ne ‘tamal'
[gwiaide] gwiaide gwiyaide ‘cuchillo'
[ɟomo ekucu] yomo ekuchu yomo ekachu ‘tusa de maíz'
[nõhõ õndoto] nojo õdoto nojã õdoto ‘guarapo de caña'
[paɲã] paña paĩjã’ã ‘conocer, saber'
[sudabe] sudabe sududi ‘feo'
[nãũ] nãũ naũ ~ naõ ‘vestido'
[saˀsiɟo] sa’siyo sasio ~ sasiyo ‘aretes'
[sudodehe] sudodeje nẽẽ aje sudadeje ‘pañal'
[hĩnsi] si ĩsi ‘yo’

Variaciones vocálicas y consonánticas

Variaciones vocálicas

i ~ u
yipaa
~
yupaa ‘arco’
chipoto’do
~
chupoto’do ‘mi mejilla’
chĩõjõõ
~
chũõjĩõõ’ ‘cuñada’
kãkũĩ
~
kãkõ ‘gaviota’
ĩĩpi
~
ĩĩpu ‘romadizo’
chiñojoo
~
chũõjõho ‘cuñada’ (mi)
ikukwite
~
ukukwite ‘tronco’
i ~ e
cho’di’te
~
cho’de’te ‘mi teta’
achito
~
acheeto ‘caño’
chĩdi
~
chdi ‘mi’ (masc. sg.)
miñuje
~
meñuje ‘vena de palma’
pu’tixu
~
pu’texu ‘tizón’
ikuxu
~
ekuxu ‘soltera’
ikudi
~
ekodi ‘soltero’
chaki
~
chake ‘perico cascabel’
ayiju
~
ayeju’u ‘ahuyama’
i ~ a
yakini
~
yakalini ‘perdiz’
ĩ~ i
ñĩde
~
yine ‘pájaro’
ĩdeche
~
ineche ‘dedo’
chĩxu gwaixu
~
chixu gwaixu ‘mis fosas nasales’
chĩa’de
~
chide ‘primo, prima’
chĩnego
~
chinego ‘mozo, moza’
ĩ ~ ũ
ĩku
~
ũku ‘usted’
chĩõjõõ’
~
chũõjõõ’ ‘mi cuñada’
chĩãjáe’
~
chũãjáe’ ‘cuñado’ (mi)
ĩ ~ñũ
moĩga
~
muñũga ‘melao de caña’
ĩgudi
~
muñugudi ‘abeja’
ĩga
~
muñũga ‘melado de caña’
aĩ ~ ã ~ ẽ
raĩxojo rxojo ~ rãxojo ‘cachicamo’ (árbol)
e ~ o
o’so
~
e’so ‘candela’
chomi
~
chemi ‘mi marido’
cho’do’de
~
cho’de’de ‘mi hígado’
efe
~
ofe ‘caballo’
emijwa
~
omijwa ‘ceniza’
yeno
~
yono ‘aquí’
tosia
~
tesia ‘chinchorro’
cho’de’de
~
cho’dode ‘mi hígado’
telema
~
telomãixu ‘cerebro, sesos’
o ~ u
chĩãsodoxu
~
chĩãsudoxu ‘nuera’
chĩãsoda’e
~
chĩãsuda’e ‘yerno’
chĩsodi
~
chĩsudi ‘nieto’
duko
~
duku ‘masaguaro’
metodi
~
metudi ‘sardina pequeña’
moleda
~
muleda ‘remolino de río’
teyo
~
teyu ‘pedo’
ñõpa
~
ñupa ‘yopo’
moñu
~
muñu ‘onoto’
mokitero
~
mukitelo ‘toldillo’
yakadio
~
yakadiu ‘manar’
ikudi
~
ekodi ‘soltero’
jaño
~
ja’ñu ‘pulga’
du’ko
~
duku ‘masaguaro’
yamaluko
~
yamaluku ‘tábaras’
õ ~ ũ
dũpõ
~
dũpũ ‘gusano’
jañõdi
~
jañũdi ‘grillo’
pajõõ
~
pãjũũ ‘avispa’
dũpõ
~
dũpũ ‘cucarrón’
pãjõ jo’o
~
pãjũ ‘avispero’
jañõdi
~
jañũdi ‘grillo’
tõta
~
tũta ‘tautaco blanco’
moleda
~
muleda ‘remolino de río’
nõgu
~
nũgu ‘árbol’
õõ ~ ũũ
õõñu
~
ũũñu ‘pito’
õ ~ uu
sõche
~
suucha ‘basura’
o ~ a
o’so
~
o’sa ‘candela’
ta’yabo
~
ta’yaba ‘vena’
oto
~
ato ‘lejos’
jiboli
~
jibali ‘chúbano’
bañadoto
~
bañdato ‘mar’
achibo’o
~
achiba ‘madroño’
kumõdejirre
~
kumadijirre ‘boro’
õ ~ ã
galõsa
~
gãlã ‘ombligo’
táyoba
~
tayabo ‘venas’
o ~ ai
karrako
~
karrakai ‘charraco’
õ ~ o
nõde
~
node ‘cuñado’
õ ~ ñu
õ
~
niñu ‘hormiga’
ø ~ o
mãsanija
~
masanioja’a ‘manzano’
e ~ a
dopesa
~
dopasa ‘pilón’
chanene
~
chanane ‘mi lengua’
nejepu
~
mejapu ‘zorro’
ẽ ~ ã
rxojo
~
rãxojo ‘rejo’
kwxuga
~
kwãĩxuga ‘murciélago’
txupu
~
tãxupu ‘candelilla’
ai ~ e
pajĩt
~
pajĩte ‘ceja’
kwãĩxuga
~
kwxuga ‘murciélago’
ø ~ a
sutipu
~
sutiapu ‘anillo’
tuya
~
tua’ya ‘cachos’
a ~ña
pajia
~
pajiña ‘pestaña’
ã ~ ãĩ
pãjĩã
~
pãĩjã ‘hueso’
ĩ ~ ĩã
chĩsodoxu
~
chĩãsudoxu ‘nuera’
chĩsodae
~
chĩãsudae ‘yerno’
ui ~ o
kubusui
~
ku’buso ‘cubarro’
u ~ a
ega jĩxuxu
~
e’ga jĩxaxu ‘telaraña’

Variaciones consonánticas

fw/f
Escritura Práctica
Orocué Morichito
fwãpaifa
~
fãpaifa ‘fogón’
fwãja
~
fãja’a ‘estero’
fwiposo xodogojo
~
fiposoxodo’gojo ‘cuajo’
fwilili
~
filili ‘pato pequeño, güire’
fwãpaijo
~
fãpaijo ‘chorola’ (grande)
fwali
~
fali ‘mirla’
fwidi
~
fidi ‘pichón, cachorro’
Escritura Práctica
Orocué Morichito
jw/f
jwãpo
~
fãpo ‘comején’
jwãpãã
~
fãpã’ã ‘tonina’
jwãpayo
~
fãpaifa ‘fogón’
jwayu
~
jõõyu ‘algodón’ (planta)
Escritura Práctica
Orocué Morichito
jw/j
oñujwe
~
oñuje ‘garrapatero’
chanojwa
~
chanoja ‘mi hombro’
ũjwaa
~
ũjãã ‘pierna’
nojwa
~
nojãjã ‘caña’
nojwaita
~
nojõĩta ‘mata de caña’
ø/j
jeñua
~
jehñuja ‘espuma’
kw/k
kwejo ~ koja
~
kwejo ~ koja ‘canto’
kwi
~
kõ’e ‘gaviota’
j/f
jalẽda
~
falẽda ‘caracol’
chujai
~
chufa’e ‘tío’
ojega
~
ofega ‘sanguijuela’
ñ/ij
fwãpaño
~
fãpaijo ‘chorola grande’
ñ/y
ña’ma
~
ya’ma ‘corroncho, cucho’
ñĩde
~
yine ‘pájaro’
tamaña
~
tamaya ‘garza ceniza’
ñama ũpu
~
ya’ma ũpu ‘león’
ñama
~
yama ‘venado’
ñolõte
~
yolõte ‘duende’
n/l
ñõdi nimoli
~
ñõdi limoli ‘limón biche’
s/ch
jaba samaa
~
jaba chamaa ‘talón’
sĩgo
~
chĩhgo ‘vieja’
sĩgwe
~
chĩgwe ‘viejo’
seba
~
cheba ‘flor’
sudaje
~
chudaje ‘trapo’
ichaje
~
isaje ‘poquito’
ch/x
kwãĩchugabe
~
kwẽxuga’be ‘murciélago grande’
ø/j
ĩsi
~
jĩsi ‘yo’
amokoo
~
jamokoo ‘matriz’
ayakane
~
jayakane ‘tamal, ayaca’
arriba
~
jarripa’a ‘ala’
j/e
kuteje
~
kutee ‘cotero’
gw/n
gwa
~
muna ‘encima’
gw/l
gwa
~
la, ju’la ‘lagartijo’
r/l
irisia
~
ilisia ‘iglesia’
kamãdaruya
~
kamãdaluya ‘langosta grande’
arosa ~ arrosa
~
alosa ‘arroz’
mokitero
~
mukitelo ‘toldillo’
asodoroje
~
asodoloje ‘chuzos’
turũkuku
~
tulukuku ‘lechuza’
perikoje
~
piliko ‘perico’
n/l
ñõõdije nimoli
~
ñõdi limoni ‘limón biche’
b/gw
bapaa
~
gwapaa ‘troja’
b [ß]/ø
baba’cha
~
ba’acha ‘gavilán amarillo’
ø/b [ß]
ĩgua
~
ĩguba [ß] ‘vaho’
guana
~
gubana [ß] ‘verano’
b [ß]/gw
jibali
~
jigwali ‘chúbano’
b/m
ja’a saba
~
ja’a sama’a ‘talón’
ñõbo
~
ño’mo ‘masaguaro pequeño’
b/f
subojo
~
sufooyu ‘guamo’ (palo)
subakwe
~
sufakwe ‘guamo’ (pepa)
subua
~
sufa ‘guamos’ (pepas)
ø/ya
chiya
~
chiyaya ‘sobaco’
ø/y
dẽdea
~
dẽdeya ‘pasto’
ieya
~
íyeaju ‘raíz’
pikiaa
~
pikiya’a ‘yuca dulce’
ñ/ø
riñonite
~
rionite ‘riñón’
n/d
ineche
~
ĩdeche ‘dedo’
i’nesaka
~
ĩdesaka ‘alacrán’
yine
~
ñĩde ‘pájaro’
n/y
tamana
~
tama’ya ‘garza ceniza’
n/m
nejepu
~
mejapu ‘zorro’
ø/m
oĩpu
~
omipu ‘rocio’
b/n
gwalebo
~
gwaleno’o ‘guayaba’

¿Palabras homófonas, con acento distintivo o con otro rasgo que las diferencia?

oxoxo* ‘hoja’ ñõdaga ‘pelo’
oxoxo* ‘aguacero’ ñõdaga ‘huelo’
ikwe* ‘payara pequeña’ dodaga ‘cocino’
ikwe* ‘come’ (masc.) dodaga ‘cultivo’
yeneje ‘cerquita’ chiña ‘mío’
yeneje ‘por la mañana’ chiña ‘chiriguaro’
ñõñõjõ ‘voltiador’ itebe ‘mierdota’
ñõñõjõ ‘voltiadores’ itebe ‘churriento’
ĩdeche ‘cuchara’ seodi ‘huérfano de padre’
ĩdeche ‘dedo’ séodi ‘gavilán cenizo’
sajãgina ‘morochar’ nõãda ‘tener’
sajãgina ‘halar una cosa’ nõãda ‘agarrar’
kulima ‘caroto’ jípine ‘estar despierto’
kulima ‘mirla embarradora’ jipine ‘empujar una cosa para adelante’
adina ‘estoy diciendo’ jikwetena ‘plátano’
adina ‘estoy desyerbando’ jikwetena ‘plátanos’
lopoo ‘taparo de palo’ emejo ‘volteador de cazabe’
lopoo ‘saranda’ emejo ‘ceniza’

Oposiciones distintivas entre vocales orales y nasales

a/ã
oba ‘uva de monte’ chau ‘oso’
õbã ‘yamú o bocón’ chãũ ‘zancudo’
sea ‘él llora’ axu ‘cueva’
sẽã ‘yuca amarga’ ãxu ‘nosostros’
gwachu ‘hermana mayor’ oaidi ‘sombra’
gwãchẽ ‘hermano mayor’ oãĩdi ‘diablo’
e/ẽ
sea ‘él llora’ e’ga ‘araña’
sẽã ‘yuca amarga’ ẽgo ‘gripa’
i/ĩ
iso ‘hermana menor’ ida ‘picante’
ĩsa ‘pene’ ĩdo ‘mimbre’
gwixe ‘chigüiro’ oaidi ‘sombra’
gwĩxo ‘oso hormiguero’ oãĩdi ‘diablo’
o/õ
oba ‘uva de monte’ o’da ‘hierba’
õbã ‘yamú o bocón’ õde ‘manteca’
oopu ‘laguna’ oaidi ‘sombra’
õĩpu ‘rocío’ õãĩ di ‘diablo’
oo/õõ
jubo ‘pluma, pelo’ [ß] juboo ‘pluma, pelo’ [ß]
jũbõ ‘piojo’ [ß] jũbõõ ‘piojo’ [ß]
u/ũ
chau ‘oso’ upe ‘mata~mata’
chãũ ‘zancudo’ ũbe ‘hombre’
uku ‘gabán’ ũku ‘usted’
ũku ‘usted’ uka ‘armadillo carro’

Oposiciones distintivas entre vocal breve y larga

a/aa
juna ‘cosa puesta en el suelo’ se’ba ‘bagre’
junaa ‘cultivo’ se’baa ‘flor’
pikia ‘yucas dulces’ (varias) yaba ‘erizo, puerco espín’
pikiaa’ ‘yuca dulce’ (una sola) yaaba ‘se cayó’ (él)
duaja ‘me duele’
duajaa ‘piache’
e/ee
õde ‘manteca’ õdete ‘manteca sólida’
õdee ‘sabroso’ deto ‘manteca líquida o aceite’
achete ‘espiritu de monte’
acheeto ‘caño’
i/ii; ĩ/ĩĩ
ina ‘piedra’ ĩgina ‘estar sentado’
iina ‘arriba’ ĩĩgina ‘preguntando’
o/oo
umo ‘caraña’ (caraña) jome ‘olor’
umoo ‘mano’ joome ‘otro lugar’
rãpoje ‘monte, bosque’ jubo ‘plumas, pelos’ [ß]
rãpooje ‘danta’ juboo ‘pluma, pelo’ [ß]
jwãpo ‘comején’ mapeyojo ‘papayo’ (árbol)
jwãpoo ‘topia’ mapeyoo ‘papaya’ (fruta)
jwãpo ‘estero’
jano ‘arco iris’ juno ‘gusanos’ (varios) (?)
jano ‘piñas’ (varias) junoo ‘gusano’ (uno solo) (?)
janoo ‘piña’ (una sola) jano ‘pulga’
jano ‘grillo’
dũpo ‘cigarrón’ (uno solo) kujo ‘caruto’
dũpoo ‘cigarrones’ (varios) kujoo ‘tía’
õ/õõ (?)
õñu ‘ojigüelo’
õõñu ‘pito’
u/uu
juno ‘gusanos’ (varios) (?) judina ‘soplo’
juuno ‘gusano’ (uno solo) (?) juudina ‘escarbo’

Oposiciones distintivas entre vocales no glotalizadas y glotalizadas

a/a’
saña ‘podrido’ sedaga ‘voy a llorar’
sa’ña ‘racimo (frutas caídas)’ seda’ga ‘lloré’
dea ‘blanco’ yama ‘venado’
de'a ‘carne’ ya’ma ‘corroncho’
aa/aa’
gwakwa ‘mapuey’ se’baa ‘flor’
gwakwaa’ ‘ñame (fruta)’ sebaa’ ‘juego’
sebaa ‘bagre’
jikwetena ‘plátanos’
jikwetenaa’ ‘plátano’
e/e’
dea ‘blanco’ õdega ‘sabroso’
de'a ‘carne’ õde’ga ‘salado (carne)’
e’/ee’
achie’da ‘desde hace un rato’
achiee’da ‘en el momento’
i/i’
idige ‘sucio’
i’di’ge ‘compasivo’
o/o’ oo/oo’
joxu ‘su mamá’ ju’no ‘gusanos’
jo’xu ‘otra’ ju’noo’ ‘gusano’
u/u’
õbẽ ‘el que está arriba’
õ’bẽ ‘el que quiere’
u/u’
jube ‘el que quema’ jubo [ß] ‘su pelo’
ju’be ‘celador, el que cuida’ ju’bo [ß] ‘su idioma’

Notas de pie de página

  1. En la palabra ‘ceja' hubo diferencias en la pronunciación de Olivia Guacarapare que respondió: [pahĩntaɲõ] = pajĩtaño.
  2. Dos sabedores estuvieron de acuerdo, mientras que Casimiro Oropa dijo: [pãhĩa] = pãjĩã ‘pestaña’ y [pahĩŋkeba] = pajĩkeba ‘párpado’.
  3. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘párpado’ los dos hayan entendido algo diferente.
  4. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘brazo’ los dos entendieron algo diferente.
  5. Casimiro Oropa dice: [ɲũmpa] = ñũpa.
  6. El hablante de Morichito respondió agregando el morfema libre de posesión chate para hacer referencia a un solo codo, mientras que el de Paravare utilizó el nombre genérico.
  7. Casimiro Oropa dice: [ĩndece] =ĩdeche.
  8. En Orocué y en Morichito emplean los dos términos ĩdeche ~ ineche ‘dedo’, esta diferencia en la pronunciación es más del hablante.
  9. En Orocué nombran el genérico y en Morichito un solo ‘mentón’.
  10. En Orocué usan el genérico y en Morichito el nombre posesivo.
  11. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘nuca’ los dos hayan entendido algo diferente.
  12. Casimiro Oropa dice: [ũhwãhã] = ũjwaja.
  13. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘cadera’ los dos entendieron algo diferente.
  14. Según Olivia Guacanapare: [hãːsamã] =jaasama.
  15. En Orocué mencionan el posesivo y en Morichito el genérico.
  16. Se cambia la posición de la vocal ĩ, que puede corresponder a un idiolecto.
  17. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘mandíbula’ los dos hayan entendido algo diferente.
  18. Véase la palabra ñaxu ‘mujer’ que la escribe sin la glotalización (ˀ) que emplean en Morichito. En el habla oral la pronunciación es oneãxu ‘mujer joven’.
  19. Según Tomás Oropa: [omãĩdi] = omaĩdi.
  20. La consonante bilabial que pronuncian en posición intervocálica es fricativa. En Morichito la representaban con la grafía [w] que es [ß], pero cuando se estandarizó la ortografía para la escritura de la lengua los sálibas decidieron emplear la consonante /b/ en la escritura práctica.
  21. Casimiro Oropa dice: [õːɲũ] = ooñu.
  22. Casimiro Oropa dice: [hãː&odi] = jaañodi.
  23. Don Tomás Oropa dice: [ɟamãɟa] = yamaya.
  24. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘aleta’ los dos hayan entendido algo diferente.
  25. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘yamú o bocón’ los dos entendieron algo diferente.
  26. Olivia Guacarapare dice: [saĩŋxiuga] = saĩxiuga.
  27. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘pez cuchillo’ los dos entendieron algo diferente.
  28. Escuché decir: [aːribaɟa] =arribaya, también [haːriba] = jarriba.
  29. También dicen: [õŋkwo] = õkwo.
  30. Las diferencias se deben a la característica que se quiere destacar, por ambas palabras sufijan morfema de clase nominal distintos.
  31. Olivia Guacarapare dice: [kwãnpaiɲõ] = fwãpaiño.
  32. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘gaván’ los dos hayan entendido algo diferente.
  33. Olivia Guacarapare dice que se llama: [arukube] = arukube.
  34. Olivia Guacarapare dice: [karakahiu] = karakajiu.
  35. También escuché decir: [sĩŋhiaihu] =sĩjiaiju.
  36. Olivia Guacarapare dice que se llama: [gĩndici] = gĩdichi.
  37. En Orocué utilizaron el préstamo del español, mientras que en Morichito emplearon el término en sáliba.
  38. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘martín pescador o gualocoa’ los dos hayan entendido algo diferente.
  39. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘áto real’ los dos entendieron algo diferente.
  40. Tomás Oropa dice: [ɟakani] = yakani.
  41. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘toche grande’ los dos entendieron algo diferente.
  42. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘tucán o yátaro’ los dos hayan entendido algo diferente.
  43. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘zarpazo’ los dos entendieron algo diferente.
  44. A algunos se les escuchó decir: [oФekwe] = ofekwe.
  45. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘abismo’ los dos hayan entendido algo diferente.
  46. Ambos términos se emplean para decir ‘hueco, cueva, fosa’.
  47. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘llano’ ninguno de los dos comprendió.
  48. En Morichito nombran el genérico y en Orocué una sola piedra.
  49. Olivia Guacarapare dice: [hãnõ] = jano ‘arco iris'.
  50. En Orocué dijeron onono yakwi ‘culebra de agua’ y en Morichito janoa ‘arco iris’. Ambos términos se emplean para referirse al arco iris y la culebra de agua. Sin embargo, desconocemos las sutiles diferencias que puedan existir.
  51. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘atardecer’ los dos hayan entendido algo diferente.
  52. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘humedad’ los dos entendieron algo diferente.
  53. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘trueno’ los dos hayan entendido algo diferente.
  54. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘vapor’ los dos entendieron algo diferente.
  55. Olivia Guacarapare dice: [guanãhã] = guanaja.
  56. Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘racimo de plátano’ los dos hayan entendido algo diferente.
  57. Otros dicen: [aɟee] = ayee.
  58. Nótese que en este término y el siguiente, los sáliba de Orocué fusionan las dos palabras en una (posiblemente en el habla rápida), mientras que los de Morichito pronuncian ambas.
  59. También dicen: [kumaliɲũ] = kumaliñu.
  60. Otros dicen: [ĩmbada] = ĩbada.
  61. A veces pareció escucharse [tapageti] = tépageti.
  62. Tomás Oropa dice: [ɟakaliu] = yakaliu.