Diccionario
Herramientas
VARIACIONES VOCÁLICAS Y CONSONÁNTICAS
Instituto Caro y Cuervo
Contenido
Variaciones vocálicas y consonánticas
Variaciones en el habla
A continuación presentamos las variaciones encontradas entre el habla del resguardo de Paravare, municipio de Orocué y el habla del sitio de Morichito, resguardo de Caño Mochuelo, municipio de Hato Corozal, ambos pertenecientes al departamento del Casanare.
Las sutiles diferencias en la pronunciación de algunas palabras son entendibles entre los distintos hablantes de la lengua sáliba. Esas pequeñas distinciones son regionales y a veces personales, pues se ha visto que personas nacidas en un mismo resguardo presentan variaciones que no tienen otras del mismo lugar. De todas maneras, se sabe que los sálibas-hablantes son puristas y exigentes con su propio idioma, les gusta escuchar hablar su lengua de manera correcta y clara. Cuando un sáliba habla mal o ‘chapuceado’, dicen que se expresa como una ‘guajibiada’ o como una ‘lorada’. Es posible que ese refinamiento en el habla haya incidido en que muchos sálibas que no aprendieron su propio idioma o lo olvidaron, y desean aprenderlo, sientan mucho temor de ‘hablarlo mal’, debido a las burlas y recriminaciones de sus coterráneos.
Sin embargo, actualmente, con el grado de pérdida en que se encuentra la lengua sáliba, sería estimulante y motivo de orgullo para los sálibas-hablantes que todo su pueblo se comunicara en este idioma, aunque en un comienzo no lo hiciera bien o hablara como una ‘lorada’, aunque su dicción no fuera perfecta y se confundieran en la pronunciación de algunos sonidos, eso no le preocuparía a nadie, lo importante sería que hablaran sáliba. Si todos los indígenas hicieran el esfuerzo de practicar su propia lengua no habría motivo de burlas ni recriminaciones, porque todos estarían concentrados en lograr un mismo objetivo: fortalecerse como grupo a través de su idioma.
El presente apéndice recopila la pronunciación de sabedores de Paravare (1993) y Morichito (2000). Se mantiene la escritura que emplean en Morichito para la vocal acentuada con alargamiento y glotalización a’a que en la de Orocué se registra áa’.
La escritura que se utiliza en este apéndice es fonética y práctica. La primera se anota entre corchetes cuadrados. La segunda, que es la ortografía acordada por el pueblo sáliba del Casanare en el 2002, es la que se registra para Paravare y Morichito. Las variaciones vocálicas y consonánticas en el habla de dos sitios se colocan subrayadas y con negritas para resaltarlas. En algunas palabras de la escritura práctica de Morichito aparece la consonante fricativa bilabial sonora [ß] la cual indica que el sonido /b/ es más suave; anteriormente los sálibas de Morichito lo representaban con [w].
Variaciones en las partes del cuerpo humano
[cãŋxẽxe] | chãxexe | chãxebena | ‘mis labios' |
[ãxẽxẽ] | ãxexe | ãxebena | ‘labios' (de otro) |
[canãnẽ] | chanane | chanene | ‘mi lengua' |
[pahĩnte][1] | pajĩte | pajĩtaĩ | ‘ceja' |
[pahĩŋkebã][2] | pajĩkeba | paxute fajaga’ba[3] | ‘párpado' |
[pahĩa] | pajia | pajiña | ‘pestaña' |
[ciɟa] | chiya | chiyaya | ‘mi sobaco' |
[canõhwã] | chanojwa | chanojã | ‘mi hombro' |
[cumõtixũ] | chumotixu | chixoxo[4] | ‘mi brazo' |
[ɲĩmpa][5] | ñĩpa | chate ñũpã’ãte[6] | ‘codo' |
[inẽce][7] | ineche | ĩdeche[8] | ‘dedo' |
[cahãŋcu] | chajãchu | chajãchute[9] | ‘mi barbilla, mi mentón' |
[paɲã] | paɲa | chã’ẽ pã’ẽ[10] | ‘frente' |
[cõŋko kogote] | chõko kogote | chĩũlã’te[11] | ‘mi nuca' |
[ũŋhwã][12] | ũjwa | ũjãã | ‘pierna' |
[ɲõxõ] | ñoxo | ñoxõjõ | ‘rodilla' |
[gãlãsa] | gãlãsa | galõsa | ‘ombligo' |
[hũxũ pahea] | juxu pajea | alẽdeche[13] | ‘cadera' |
[coˀdode] | cho’dode | cho’de’de | ‘mi hígado' |
[hãˀsaßa][14] | ja’saba | ja’a sama’a | ‘talón' |
[riɲõnĩte] | riñonite | rionite | ‘riñón' |
[cĩxu telomãixu] | chĩxu telomãixu | telema[15] | ‘cerebro', ‘sesos' |
[pãhĩã] | pãjĩã | pãĩjã[16] | ‘hueso' |
[cioɟomõ] | chioyomo | ajãchu[17] | ‘mandíbula' |
[hamõkoo] | jamokoo | jamoko’o | ‘matriz' |
[taɟːoßa] | taayoba | ta’yabo [ß] | ‘venas' |
Variaciones en los nombres de parentesco
[oneãxũ] | oneãxu | o’ne’ña’xu[18] | ‘joven' (mujer) |
[ciãnde] | chiãde | chĩa’de | ‘primo', ‘prima' |
[ciɲõhõõ] | chiñojoo | chũõjõ’õ | ‘cuñada' (de hombre a mujer) |
[cĩnsodoxũ] | chĩsodoxu | chĩãsudoxu | ‘nuera' |
[cĩnsodae] | chĩsodae | chĩãsuda’e | ‘yerno' |
[cĩãhãe] | chĩãjae | chũãja’e | ‘cuñado' (de mujer a hombre) |
[nõnde] | nõde | no’de | ‘cuñado' |
[cĩnsodi] | chĩsodi | chĩsudi | ‘nieto'(de hombre a hombre) |
[cemĩ][19] | chemi | chomi | ‘mi esposo' |
[cinẽgo] | chinego | chĩnego | ‘mozo' ‘moza'(amante) |
[xẽmĩ] | xemi | xomi | ‘marido de otra' |
[cuhãi] | chujai | chufa’e | ‘tío' |
Variaciones en los nombres de animales
[mũĩŋgudi] | mũĩgudi | muñugudi | ‘abeja' |
[tãnxũpu] | tãxupu | tẽxupu | ‘candelilla' |
[ĩndẽsaka] | ĩdesaka | i’nesaka | ‘alacrán' |
[pãŋhũː] | pãjũũ | pajõõ | ‘avispa' |
[hãlẽnda] | jalẽda | falẽda | ‘caracol' |
[hũŋga] ~[hũnla] | jũga ~ jũla | ju’la | ‘lagartijo' |
[huãmpo] | jwãpo | fãpo | ‘comején' |
[dũmpõ] | dũpõ | dũpũ | ‘cucarrón' |
[pãjũ] | pãjũ | pãjõ jo’o | ‘avispero' |
[hãɲõndi] | jañõdi | jañũdi | ‘grillo' |
[nĩõ] | nĩõ | niñu | ‘hormiga' |
[hũõː hĩẽja] | jũõõ jieya | jũbõ jieya [ß][20] | ‘liendre, huevo de piojo' |
[oФega] | ofega | ojega | ‘sanguijuela' |
[ũːɲũ][21] | ũũñu | õõñu | ‘pito' |
[hãːɲo][22] | jaaño | ja’ñu | ‘pulga' |
[duˀko] | du’ko | duku | ‘masaguaro' |
[ɲõmbo] | ñõbo | ño’mo | ‘masaguaro pequeño' |
[ɲãmã][23] | ñama | ya’ma | ‘corroncho, cucho’ |
[higwali] | jigwali | jibali [ß] | ‘chúbano' |
[mẽttodi] | metodi | metudi | ‘sardina pequeña' |
[ixõxõ] | ixoxo | jupeya[24] | ‘aleta' |
[inẽa] | inea | inepa’a | ‘cola' |
[kamãndaruɟa] | kamãdaruya | kamãdalu’ya | ‘langosta grande' |
[gweroli] | gweroli | õbã[25] [ß] | ‘yamú o bocón' |
[sãĩŋxuga][26] | saĩxuga | gwiyaide pãjĩdi[27] | ‘pez cuchillo' |
[hwmpã] | jwpa | fãpã’ã | ‘tonina' |
[ɲĩnde] | ñĩde | yine | ‘pájaro' |
[ariba][28] | arriba | jarripa’a | ‘ala' |
[õŋkote][29] | õkote | õko’o[30] | ‘gaznate' |
[kutehe] | kuteje | kutee | ‘cotero' |
[Фilali] | filali | filili | ‘güire' |
[Фwmpaɲõ][31] | fwãpaño | fãpaijo | ‘chorola' (grande) |
[uˀku] | u’ku[32] | gubanagi ~ kunigi [ß] | ‘gaván' |
[tũnta] | tũta | tõta | ‘tautaco' (blanco) |
[kaŋkwi] | kãkwi | kãkõ’e | ‘gaviota' |
[hãmũːkube][33] | jamu’kube | jamuku | ‘aruco' |
[karako][34] | karrako | karrakai | ‘charraco' |
[baßaːca] | baba’cha | ba’acha | ‘gavilán' (amarillo de cabeza blanca) |
[cake] | chake | chaki | ‘periquito cascabel' |
[õɲũhwe] | oñujwe | oñuje | ‘garrapatero' |
[anãlahã] | analaja | anala | ‘cigüeña' |
[tamãnã] | tamana | tama’ya | ‘garza ceniza' |
[cupui] | chupui | chupuĩxẽ | ‘chupaflor' |
[sĩõhĩã][35] | sĩjĩã | sĩjĩña | ‘chulo, gallinazo, samuro' |
[turũŋkuku] | turũkuku | tulukuku | ‘lechuza' (que grita de noche en el monte) |
[lorohu][36] | loroju | gĩdichi[37] | ‘loro' |
[gwalakaba] | gwalakaba | isi[38] | ‘martín pescador, gualacoa' |
[Фwali] | fwali | fali | ‘mirla' |
[kwŋxuga] | kwãĩ/u>xuga | kw<u>ẽxuga | ‘murciélago' |
[kwãĩɲcugabe] | kwãĩchugabe | kwẽxuga’be | ‘murciélago grande' |
[kwãĩɲcugahe] | kwãĩchugaje | kwexugaxe | ‘murciélago chico' |
[Фwilili] | fwilili | filili | ‘pato pequeño' |
[peloli] | peloli | kumãdi[39] | ‘pato real' |
[ɟagwaso] | yagwaso | yagwasito | ‘pato yaguaro' (pato más pequeño) |
[ɟakini][40] | yakini | yakalini | ‘perdiz' |
[perikohe] | perikoje | piliko | ‘perico' |
[uˀdala] | u’dala | yomo ikwia[41] | ‘toche grande' |
[aːremĩ] | aarremí | malenaixu[42] | ‘tucán, yátaro' |
[iɟu dua ɲĩnde] | iyu duaɲĩde | iyu dubo’o yine [ß] | ‘coronel' |
[tuːɟa] | tuuya | tua’ya | ‘cachos' |
[ĩŋgua] | ĩgua | ĩguba [ß] | ‘vaho' |
[hũːãnã] | jũũãnã | ba’ya’daga’a[43] | ‘zarpazo' |
[ɲãmã ũmpu] | ñama ũpu | yama ũpu | ‘león' |
[nẽhẽpu] | nejepu | mejapu | ‘zorro' |
[ɲãmã] | ñama | yama | ‘venado' |
[eФe][44] | efe | ofe | ‘caballo' |
[Фidi] | fidi | fidi ~ fwidi | ‘cachorro' (de cualquier animal) |
[ĩŋxẽxẽ] | ĩxexe | ĩxexemo | ‘cascarón' |
[iˀnẽa] | i’nea | i’ne’e | ‘cola' |
[ega hĩŋxũxũ] | ega jĩxuxu | e’ga jĩxaxu | ‘telaraña' |
Variaciones en otros términos
[oso] | oso | o’so, o’sa, e’sa | ‘fuego, candela' |
[hwãmpaɟo] | jwãpayo | fãpaifa | ‘fogón' |
[omĩu] | omiu | omiñu | ‘humo' |
[sẽŋẽxamã] | sẽxeama[45] | ta’bixu ~tai’xu [ß] | ‘abismo' |
[taixu] | taixu | gwaixu[46] | ‘cueva' |
[hwãhã] | jwãja | fãja’a | ‘estero' |
[ãhode] | ãjode | ñe’ede paxonaame[47] | ‘llano' |
[inãcu] | inachu | ina[48] | ‘piedra' |
[acito] | achito | acheeto | ‘caño' |
[hẽɲũã] | jeñua | je’ñuja | ‘espuma' |
[baɲãndato] | bañãdato | bañadoto | ‘mar' |
[mẽsea] | mesea | meseaja | ‘playa' |
[moleda] | moleda | muleda | ‘remolino del río' |
[onõnõ jakwi][49] | onono yakwi | janoa[50] | ‘arco iris, culebra de agua' |
[tãnde nahea] | tãde najea | fainaa’da[51] | ‘atardecer' |
[obahẽahẽ sẽŋxẽ] | obajẽaje sẽxe[52] | obãchẽ ĩxa [ß] | ‘humedad' |
[kaponãhã] | kaponaja | kapona | ‘invierno' |
[leligoea] | leligoea | otoo’da leliga | ‘relámpago lejos' |
[oĩmpu] | oĩpu | omipu | ‘rocio' |
[iɟa hĩŋxoea] | iya jĩxoea | iyaxẽ xo’e | ‘sequía' |
[pudua seißa] | pudua seiba | diiba[53] | ‘trueno' |
[aixi taɟamẽa] | aixi tayamea | ma’ña[54] | ‘vapor' |
[guanã] [55] | guana | gubana [ß] | ‘verano' |
[hoxo taɟa] | joxo taya | joxoote kaaya’a | ‘eclipse' |
[dẽndea] | dẽdea | dẽdeya | ‘pasto' |
[ĩŋxe] | ĩxe | ĩxexe | ‘corteza', concha de un árbol' |
[ĩŋxẽxẽ] | ĩxexe | ĩxe | ‘cortezas, conchas'(varias) |
[pãːxẽ] | pãã xe | pãxaaje | ‘espina' |
[pãã] | pãã | pãxaje | ‘varias espinas' |
[áciba] | achiba | achibo’o | ‘madroño' |
[sinãce] | sinache | ipuche | ‘racimo' |
[patunãce] | patunache | jikwetenache[56] | ‘racimo de plátano' |
[ahãˀta] | aja’ta | anojaña | ‘gajo' |
[iɟeahũ] | iyeaju | ieya | ‘raíz' |
[oxõɲce] | oxõche | mija | ‘rama’ |
[aˀde] | a’de | junaa ipu | ‘semilla' |
[oxõxõ mãsãhã] | oxoxo masaja | obiyu | ‘tallo' |
[ikukwite] | ikukwite | ukukwite | ‘tronco' |
[tõnde] | tõde (hongo) | oxe sayu | ‘musgo, lama' |
[ɲõmpa] | ñõpa | ñupa | ‘yopo' |
[õmbea] | õbea | ikuti õbeyakwe | ‘cogoyo de palma' |
[ĩŋxupui] | ĩxupui | ĩxupu’yu | ‘gualanday' |
[ɲõnːdihẽ nĩmõlí] | ñõõdije nimoli | ñõdi limoni | ‘limón biche' |
[ɸwiposoxõdogohõ] | fwiposoxodogojo | fiposoxodo’gojo | ‘cuajo' |
[bãmboɟu] | bãboyu | bãboga | ‘garrapata' |
[kubusui] | kubusui | ku’buso | ‘cubarro' |
[nõhwã] | nojwa | noj ãjã | ‘caña' |
[nõhwãĩta] | nojwaita | nojõĩta | ‘mata de caña' |
[alasaja] | alasaya | arro sa | ‘arroz' |
[pikiaː] | pikiaa | pikiya’a | ‘yuca dulce' |
[aɟihũ] [57] | ayiju | ayeju’u | ‘auyama' (fruto) |
[odipuːu] | odipuyu | o’da ipuu yu[58] | ‘lechemiel' (árbol) |
[odipute] | odipute | o’da ipute | ‘lechemiel' (pepa o fruta) |
[aciba] | achiba | achibo’o | ‘madroño' (pepa) |
[gwalebo] | gwalebo | gwaleno’o | ‘guayaba' (fruta) |
[nõŋgu] ~ [nõŋgu] | nõgu ~ nũgu | nũguju | ‘árbol' |
[põŋhwãɟu] | põjwayu | põjõõ yu | ‘algodón' (planta) |
[kãɲcu oxõxõ] | kãchu oxoxo | kãchibo’xo | ‘platanillo,bijao' |
[arehõ] | arrejo | arreeyu | ‘tabaco' (planta) |
[mãnsanĩhã] | mãsanija | masanioja’a | ‘banano manzanillo, manzano' |
[mõĩŋga] | mõĩga | muñũga | ‘melado de caña' |
[raĩŋxõhõ] | raĩxojo | rẽxojo ~ rãxojo | ‘cachicamo' (árbol) |
[cee] | chee | ima, chee, chuchaa | ‘cachicamo' |
[kõŋgre] | kõgre | kõgri’yu | ‘congre' |
[kumõdehĩre] | kumõdejirre | kumadijirre | ‘boro' |
[subohõ] | subojo | sufooyu | ‘guamo' (palo) |
[subakwe] | subakwe | sufakwe | ‘guamo' (una sola pepa) |
[subua] | subu a | sufa | ‘guamo' (varias pepas) |
[sãĩŋhĩõ] | sãĩji o | sãĩjo o | ‘laurel' |
[nĩmõlio] | nimolio | nimoliiyu | ‘limón' |
[mãŋguhũ] | mãguju | mãgo’yu | ‘mango' |
[oˀle] | o’le | olesai’te | ‘marañón' (pepa) |
[gwecegatio] | gweche gatio | gwechogajatiu | ‘mastranto de sabana’ |
[guãɲcece] | gwãcheche | gwãchache | ‘racimo' |
[ikwitice] | ikwitiche | ikutiche | ‘cuesco' (un racimo) |
[kumãli] [59] | kumali | kumaliñu ~si maliñu | ‘cumare' |
[mãkua] | makua | makubañu | ‘seje' |
[pãndeßa] | pãdeba | pãdebakwe | ‘caña fistol' (pepa) |
[nõŋgu ijaja] | nõgu iyaya | nũgu ieya | ‘raíz de mata' |
[ĩmpi] | ĩpi | ĩ’ñapu’yu | ‘romadizo' |
[ĩŋxũpuju] | ĩxupuyu | ĩxipu’yu | ‘candelayo, gualanday' |
[Oda] | oda | oa | ‘hipo' |
[iˀtiɟu] | i’tiyu | ite’yu | ‘pus' |
[atiɟu] | atiyu | ate’yu | ‘saliva' |
[ɟalupu] | yalupu | yalipu | ‘menstruación' (llegar la mancha) |
[ɟalupute] | yalupute | yalipute | ‘lunar' |
[deobe] | deobe | deyobe | ‘gordo (masc. sg.)' |
[ĩmbadinã] [60] | ĩbadin a | ũbadaja’a | ‘reir' |
[hwãpodi] | jwãpodi | fapodi | ‘débil, sin aliento' |
[duˀßo] | du’bo | du’ba | ‘doler' |
[tepagedi] [61] | tepagedi | tepaa’di | ‘mudo' |
[ĩnsedi] | ĩsedi | ĩhãsi’edi | ‘sordo' |
[uˀpadagia] | u’padagia | ub ai’ga’a | ‘calambre' |
[ɲõkwidia] | ñokwidia | ñokudiã | ‘el día' |
[ottonõ hõxõa] | otono joxoa | otoona | ‘temprano' |
[hotoße] | jotobe | jotabejoxo[ß] | ‘uno' (persona) |
[icahẽ] | ichajẽ | ichajẽ ĩsajẽ | ‘poquito' |
[hõndoxõã] | jõdoxoa | jõãdaxoa | ‘a medir' |
[ítto cakotokoho] | ito cha kotokojo | ito cho kotokojo | ‘columna' |
[aˀtosoho] | a’to sojo | ate sojo | ‘vigas' |
[itto pukoho] | ito pukojo | ito pukwa | ‘cumbrera' |
[ãntasãĩnte] | ãtasãĩte | ãtesãĩte | ‘nudillo' |
[itto hõːˀnã] | íto joo’na | ito joa’na | ‘piso de la casa' |
[ítto baɟohw] | íto bayojwa | ito bayofe [ß] | ‘patio de la casa' |
[kãntalẽŋxẽ] | kãtalẽxe | katulẽxe | ‘catumare o mapire' |
[mõkitero] | mo kitero | mu kitelo | ‘toldillo' |
[hwãmpoː] | jwãpoo | fãpo’o | ‘fogón o topia’ |
[batede] | batede | bateapu | ‘batea' |
[hwmpaihõ] | jwãpaijo | fãpaifa | ‘fogón' |
[doˀpasahã] | do’pasaja | dopasa ~ dopesa | ‘pilón' |
[ɟiˀpaa] | yi’paa | yipa’a ~ yupa’a | ‘arco' |
[ɟakadiu] [62] | yakadiu | ||
[konõpu] | konupu ~ konõpu | konopu’mo faja’a | ‘coroto o recipiente para guardar cosas' |
[gwaduaɲũ] | gwaduañu | gwadubañu [ß] | ‘guafilla' (para corrales) |
[rẽŋxẽ] | rẽxẽ | reju ~ rejuxẽ | ‘rejos' |
[puˀdua] | pu’dua | pu’duba [ß] | ‘escopeta de fisto' |
[asodorohẽ] | asodoroje | asadoloje | ‘chuzos' |
[hwãĩnẽxẽ] | jwãĩnexe | fai’n ixẽxẽ | ‘arpones' |
[gwecuhõ] | gwechujo | gwechuju | ‘canoa' |
[rãmpodohõ] | rãpodojo | rãpodoyu | ‘tambores' |
[alicipali] | alichipali | chipali ~ yomo chipali | ‘maimillo' |
[mõĩŋga] | mõĩga | muñuga | ‘melado' |
[putixũ] | puti xu | pu’texu | ‘tizón' |
[kwãndihwã] | kwãdijwa | kwãdiijõ | ‘harina' |
[aɟakanẽ] | ayakane | jayaka’ne | ‘tamal' |
[gwiaide] | gwiaide | gwiyaide | ‘cuchillo' |
[ɟomo ekucu] | yomo ekuchu | yomo ekachu | ‘tusa de maíz' |
[nõhõ õndoto] | nojo õdoto | nojã õdoto | ‘guarapo de caña' |
[paɲã] | paña | paĩjã’ã | ‘conocer, saber' |
[sudabe] | sudabe | sududi | ‘feo' |
[nãũ] | nãũ | naũ ~ naõ | ‘vestido' |
[saˀsiɟo] | sa’siyo | sasio ~ sasiyo | ‘aretes' |
[sudodehe] | sudodeje | nẽẽ aje sudadeje | ‘pañal' |
[hĩnsi] | jĩsi | ĩsi | ‘yo’ |
Variaciones vocálicas y consonánticas
Variaciones vocálicas
i ~ u yipaa ~ yupaa ‘arco’ chipoto’do ~ chupoto’do ‘mi mejilla’ chĩõjõõ ~ chũõjĩõõ’ ‘cuñada’ kãkũĩ ~ kãkõẽ ‘gaviota’ ĩĩpi ~ ĩĩpu ‘romadizo’ chiñojoo ~ chũõjõho ‘cuñada’ (mi) ikukwite ~ ukukwite ‘tronco’
i ~ e cho’di’te ~ cho’de’te ‘mi teta’ achito ~ acheeto ‘caño’ chĩdi ~ chẽdi ‘mi’ (masc. sg.) miñuje ~ meñuje ‘vena de palma’ pu’tixu ~ pu’texu ‘tizón’ ikuxu ~ ekuxu ‘soltera’ ikudi ~ ekodi ‘soltero’ chaki ~ chake ‘perico cascabel’ ayiju ~ ayeju’u ‘ahuyama’
i ~ a yakini ~ yakalini ‘perdiz’
ĩ~ i ñĩde ~ yine ‘pájaro’ ĩdeche ~ ineche ‘dedo’ chĩxu gwaixu ~ chixu gwaixu ‘mis fosas nasales’ chĩa’de ~ chide ‘primo, prima’ chĩnego ~ chinego ‘mozo, moza’
ĩ ~ ũ ĩku ~ ũku ‘usted’ chĩõjõõ’ ~ chũõjõõ’ ‘mi cuñada’ chĩãjáe’ ~ chũãjáe’ ‘cuñado’ (mi)
ĩ ~ñũ moĩga ~ muñũga ‘melao de caña’ mũĩgudi ~ muñugudi ‘abeja’ mõĩga ~ muñũga ‘melado de caña’
aĩ ~ ã ~ ẽ raĩxojo rẽxojo ~ rãxojo ‘cachicamo’ (árbol)
e ~ o o’so ~ e’so ‘candela’ chomi ~ chemi ‘mi marido’ cho’do’de ~ cho’de’de ‘mi hígado’ efe ~ ofe ‘caballo’ emijwa ~ omijwa ‘ceniza’ yeno ~ yono ‘aquí’ tosia ~ tesia ‘chinchorro’ cho’de’de ~ cho’dode ‘mi hígado’ telema ~ telomãixu ‘cerebro, sesos’
o ~ u chĩãsodoxu ~ chĩãsudoxu ‘nuera’ chĩãsoda’e ~ chĩãsuda’e ‘yerno’ chĩsodi ~ chĩsudi ‘nieto’ duko ~ duku ‘masaguaro’ metodi ~ metudi ‘sardina pequeña’ moleda ~ muleda ‘remolino de río’ teyo ~ teyu ‘pedo’ ñõpa ~ ñupa ‘yopo’ moñu ~ muñu ‘onoto’ mokitero ~ mukitelo ‘toldillo’ yakadio ~ yakadiu ‘manar’ ikudi ~ ekodi ‘soltero’ jaño ~ ja’ñu ‘pulga’ du’ko ~ duku ‘masaguaro’ yamaluko ~ yamaluku ‘tábaras’
õ ~ ũ dũpõ ~ dũpũ ‘gusano’ jañõdi ~ jañũdi ‘grillo’ pajõõ ~ pãjũũ ‘avispa’ dũpõ ~ dũpũ ‘cucarrón’ pãjõ jo’o ~ pãjũ ‘avispero’ jañõdi ~ jañũdi ‘grillo’ tõta ~ tũta ‘tautaco blanco’ moleda ~ muleda ‘remolino de río’ nõgu ~ nũgu ‘árbol’
õõ ~ ũũ õõñu ~ ũũñu ‘pito’
õ ~ uu sõche ~ suucha ‘basura’
o ~ a o’so ~ o’sa ‘candela’ ta’yabo ~ ta’yaba ‘vena’ oto ~ ato ‘lejos’ jiboli ~ jibali ‘chúbano’ bañadoto ~ bañdato ‘mar’ achibo’o ~ achiba ‘madroño’ kumõdejirre ~ kumadijirre ‘boro’
õ ~ ã galõsa ~ gãlãsã ‘ombligo’ táyoba ~ tayabo ‘venas’
o ~ ai karrako ~ karrakai ‘charraco’
õ ~ o nõde ~ node ‘cuñado’
õ ~ ñu nĩõ ~ niñu ‘hormiga’
ø ~ o mãsanija ~ masanioja’a ‘manzano’
e ~ a dopesa ~ dopasa ‘pilón’ chanene ~ chanane ‘mi lengua’ nejepu ~ mejapu ‘zorro’
ẽ ~ ã rẽxojo ~ rãxojo ‘rejo’ kwẽxuga ~ kwãĩxuga ‘murciélago’ tẽxupu ~ tãxupu ‘candelilla’
ai ~ e pajĩtaĩ ~ pajĩte ‘ceja’ kwãĩxuga ~ kwẽxuga ‘murciélago’
ø ~ a sutipu ~ sutiapu ‘anillo’ tuya ~ tua’ya ‘cachos’
a ~ña pajia ~ pajiña ‘pestaña’
ã ~ ãĩ pãjĩã ~ pãĩjã ‘hueso’
ĩ ~ ĩã chĩsodoxu ~ chĩãsudoxu ‘nuera’ chĩsodae ~ chĩãsudae ‘yerno’
ui ~ o kubusui ~ ku’buso ‘cubarro’
u ~ a ega jĩxuxu ~ e’ga jĩxaxu ‘telaraña’
Variaciones consonánticas
fw/f Escritura Práctica Orocué Morichito fwãpaifa ~ fãpaifa ‘fogón’ fwãja ~ fãja’a ‘estero’ fwiposo xodogojo ~ fiposoxodo’gojo ‘cuajo’ fwilili ~ filili ‘pato pequeño, güire’ fwãpaijo ~ fãpaijo ‘chorola’ (grande) fwali ~ fali ‘mirla’ fwidi ~ fidi ‘pichón, cachorro’
Escritura Práctica Orocué Morichito jw/f jwãpo ~ fãpo ‘comején’ jwãpãã ~ fãpã’ã ‘tonina’ jwãpayo ~ fãpaifa ‘fogón’ põjwayu ~ põjõõyu ‘algodón’ (planta)
Escritura Práctica Orocué Morichito jw/j oñujwe ~ oñuje ‘garrapatero’ chanojwa ~ chanoja ‘mi hombro’ ũjwaa ~ ũjãã ‘pierna’ nojwa ~ nojãjã ‘caña’ nojwaita ~ nojõĩta ‘mata de caña’
ø/j jeñua ~ jehñuja ‘espuma’
kw/k kwejo ~ koja ~ kwejo ~ koja ‘canto’ kãkwi ~ kãkõ’e ‘gaviota’
j/f jalẽda ~ falẽda ‘caracol’ chujai ~ chufa’e ‘tío’ ojega ~ ofega ‘sanguijuela’
ñ/ij fwãpaño ~ fãpaijo ‘chorola grande’
ñ/y ña’ma ~ ya’ma ‘corroncho, cucho’ ñĩde ~ yine ‘pájaro’ tamaña ~ tamaya ‘garza ceniza’ ñama ũpu ~ ya’ma ũpu ‘león’ ñama ~ yama ‘venado’ ñolõte ~ yolõte ‘duende’
n/l ñõdi nimoli ~ ñõdi limoli ‘limón biche’
s/ch jaba samaa ~ jaba chamaa ‘talón’ sĩgo ~ chĩhgo ‘vieja’ sĩgwe ~ chĩgwe ‘viejo’ seba ~ cheba ‘flor’ sudaje ~ chudaje ‘trapo’ ichaje ~ isaje ‘poquito’
ch/x kwãĩchugabe ~ kwẽxuga’be ‘murciélago grande’
ø/j ĩsi ~ jĩsi ‘yo’ amokoo ~ jamokoo ‘matriz’ ayakane ~ jayakane ‘tamal, ayaca’ arriba ~ jarripa’a ‘ala’
j/e kuteje ~ kutee ‘cotero’
gw/n mũgwa ~ muna ‘encima’
gw/l jũgwa ~ jũla, ju’la ‘lagartijo’
r/l irisia ~ ilisia ‘iglesia’ kamãdaruya ~ kamãdaluya ‘langosta grande’ arosa ~ arrosa ~ alosa ‘arroz’ mokitero ~ mukitelo ‘toldillo’ asodoroje ~ asodoloje ‘chuzos’ turũkuku ~ tulukuku ‘lechuza’ perikoje ~ piliko ‘perico’
n/l ñõõdije nimoli ~ ñõdi limoni ‘limón biche’
b/gw bapaa ~ gwapaa ‘troja’
b [ß]/ø baba’cha ~ ba’acha ‘gavilán amarillo’
ø/b [ß] ĩgua ~ ĩguba [ß] ‘vaho’ guana ~ gubana [ß] ‘verano’
b [ß]/gw jibali ~ jigwali ‘chúbano’
b/m ja’a saba ~ ja’a sama’a ‘talón’ ñõbo ~ ño’mo ‘masaguaro pequeño’
b/f subojo ~ sufooyu ‘guamo’ (palo) subakwe ~ sufakwe ‘guamo’ (pepa) subua ~ sufa ‘guamos’ (pepas)
ø/ya chiya ~ chiyaya ‘sobaco’
ø/y dẽdea ~ dẽdeya ‘pasto’ ieya ~ íyeaju ‘raíz’ pikiaa ~ pikiya’a ‘yuca dulce’
ñ/ø riñonite ~ rionite ‘riñón’
n/d ineche ~ ĩdeche ‘dedo’ i’nesaka ~ ĩdesaka ‘alacrán’ yine ~ ñĩde ‘pájaro’
n/y tamana ~ tama’ya ‘garza ceniza’
n/m nejepu ~ mejapu ‘zorro’
ø/m oĩpu ~ omipu ‘rocio’
b/n gwalebo ~ gwaleno’o ‘guayaba’
¿Palabras homófonas, con acento distintivo o con otro rasgo que las diferencia?
oxoxo* | ‘hoja’ | ñõdaga | ‘pelo’ |
oxoxo* | ‘aguacero’ | ñõdaga | ‘huelo’ |
ikwe* | ‘payara pequeña’ | dodaga | ‘cocino’ |
ikwe* | ‘come’ (masc.) | dodaga | ‘cultivo’ |
yeneje | ‘cerquita’ | chiña | ‘mío’ |
yeneje | ‘por la mañana’ | chiña | ‘chiriguaro’ |
ñõñõjõ | ‘voltiador’ | itebe | ‘mierdota’ |
ñõñõjõ | ‘voltiadores’ | itebe | ‘churriento’ |
ĩdeche | ‘cuchara’ | seodi | ‘huérfano de padre’ |
ĩdeche | ‘dedo’ | séodi | ‘gavilán cenizo’ |
sajãgina | ‘morochar’ | nõãda | ‘tener’ |
sajãgina | ‘halar una cosa’ | nõãda | ‘agarrar’ |
kulima | ‘caroto’ | jípine | ‘estar despierto’ |
kulima | ‘mirla embarradora’ | jipine | ‘empujar una cosa para adelante’ |
adina | ‘estoy diciendo’ | jikwetena | ‘plátano’ |
adina | ‘estoy desyerbando’ | jikwetena | ‘plátanos’ |
lopoo | ‘taparo de palo’ | emejo | ‘volteador de cazabe’ |
lopoo | ‘saranda’ | emejo | ‘ceniza’ |
Oposiciones distintivas entre vocales orales y nasales
a/ã oba ‘uva de monte’ chau ‘oso’ õbã ‘yamú o bocón’ chãũ ‘zancudo’ sea ‘él llora’ axu ‘cueva’ sẽã ‘yuca amarga’ ãxu ‘nosostros’ gwachu ‘hermana mayor’ oaidi ‘sombra’ gwãchẽ ‘hermano mayor’ oãĩdi ‘diablo’
e/ẽ sea ‘él llora’ e’ga ‘araña’ sẽã ‘yuca amarga’ ẽgo ‘gripa’
i/ĩ iso ‘hermana menor’ ida ‘picante’ ĩsa ‘pene’ ĩdo ‘mimbre’ gwixe ‘chigüiro’ oaidi ‘sombra’ gwĩxo ‘oso hormiguero’ oãĩdi ‘diablo’
o/õ oba ‘uva de monte’ o’da ‘hierba’ õbã ‘yamú o bocón’ õde ‘manteca’ oopu ‘laguna’ oaidi ‘sombra’ õĩpu ‘rocío’ õãĩ di ‘diablo’
oo/õõ jubo ‘pluma, pelo’ [ß] juboo ‘pluma, pelo’ [ß] jũbõ ‘piojo’ [ß] jũbõõ ‘piojo’ [ß]
u/ũ chau ‘oso’ upe ‘mata~mata’ chãũ ‘zancudo’ ũbe ‘hombre’ uku ‘gabán’ ũku ‘usted’ ũku ‘usted’ uka ‘armadillo carro’
Oposiciones distintivas entre vocal breve y larga
a/aa juna ‘cosa puesta en el suelo’ se’ba ‘bagre’ junaa ‘cultivo’ se’baa ‘flor’ pikia ‘yucas dulces’ (varias) yaba ‘erizo, puerco espín’ pikiaa’ ‘yuca dulce’ (una sola) yaaba ‘se cayó’ (él) duaja ‘me duele’ duajaa ‘piache’
e/ee õde ‘manteca’ õdete ‘manteca sólida’ õdee ‘sabroso’ deto ‘manteca líquida o aceite’ achete ‘espiritu de monte’ acheeto ‘caño’
i/ii; ĩ/ĩĩ ina ‘piedra’ ĩgina ‘estar sentado’ iina ‘arriba’ ĩĩgina ‘preguntando’
o/oo umo ‘caraña’ (caraña) jome ‘olor’ umoo ‘mano’ joome ‘otro lugar’ rãpoje ‘monte, bosque’ jubo ‘plumas, pelos’ [ß] rãpooje ‘danta’ juboo ‘pluma, pelo’ [ß] jwãpo ‘comején’ mapeyojo ‘papayo’ (árbol) jwãpoo ‘topia’ mapeyoo ‘papaya’ (fruta) jwãpo ‘estero’ jano ‘arco iris’ juno ‘gusanos’ (varios) (?) jano ‘piñas’ (varias) junoo ‘gusano’ (uno solo) (?) janoo ‘piña’ (una sola) jano ‘pulga’ jano ‘grillo’ dũpo ‘cigarrón’ (uno solo) kujo ‘caruto’ dũpoo ‘cigarrones’ (varios) kujoo ‘tía’
õ/õõ (?) õñu ‘ojigüelo’ õõñu ‘pito’
u/uu juno ‘gusanos’ (varios) (?) judina ‘soplo’ juuno ‘gusano’ (uno solo) (?) juudina ‘escarbo’
Oposiciones distintivas entre vocales no glotalizadas y glotalizadas
a/a’ saña ‘podrido’ sedaga ‘voy a llorar’ sa’ña ‘racimo (frutas caídas)’ seda’ga ‘lloré’ dea ‘blanco’ yama ‘venado’ de'a’ ‘carne’ ya’ma ‘corroncho’
aa/aa’ gwakwa ‘mapuey’ se’baa ‘flor’ gwakwaa’ ‘ñame (fruta)’ sebaa’ ‘juego’ sebaa ‘bagre’ jikwetena ‘plátanos’ jikwetenaa’ ‘plátano’
e/e’ dea ‘blanco’ õdega ‘sabroso’ de'a ‘carne’ õde’ga ‘salado (carne)’
e’/ee’ achie’da ‘desde hace un rato’ achiee’da ‘en el momento’
i/i’ idige ‘sucio’ i’di’ge ‘compasivo’
o/o’ oo/oo’ joxu ‘su mamá’ ju’no ‘gusanos’ jo’xu ‘otra’ ju’noo’ ‘gusano’
u/u’ õbẽ ‘el que está arriba’ õ’bẽ ‘el que quiere’
u/u’ jube ‘el que quema’ jubo [ß] ‘su pelo’ ju’be ‘celador, el que cuida’ ju’bo [ß] ‘su idioma’
Notas de pie de página
- ↑ En la palabra ‘ceja' hubo diferencias en la pronunciación de Olivia Guacarapare que respondió: [pahĩntaɲõ] = pajĩtaño.
- ↑ Dos sabedores estuvieron de acuerdo, mientras que Casimiro Oropa dijo: [pãhĩa] = pãjĩã ‘pestaña’ y [pahĩŋkeba] = pajĩkeba ‘párpado’.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘párpado’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘brazo’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Casimiro Oropa dice: [ɲũmpa] = ñũpa.
- ↑ El hablante de Morichito respondió agregando el morfema libre de posesión chate para hacer referencia a un solo codo, mientras que el de Paravare utilizó el nombre genérico.
- ↑ Casimiro Oropa dice: [ĩndece] =ĩdeche.
- ↑ En Orocué y en Morichito emplean los dos términos ĩdeche ~ ineche ‘dedo’, esta diferencia en la pronunciación es más del hablante.
- ↑ En Orocué nombran el genérico y en Morichito un solo ‘mentón’.
- ↑ En Orocué usan el genérico y en Morichito el nombre posesivo.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘nuca’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Casimiro Oropa dice: [ũhwãhã] = ũjwaja.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘cadera’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Según Olivia Guacanapare: [hãːsamã] =jaasama.
- ↑ En Orocué mencionan el posesivo y en Morichito el genérico.
- ↑ Se cambia la posición de la vocal ĩ, que puede corresponder a un idiolecto.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘mandíbula’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Véase la palabra ñaxu ‘mujer’ que la escribe sin la glotalización (ˀ) que emplean en Morichito. En el habla oral la pronunciación es oneãxu ‘mujer joven’.
- ↑ Según Tomás Oropa: [omãĩdi] = omaĩdi.
- ↑ La consonante bilabial que pronuncian en posición intervocálica es fricativa. En Morichito la representaban con la grafía [w] que es [ß], pero cuando se estandarizó la ortografía para la escritura de la lengua los sálibas decidieron emplear la consonante /b/ en la escritura práctica.
- ↑ Casimiro Oropa dice: [õːɲũ] = ooñu.
- ↑ Casimiro Oropa dice: [hãː&odi] = jaañodi.
- ↑ Don Tomás Oropa dice: [ɟamãɟa] = yamaya.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘aleta’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘yamú o bocón’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Olivia Guacarapare dice: [saĩŋxiuga] = saĩxiuga.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘pez cuchillo’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Escuché decir: [aːribaɟa] =arribaya, también [haːriba] = jarriba.
- ↑ También dicen: [õŋkwo] = õkwo.
- ↑ Las diferencias se deben a la característica que se quiere destacar, por ambas palabras sufijan morfema de clase nominal distintos.
- ↑ Olivia Guacarapare dice: [kwãnpaiɲõ] = fwãpaiño.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘gaván’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Olivia Guacarapare dice que se llama: [arukube] = arukube.
- ↑ Olivia Guacarapare dice: [karakahiu] = karakajiu.
- ↑ También escuché decir: [sĩŋhiaihu] =sĩjiaiju.
- ↑ Olivia Guacarapare dice que se llama: [gĩndici] = gĩdichi.
- ↑ En Orocué utilizaron el préstamo del español, mientras que en Morichito emplearon el término en sáliba.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘martín pescador o gualocoa’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘áto real’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Tomás Oropa dice: [ɟakani] = yakani.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘toche grande’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘tucán o yátaro’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘zarpazo’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ A algunos se les escuchó decir: [oФekwe] = ofekwe.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘abismo’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Ambos términos se emplean para decir ‘hueco, cueva, fosa’.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘llano’ ninguno de los dos comprendió.
- ↑ En Morichito nombran el genérico y en Orocué una sola piedra.
- ↑ Olivia Guacarapare dice: [hãnõ] = jano ‘arco iris'.
- ↑ En Orocué dijeron onono yakwi ‘culebra de agua’ y en Morichito janoa ‘arco iris’. Ambos términos se emplean para referirse al arco iris y la culebra de agua. Sin embargo, desconocemos las sutiles diferencias que puedan existir.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘atardecer’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, tal vez, cuando se preguntó por el término ‘humedad’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘trueno’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, quizá, cuando se preguntó por el término ‘vapor’ los dos entendieron algo diferente.
- ↑ Olivia Guacarapare dice: [guanãhã] = guanaja.
- ↑ Los hablantes de dos regiones distintas pronunciaron dos palabras completamente diferentes para un mismo término, es posible, que cuando se preguntó por el término ‘racimo de plátano’ los dos hayan entendido algo diferente.
- ↑ Otros dicen: [aɟee] = ayee.
- ↑ Nótese que en este término y el siguiente, los sáliba de Orocué fusionan las dos palabras en una (posiblemente en el habla rápida), mientras que los de Morichito pronuncian ambas.
- ↑ También dicen: [kumaliɲũ] = kumaliñu.
- ↑ Otros dicen: [ĩmbada] = ĩbada.
- ↑ A veces pareció escucharse [tapageti] = tépageti.
- ↑ Tomás Oropa dice: [ɟakaliu] = yakaliu.