Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
otro, otra

  1. Animado
    1. otro   adj. jõdi   [hõndi] var. d. jodi.
      • Cuando viene para acá otra vez - Umaxenaja koma pajodo jõdigi. (Ismael joropa Catimay)
      Observaciones gramaticales: Jõdi 'otro', sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    2. otra   adj. joxu   [hoxu] var. d. joixu.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Joxu 'otra', sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
    3. otros, otras   adj. jõtu   [hõntu] var. d. jõõtu.
      • Toda clase de pescado en los días de subienda: guabinas, pabones, chúbanos, viejitas, barbillas y otros peces - Pajĩ jea ñokwadiana; tie pukwea pajĩ to'yarã japugarã jibalirã tunigaira jĩdarã yeeto jõ'tu pajĩtura.
      Observaciones gramaticales: Jõtu 'otros (as)', sufija el morfema de clase nominal animado -tu: masculino o femenino plural.

  2. Locuciones
    1. con otros, con otras   loc. adj. jõtugi   [hõntugi]
      • Usted y otros están en el conuco - Ũku jõtugi junana kwĩxa.
      • Tú y otros subieron al cerro - Ũku jõtugi rĩkwemãdo inakwana. (Domitila Guacarapare)
      • Usted y otros se robaron una vaca - Ũku jõtugi jotobo pakaxajadi dakwejãxa. (Domitila Guacarapare)
    2. a otros   loc. adj. jõtudi   [hõntudi]
      • Ejemplo pendiente.

  3. Inanimado
    1. otro (líquido)   adj. joto   [hoto]
      • Otro chocolate - Joto chokolateto.
    2. otro (hueco)   adj. jõdixu   [hõndixu]
      • Luego cuando se ablanda la yuca que necesitamos, arrancamos más yuca - Yetodora... jiñu ñai seña ãpinaxadira jõdixu sẽãra kaĩtaga.
      • Arrancamos más yuca - Jõdixu sẽãra kaĩtaga.
    3. otro (alargado)   adj. joya   [hoɟa] var. d. jo'oya.
      • Ejemplo pendiente.
    4. otro (enterizo)   adj. jokwa   [hokwa]
      • Otro barranco - Jokwa kaĩxekwa. (Ismael Catimay)

  4. Locuciones
    1. otra parte   loc. nom. jobeeda   [hobeːda]
      • Ejemplo pendiente.
    2. otra vez   loc. nom. jõdigi   [hõndigi] var. d. jõdiga, jõdigi.
      • Cuando viene para acá otra vez - Umaxenaja koma pajodo jõdigi . (Ismael Joropa Catimay)
      • Si ya le metió, otra vez a rasparle todo lo quemado y si se le rajó a taparle todo lo rajado - Jo'oda nogwete dĩãgana tãĩ jiejoa jo'oda diojonajã gua jõdiga tie sajora joibijonadisã muora jiñu joiba.