Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
baile

    1. baile   s. m. riña   [riɲa]
      • Esta noche hay baile - riña ĩxagã jẽtãdoe. (Carlos Alberto Darapo)
      • El baile es la danza que realizan cuando celebran fiestas - Riñaja jiñu jĩxo rijo jĩsi kelejoxoa fita. (Ismael Catimay)
      • Relativo al baile - Rĩjagaja oba ĩxajã piñu. (Ismael Catimay)
      Observaciones culturales: Riña 'baile' también significa 'danza'. Los sálibas tienen diferentes bailes de acuerdo con la época del año y al calendario ecológico.

    1. en el baile   loc. adv. riñana   [riɲana]
      • Usted está en el baile - Ũku riñana kwĩxa. (Domitila Guacarapare)
      • El pueblo estará de baile mañana - Sukwaxa jaana tãde riñana jĩxaga. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones gramaticales: Riñana 'en el baile' sufija el morfema de caso -na: inesivo.
    2. no hacemos bailes   loc. verb. riñe ketadia   [riɲe ketadia]
      • Aquí no hacemos bailes - Pejẽ riñe ketadia. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones gramaticales: Riñe ketadia 'no hacemos bailes' conrformado por riñe 'baile' y ketadia 'hacer' que sufija el morfema -t-: índice de primera persona plural, -di-: morfema de negación y -a: morfema de modo real.
    3. hacen bailes   loc. verb. riña keleja   [riɲa keleha]
      • En el Duya hacen bailes - Duyaje riña keleja. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones gramaticales: Riña keleja 'hacen bailes' conformado por riña 'baile' y keleja 'hacer' que sufija el morfema -j-: índice de tercera persona plural y -a: modo real.

  1. Locuciones
    1. baile del botuto   s. m. botutumo riña   [botutumo riɲa]
      • Esta noche hay baile del botuto - botutumo riña ĩxagã jẽtãdobe. (Carlos Alberto Darapo)
      Observaciones culturales: Botutumo riña 'baile del botuto'. El machero va adelante y lleva el botuto, detrás va el segundo botutero, después otro botutero. A los que tocan el botuto les dicen macheroje ‘botutero’. Las mujeres tienen que dar un paso largo metiendo el pie, el hombre saca el pie para adelante. Hay tres clases de botuteros: 1. botuto machero ‘primer botutero’, 2. Botuto hembra ‘segundo botutero’, 3. Botuto hembra ‘tercer botutero’. Después van los tambores, que les dicen rãpodojo ‘tamborero’. Le siguen los carriceros o los que tocan el carrizo, que les dicen karrisero jupine ‘soplando carrizo’. El que lleva el carrizo no baila como bailan los botuteros, va abrazado con la mujer y baila llevando el cuerpo flojo y arrastrando los pies. Las mujeres se adornaban con una cinta en la cabeza. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
      Observaciones gramaticales: Botutumo riña 'baile del botuto' sufija el morfema de clase nominal -mo: hueco y abierto por un extremo.
    2. baile de San Pascual bailón   s. m. sã pakwal rĩpine   [sã pakʷal rĩmpine]
      • Voy a pagar el baile de San Pascual, pidiendo promesa porque estoy enferma - Chomotigadi sã pakwa riña kelechaga sõdixucina aidiginadi. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: Sã pakwal rĩpine 'baile de San Juan bailón'. Primero se hace un altar a un lado de la sala con el santo. El santo tiene un vestidito y tiene un morralito donde van a echar la ofrenda que es plata. Esa ofrenda es para comprar velas para pagar la promesa. Se le ofrece a San Pascual un parrando llanero y se le paga la promesa con un instrumento llanero. Baila esa persona, dos parejas de adultos y una pareja de niños que la acompañan en el zapateo. Ponen una velita en la mitad de la sala y bailan hasta que la vela se apague. Al lado del santo colocan un litro de aguardiente que vendiendo. Cuando termina el baile de los enfermos, los invitados bailan en la sala. Se deja comida y se les ofrece comida a las personas. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    3. baile del araguato   s. m. riña yupe   [riɲa ɟupe]
      • Bailamos el baile del araguato - Yaa rĩtaga yupe. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: Riña yupe 'baile del araguato'. Los hombres y las mujeres se rascaban las verijas y las nalgas. La gente se rascaba y se iba dando con el codo. Aragwato juki juki… cuando este baile es con instrumento. Las blusas de las mujeres tenían un bolsillo frontal en la parte del pecho, ese bolsillo lo usaban para guardar el peine, el espejo y la plata. Las muchachas usaban una pañoleta que se amarraban en el pecho, usaban sombrero peroguama que es un sombrero brillante peludo que usaban tanto los hombres como las mujeres. Juogo kayo ‘sombrero peludo’; tãde kayo ‘sombrero negro’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    4. baile del carrizo   s. m. jupamo riña   [hűmpamo riɲa]
      • Hoy hay baile del carrizo - jupamo riña ĩxagã piano. (Carlos Alberto Darapo)
      Observaciones culturales: Jupamo riña 'baile del carrizo'. Los carriceros (hombres y mujeres) van abrazados por grupos en círculo y los que tocan el carrizo van en medio. Llegan los carriceros en la punta del círculo donde van las parejas de hombres y mujeres, se ponen en el medio para tocar, los demás los encierran en círculo bailando, mientras que otros van repartiendo guarapo. Los tamboreros se hacen a un lado y van tocando, no bailan. Ese baile lo bailan una hora, se van turnando, primero bailan los del botuto, luego los del carrizo. El carrizo se utiliza para rezar el agua y el pescado. Existe un mito de un pescadito que se llama “carricero”, que tenía el labio más cortico de tanto tocar. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
      Observaciones gramaticales: Jupamo riña, riña karrisero jupine 'baile del carrizo', sufija el morfema de clase nominal -mo: hueco y abierto por un extremo.
    5. baile de la vaca   s. paka riña   [paka riɲa]
      • Baile de la vaca - Pakaja riña. (Cristina Pónare Darapo)
      • Vamos a bailar el baile de la vaca - Rĩtaga paka. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: Paka riña 'baile de la vaca'. Va la mujer con unos cachos amarrados en la frente y el hombre sale corriendo porque la mujer lo enviste con los cachos, ñapeo ñaxu paka ‘está brava la vaca’. El hombre le palmotea las nalgas y la mujer sale bailando hacia adelante.(Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    6. baile de la mula   s. m. mula riña   [mula riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Mula riña 'baile de la mula'. La mujer le tira patadas al hombre hacia atrás, y el hombre la ataja por un lado y por otro. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    7. baile de la guabina   s. m. riña tooya   [riɲa toːɟa]
      • Bailamos el baile de la guabina - Yaa rĩtaga toya. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: Riña tooya 'baile de la guabina'. La mujer se va torciendo para un lado y para otro, y el hombre también se va torciendo para un lado y para otro. Ese baile causa mucha risa. En cualquier sitio donde se hace baile había un músico especial para hacerlo. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    8. baile del picure   s. m. riña ubi   [riɲa ubi]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Riña ubi 'baile del picure'. La cótera (pájaro) está cantando por la mañana, ella es la musiquera, entonces llegaron dos parejas de picures, se abrazan las dos y bailan al golpe que canta la cótera. Bailaban uno frente a otro y brincaban. Se agarraban hombres y mujeres o solo mujeres y bailaban, bailaban ‘alas de gallo’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    9. baile del furruko   s. m. riña furruko   [riɲa ɸuruko]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Riña furruko 'baile del furruko'. Este baile se realiza principalmente en la época de navidad. Se dice: Ju, ju… (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    10. baile de la yuca   s. m. pikia riña   [pikia riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
    11. baile del macachula   s. m. makachula riña   [makacula riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
    12. baile del güío   s. m. dopa riña   [dopa riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
    13. baile de la chachalaca   s. m. kayui riña   [kaɟui riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
    14. baile del morrocoy   s. m. ikuli riña   [ikuli riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
    15. baile del oso palmero   s. m. chau riña   [cau riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
    16. baile del pez sierra   s. m. gwaladi riña   [gʷaladi riɲa]
      • Ejemplo pendiente.
    17. baile del pez sierra   s. m. gwaladi riña   [gʷaladi riɲa]
      • Ejemplo pendiente.

      Documentación

      Video

      Permite a los administradores agregar widgets a la wiki editando páginas dentro del espacio de nombres Widget. Widgets desarrollados comunitariamente pueden ser encontrados en MediaWikiWidgets.org

      Autor: papaupagold
      Fecha: 10/02/2012
      Lugar de la grabación: Orocué
      Equipo de grabación: Desconocido
      Información adicional: Video tomado de youtube