Línea 1: Línea 1:
 
{{ESP-SAL}}
 
{{ESP-SAL}}
 +
{{acep_es
 +
|loc= caño pequeño
 +
|cat_gra= s.
 +
|equ=oxe [o-xe]
 +
|ej_1=Su canoa está en el caño
 +
|tr_1=kojo gwechu <u>oxe</u> ĩxa
 +
|sab_1=Domitila Guacarapare
 +
|sab_1=Isabel Pónare 
 +
|ej_2=El agua está en el caño
 +
|tr_2=<u> oxena</u> ĩxato jito kaito
 +
|sab_2=Elvira Darapo
 +
|ej_3=La niña se baña en el caño
 +
|tr_3=chĩxu nẽẽ <u>oxe</u> xibiã
 +
|sab_3=Elvira Darapo
 +
|obs_cul=En la época de la pubertad las muchachas tenían que guardar dietas, les rezaban el chinchorro y permanecían acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Las personas que representaban las toninas, payaras y otros animales del agua, el sabedor las amparaban a través de rezos. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc= en los caños
 +
|cat_gra= loc. nom.
 +
|equ=oxeyuena [o-xe-ɟu-e-na]
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
|sin=[[en los ríos.]]
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc= al, para el caño
 +
|cat_gra= loc. nom.
 +
|equ=oxeda [o-xe-da]
 +
|ej_1=Ayer subí para el caño
 +
|tr_1= ãxe <u>oxeda</u> rĩdema
 +
|sab_1=Hilaria Darapo
 +
|ej_2=La mujer irá al caño mañana
 +
|tr_2=jixu ñaxu tãde <u>oxeda</u> guxaga
 +
|sab_2=Domitila Guacarapare
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc= el caño es
 +
|cat_gra= loc. verb.
 +
|equ=oxeã [o-xe-ã]
 +
|ej_1=Ese caño es limpio
 +
|tr_1= yoto <u>oxeã</u> jito ñikiajatodi
 +
|sab_1=Domitila Guacarapare
 +
|ej_2=Esto es caño
 +
|tr_2=<u>oxeã</u> yoto
 +
|sab_2=Domitila Guacarapare
 +
}}
 +
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc=caño
 
|loc=caño
Línea 55: Línea 106:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sab_1=
}}
 
 
{{acep_es
 
|loc= caño pequeño
 
|cat_gra= s.
 
|equ=oxe [o-xe]
 
|ej_1=Su canoa está en el caño
 
|tr_1=kojo gwechu <u>oxe</u> ĩxa
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|sab_1=Isabel Pónare 
 
|ej_2=El agua está en el caño
 
|tr_2=<u> oxena</u> ĩxato jito kaito
 
|sab_2=Elvira Darapo
 
|ej_3=La niña se baña en el caño
 
|tr_3=chĩxu nẽẽ <u>oxe</u> xibiã
 
|sab_3=Elvira Darapo
 
|obs_cul=En la época de la pubertad las muchachas tenían que guardar dietas, les rezaban el chinchorro y permanecían acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Las personas que representaban las toninas, payaras y otros animales del agua, el sabedor las amparaban a través de rezos. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes
 
}}
 
 
{{acep_es
 
|loc= en los caños
 
|cat_gra= loc. nom.
 
|equ=oxeyuena [o-xe-ɟu-e-na]
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sin=[[en los ríos.]]
 
}}
 
 
{{acep_es
 
|loc= para el caño
 
|cat_gra= loc. nom.
 
|equ=oxeda [o-xe-da]
 
|ej_1=Ayer subí para el caño
 
|tr_1= ãxe <u>oxeda</u> rĩdema
 
|sab_1=Hilaria Darapo
 
}}
 
 
{{acep_es
 
|loc= el caño es
 
|cat_gra= loc. verb.
 
|equ=oxeã [o-xe-ã]
 
|ej_1=Ese caño es limpio
 
|tr_1= yoto <u>oxeã</u> jito ñikiajatodi
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|ej_2=Esto es caño
 
|tr_2=<u>oxeã</u> yoto
 
|sab_2=Domitila Guacarapare
 
 
}}
 
}}

Revisión de 19:40 11 oct 2013

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
caño
  1. caño pequeño   s. [[equivalencia_es::oxe [o-xe]]]   [{{{fon}}}]
    • Su canoa está en el caño - kojo gwechu oxe ĩxa. (Isabel Pónare)
    • El agua está en el caño - oxena ĩxato jito kaito. (Elvira Darapo)
    • La niña se baña en el caño - chĩxu nẽẽ oxe xibiã. (Elvira Darapo)
    Observaciones culturales: En la época de la pubertad las muchachas tenían que guardar dietas, les rezaban el chinchorro y permanecían acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Las personas que representaban las toninas, payaras y otros animales del agua, el sabedor las amparaban a través de rezos. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes.
  2. en los caños   loc. nom. [[equivalencia_es::oxeyuena [o-xe-ɟu-e-na]]]   [{{{fon}}}]
    • Ejemplo pendiente.
  3. al, para el caño   loc. nom. [[equivalencia_es::oxeda [o-xe-da]]]   [{{{fon}}}]
    • Ayer subí para el caño - ãxe oxeda rĩdema. (Hilaria Darapo)
    • La mujer irá al caño mañana - jixu ñaxu tãde oxeda guxaga. (Domitila Guacarapare)
  4. el caño es   loc. verb. [[equivalencia_es::oxeã [o-xe-ã]]]   [{{{fon}}}]
    • Ese caño es limpio - yoto oxeã jito ñikiajatodi. (Domitila Guacarapare)
    • Esto es caño - oxeã yoto. (Domitila Guacarapare)
  5. caño   s. [[equivalencia_es::achito [a-ci-to]]]   [{{{fon}}}] var. d. acheto.
    • Como así son los niños, no hizo caso y se bajo y se fue para el caño - Ĩxudujana netu one jĩxadadiana mechiajana achitoda guxana. (Cristina Darapo Pónare)
  6. en el caño   loc. nom. [[equivalencia_es::achitona [a-ci-to-na]]]   [{{{fon}}}]
    • Como el caño tenía puente, se acostó encima del puente y se puso a escupir - achitona po'o ĩxana po'ona rexana jatiu suxina suxigina. (Juan de la Cruz Joropa)
    • La gente sáliba que vive en la sabana o en tierra alta, anteriormente pescaba muchos peces en época de subienda de toda clase de peces de los caños - Iãxẽ sẽxẽnaĩxadu salia jĩxõjara jĩtu saya ñokwadimaxana gwĩdi pajĩ dapaduuxa acheaada.
  7. en los caños   loc. nom. [[equivalencia_es::acheana [a-ce-a-na]]]   [{{{fon}}}]
    • En esa época había muchos peces en abundancia en todos los caños, pero hoy en día ya casi no hay el marisco tal como lo había en esa época - jiño ñokwadiãxanara gwĩdixajã jiño pajĩ tie acheana ĩda jẽmaamara jooda baixa ĩxadiã jiño pajĩ. (Tomás Joropa)
  8. el caño   loc. nom. [[equivalencia_es::achitoãra [a-ci-to-ã-ɾa]]]   [{{{fon}}}]
    • Ejemplo pendiente.
  9. donde el caño.   NULO [[equivalencia_es::achitooxa [a-ci-toː-xa]]]   [{{{fon}}}]
    • Ejemplo pendiente.
  10. en ese caño   loc. nom. [[equivalencia_es::achitojora [a-ci-to-ho-ɾa]]]   [{{{fon}}}]
    • Ejemplo pendiente.