m (Primera letra de ejemplos en mayúscula)
Línea 7: Línea 7:
 
|fon=o-xe
 
|fon=o-xe
 
|ej_1=Su canoa está en el caño
 
|ej_1=Su canoa está en el caño
|tr_1=kojo gwechu <u>oxe</u> ĩxa
+
|tr_1=Kojo gwechu <u>oxe</u> ĩxa
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|sab_1=Isabel Pónare   
 
|sab_1=Isabel Pónare   
Línea 14: Línea 14:
 
|sab_2=Elvira Darapo
 
|sab_2=Elvira Darapo
 
|ej_3=La niña se baña en el caño
 
|ej_3=La niña se baña en el caño
|tr_3=chĩxu nẽẽ <u>oxe</u> xibiã
+
|tr_3=Chĩxu nẽẽ <u>oxe</u> xibiã
 
|sab_3=Elvira Darapo
 
|sab_3=Elvira Darapo
 
|obs_cul=En la época de la pubertad las muchachas tenían que guardar dieta, les rezaban el chinchorro y permanecían acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Algunas personas representaban las toninas, payaras y otros animales del agua y el sabedor las amparaban a través de rezos. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes (Información suministrada por la señora Santa Guacarapare, 1993)
 
|obs_cul=En la época de la pubertad las muchachas tenían que guardar dieta, les rezaban el chinchorro y permanecían acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Algunas personas representaban las toninas, payaras y otros animales del agua y el sabedor las amparaban a través de rezos. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes (Información suministrada por la señora Santa Guacarapare, 1993)
Línea 36: Línea 36:
 
|fon=o-xe-da
 
|fon=o-xe-da
 
|ej_1=Ayer subí para el caño
 
|ej_1=Ayer subí para el caño
|tr_1= ãxe <u>oxeda</u> rĩdema
+
|tr_1=Ãxe <u>oxeda</u> rĩdema
 
|sab_1=Hilaria Darapo
 
|sab_1=Hilaria Darapo
 
|ej_2=La mujer irá al caño mañana
 
|ej_2=La mujer irá al caño mañana
|tr_2=jixu ñaxu tãde <u>oxeda</u> guxaga
+
|tr_2=Jixu ñaxu tãde <u>oxeda</u> guxaga
 
|sab_2=Domitila Guacarapare
 
|sab_2=Domitila Guacarapare
 
}}
 
}}
Línea 49: Línea 49:
 
|fon=o-xe-ã
 
|fon=o-xe-ã
 
|ej_1=Ese caño es limpio
 
|ej_1=Ese caño es limpio
|tr_1= yoto <u>oxeã</u> jito ñikiajatodi
+
|tr_1=Yoto <u>oxeã</u> jito ñikiajatodi
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|ej_2=Esto es caño
 
|ej_2=Esto es caño
|tr_2=<u>oxeã</u> yoto
+
|tr_2=<u>Oxeã</u> yoto
 
|sab_2=Domitila Guacarapare
 
|sab_2=Domitila Guacarapare
 
}}
 
}}
Línea 63: Línea 63:
 
|var_d= acheto
 
|var_d= acheto
 
|ej_1=Como así son los niños, no hizo caso y se bajo y se fue para el caño pequeño
 
|ej_1=Como así son los niños, no hizo caso y se bajo y se fue para el caño pequeño
|tr_1= Ĩxudujana netu one jĩxadadiana mechiajana <u>achitoda</u> guxana
+
|tr_1=Ĩxudujana netu one jĩxadadiana mechiajana <u>achitoda</u> guxana
 
|sab_1=Cristina Darapo Pónare
 
|sab_1=Cristina Darapo Pónare
 
|sin=[[cañito]]
 
|sin=[[cañito]]
Línea 77: Línea 77:
 
|sab_1=Cristina Darapo Pónare
 
|sab_1=Cristina Darapo Pónare
 
|ej_2=La gente sáliba que vive en la sabana o en tierra alta, anteriormente pescaba muchos peces en época de subienda de toda clase de peces en los caños
 
|ej_2=La gente sáliba que vive en la sabana o en tierra alta, anteriormente pescaba muchos peces en época de subienda de toda clase de peces en los caños
|tr_2= Iãxẽ sẽxẽnaĩxadu salia jĩxõjara jĩtu saya ñokwadimaxana gwĩdi pajĩ dapaduuxa <u>acheaada</u>
+
|tr_2=Iãxẽ sẽxẽnaĩxadu salia jĩxõjara jĩtu saya ñokwadimaxana gwĩdi pajĩ dapaduuxa <u>acheaada</u>
 
|sab_1=Juan de la Cruz Joropa
 
|sab_1=Juan de la Cruz Joropa
 
}}
 
}}
Línea 87: Línea 87:
 
|fon=a-ce-a-na
 
|fon=a-ce-a-na
 
|ej_1=En esa época había muchos peces en abundancia en todos los caños, pero hoy en día ya casi no hay el marisco tal como lo había en esa época
 
|ej_1=En esa época había muchos peces en abundancia en todos los caños, pero hoy en día ya casi no hay el marisco tal como lo había en esa época
|tr_1= jiño ñokwadiãxanara gwĩdixajã jiño pajĩ tie <u>acheana</u> ĩda jẽmaamara jooda baixa ĩxadiã jiño pajĩ
+
|tr_1=Jiño ñokwadiãxanara gwĩdixajã jiño pajĩ tie <u>acheana</u> ĩda jẽmaamara jooda baixa ĩxadiã jiño pajĩ
 
|sab_1=Tomás Joropa
 
|sab_1=Tomás Joropa
 
}}
 
}}

Revisión de 13:52 20 jun 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
caño
  1. caño   s. m. oxe   [oxe]
    • Su canoa está en el caño - Kojo gwechu oxe ĩxa. (Isabel Pónare)
    • El agua está en el caño - oxena ĩxato jito kaito. (Elvira Darapo)
    • La niña se baña en el caño - Chĩxu nẽẽ oxe xibiã. (Elvira Darapo)
    Observaciones culturales: En la época de la pubertad las muchachas tenían que guardar dieta, les rezaban el chinchorro y permanecían acostadas por el tiempo que ordenara el médico tradicional. Cuando terminaba ese tiempo las llevaban al caño para hacerles ciertos conjuros en nombre de los animales que les podían causar daño. Algunas personas representaban las toninas, payaras y otros animales del agua y el sabedor las amparaban a través de rezos. Antiguamente los padres obligaban a sus hijos a que les contaran a sus nietas sobre el momento de la pubertad, pero hoy día no lo hacen porque les da pena, por esa razón a las niñas les dan muchas enfermedades. Los padres de familia de ahora no creen en los rituales de la pubertad y no los realizan con sus hijas. Los ancianos si creían, por eso se criaron sanos y fuertes (Información suministrada por la señora Santa Guacarapare, 1993).
  2. en los caños   loc. nom. oxeyuena   [oxeɟuena]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Oxeyuena 'en los caños o en los ríos.
  3. al, para el caño   loc. nom. oxeda   [oxeda]
    • Ayer subí para el caño - Ãxe oxeda rĩdema. (Hilaria Darapo)
    • La mujer irá al caño mañana - Jixu ñaxu tãde oxeda guxaga. (Domitila Guacarapare)
  4. el caño es   loc. verb. oxeã   [oxeã]
    • Ese caño es limpio - Yoto oxeã jito ñikiajatodi. (Domitila Guacarapare)
    • Esto es caño - Oxeã yoto. (Domitila Guacarapare)
  5. caño pequeño   s. m. achito   [acito] var. d. acheto.
    • Como así son los niños, no hizo caso y se bajo y se fue para el caño pequeño - Ĩxudujana netu one jĩxadadiana mechiajana achitoda guxana. (Cristina Darapo Pónare)
  6. en el caño   loc. nom. achitona   [acitona]
    • Como el caño tenía puente, se acostó encima del puente y se puso a escupir - achitona po'o ĩxana po'ona rexana jatiu suxina suxigina. (Juan de la Cruz Joropa)
    • La gente sáliba que vive en la sabana o en tierra alta, anteriormente pescaba muchos peces en época de subienda de toda clase de peces en los caños - Iãxẽ sẽxẽnaĩxadu salia jĩxõjara jĩtu saya ñokwadimaxana gwĩdi pajĩ dapaduuxa acheaada.
  7. en los caños   loc. nom. acheana   [aceana]
    • En esa época había muchos peces en abundancia en todos los caños, pero hoy en día ya casi no hay el marisco tal como lo había en esa época - Jiño ñokwadiãxanara gwĩdixajã jiño pajĩ tie acheana ĩda jẽmaamara jooda baixa ĩxadiã jiño pajĩ. (Tomás Joropa)
  8. el caño   s. m. achitoãra   [acitoãɾa]
    • Ejemplo pendiente.
  9. donde el caño   loc. nom. achitooxa   [acitoːxa]
    • Ejemplo pendiente.
  10. en ese caño   loc. nom. achitojora   [acitohoɾa]
    • Ejemplo pendiente.