m (Primera letra de ejemplos en mayúscula)
Línea 4: Línea 4:
 
|loc=camisón
 
|loc=camisón
 
|cat_gra= s. m.
 
|cat_gra= s. m.
|equ=na'o
+
|equ=nãõ
|fon=naˀ-o
+
|fon=Nãõ
 +
|var_d= nao, nãũ
 
|ej_1=El camisón (vestido) blanco es de la mujer
 
|ej_1=El camisón (vestido) blanco es de la mujer
|tr_1=Deo <u>nao</u> jiju naxu xoo
+
|tr_1=Deo <u>nãõ</u> jiju naxu xoo
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|sab_1=Domitila Guacarapare
 
|ej_2=El camisón (vestido) es rojo
 
|ej_2=El camisón (vestido) es rojo
|tr_2=<u>Naoã</u> jiju duo
+
|tr_2=<u>Nãõã</u> jiju duo
 
|sab_2=Santa Guacarapare
 
|sab_2=Santa Guacarapare
 
|ej_3=El camisón (vestido) se está poniendo viejo
 
|ej_3=El camisón (vestido) se está poniendo viejo
 
|tr_3=<u>Nãõ</u> jiyu sĩgwino
 
|tr_3=<u>Nãõ</u> jiyu sĩgwino
 
|sab_3=Elvira Darapo
 
|sab_3=Elvira Darapo
|ej_4=El camisón (vestido) se acabó
+
|obs_cul=''Nao'' 'camisón' también significa 'vestido'. Anteriormente las mujeres se vestían con camisones que no eran enterizos, eran trajes conformados por dos piezas: falda y blusa. Esas faldas tenían unos cinturones para el amarre, la blusa era aparte y tenía mangas. Ahora ya las mujeres no se visten así porque murieron las que hacían esa ropa. En esa época no se conseguía ropa hecha para comprar, la fabricaban ellas mismas  cosida a mano. Las muchachas de este tiempo se visten con trajes de hombre y con camisones enteros, al contrario de las costumbres antiguas, aceptaron las costumbres de los blancos
|tr_4= piyu <u>nãõĩxa</u> gwayagama
+
|sab_4=Domitila Guacarapare
+
|ej_5=El camisón (vestido) se quemó
+
|tr_5= <u>naoxa</u> iya
+
|sab_5=Domitila Guacarapare
+
|obs_cul=Anteriormente las mujeres se vestían con camisones que no eran enterizos, eran trajes conformados por dos piezas: falda y blusa. Esas faldas tenían unos cinturones para el amarre, la blusa era aparte y tenía mangas. Ahora ya las mujeres no se visten así porque murieron las que hacían esa ropa. En esa época no se conseguía ropa hecha para comprar, la fabricaban ellas mismas  cosida a mano. Las muchachas de este tiempo se visten con trajes de hombre y con camisones enteros, al contrario de las costumbres antiguas, aceptaron las costumbres de los blancos
+
 
|sin=[[vestido]]
 
|sin=[[vestido]]
 +
|imagen=SLC-nau-vestido.jpg
 +
|pie_imagen=Dibujo de Victoriano Joropa (1998)
 +
}}
 +
{{acep_es
 +
|loc= camisón (que desapareció)
 +
|cat_gra= s. m.
 +
|equ=nãõxa
 +
|fon=nã-õ-xa
 +
|ej_1=El camisón se acabó
 +
|tr_1=Piyu <u>nãõxa</u> gwayagama
 +
|sab_1=Tomás Joropa
 +
|ej_2=El camisón se quemó
 +
|tr_2=<u>Nãõxa</u> iã
 +
|sab_2=Domitila Guacarapare
 +
|obs_gra=''Nãõxa'' 'ex-camisón'. Esta lengua utiliza el morfema ''–xa'': caducidad, para indicar la inexistencia de alguien o algo. Esto puede suceder por varias razones: en los animados por muerte, separación, pérdida o desapareción de alguien. En los inanimados por acabarse, quemarse, romperse, perderse, desaparecer... algo
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc= camisones
 +
|cat_gra= s. m. pl.
 +
|equ=nabañu
 +
|fon=na-ba-ɲũ
 +
|var_d= ñabai
 +
|ej_1=Las mujeres están haciendo varios camisones
 +
|tr_1=Ñatu sijina <u>nabañu</u>
 +
|sab_1=Cristina Darapo
 +
|ej_2=Aquí están varios camisones
 +
|tr_2=Pena jiñute <u>nabañu</u> ĩxa
 +
|sab_2=Domitila Guacarapare
 +
|obs_gra=''Nabañu'' 'camisones' sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-ñu'': plural
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc= (su) camisón
 +
|cat_gra= s. m.
 +
|equ=kono
 +
|fon=ko-no
 +
|ej_1=Su camisón se está secando
 +
|tr_1=<u>Kono</u> iamina
 +
|sab_1=Domitila Guacarapare
 +
|obs_gra=''Kono'' 'su camisón', prefija el morfema ''k-'': índice de segunda persona singular
 +
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo|3}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc= camisón de encima
 +
|cat_gra= s. m.
 +
|equ=munoto nãõ
 +
|fon=mu-no-to nã-õ
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 
}}
 
}}

Revisión de 17:02 13 ago 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
camisón
    camisón
    SLC-nau-vestido.jpg
    Dibujo de Victoriano Joropa (1998)
  1. camisón   s. m. nãõ   [Nãõ] var. d. nao, nãũ.
    • El camisón (vestido) blanco es de la mujer - Deo nãõ jiju naxu xoo. (Domitila Guacarapare)
    • El camisón (vestido) es rojo - Nãõã jiju duo. (Santa Guacarapare)
    • El camisón (vestido) se está poniendo viejo - Nãõ jiyu sĩgwino. (Elvira Darapo)
    Observaciones culturales: Nao 'camisón' también significa 'vestido'. Anteriormente las mujeres se vestían con camisones que no eran enterizos, eran trajes conformados por dos piezas: falda y blusa. Esas faldas tenían unos cinturones para el amarre, la blusa era aparte y tenía mangas. Ahora ya las mujeres no se visten así porque murieron las que hacían esa ropa. En esa época no se conseguía ropa hecha para comprar, la fabricaban ellas mismas cosida a mano. Las muchachas de este tiempo se visten con trajes de hombre y con camisones enteros, al contrario de las costumbres antiguas, aceptaron las costumbres de los blancos.
  2. camisón (que desapareció)   s. m. nãõxa   [nãõxa]
    • El camisón se acabó - Piyu nãõxa gwayagama. (Tomás Joropa)
    • El camisón se quemó - Nãõxa. (Domitila Guacarapare)
    Observaciones gramaticales: Nãõxa 'ex-camisón'. Esta lengua utiliza el morfema –xa: caducidad, para indicar la inexistencia de alguien o algo. Esto puede suceder por varias razones: en los animados por muerte, separación, pérdida o desapareción de alguien. En los inanimados por acabarse, quemarse, romperse, perderse, desaparecer... algo.
  3. camisones   s. m. pl. nabañu   [nabaɲũ] var. d. ñabai.
    • Las mujeres están haciendo varios camisones - Ñatu sijina nabañu. (Cristina Darapo)
    • Aquí están varios camisones - Pena jiñute nabañu ĩxa. (Domitila Guacarapare)
    Observaciones gramaticales: Nabañu 'camisones' sufija el morfema de clase nominal inanimado -ñu: plural.
  4. (su) camisón   s. m. kono   [kono]
    • Su camisón se está secando - Kono iamina. (Domitila Guacarapare)
    Observaciones gramaticales: Kono 'su camisón', prefija el morfema k-: índice de segunda persona singular.

  • Locuciones
    1. camisón de encima   s. m. munoto nãõ   [munoto nãõ]
      • Ejemplo pendiente.