Diccionario
Herramientas
m (Cambio de plantilla a acep_es) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc= exprimir catibía | |loc= exprimir catibía | ||
Línea 18: | Línea 9: | ||
|ej_2=Teresa exprime masa de yuca | |ej_2=Teresa exprime masa de yuca | ||
|tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u> | |tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u> | ||
− | |sab_2= | + | |sab_2=Domitila Guacarapare |
|obs_cul=Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco | |obs_cul=Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco | ||
}} | }} |
Revisión de 18:16 7 oct 2013
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
- exprimir catibía v. [[equivalencia_es::ĩgagaja [ĩŋ-ga-ga-ha]]] [{{{fon}}}]
- Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
- Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
- exprimir leche loc. verb. [[equivalencia_es::lechi tídina [tí-di-na]]] [{{{fon}}}]
- El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
- (Yo) ordeño la vaca - tidina paka.
- A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.