m (Cambio de plantilla a acep_es)
Línea 1: Línea 1:
 
{{ESP-SAL}}
 
{{ESP-SAL}}
{{acep_es
 
|loc=
 
|cat_gra=
 
|equ=idaja [i-da-ha]
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
}}
 
 
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= exprimir catibía
 
|loc= exprimir catibía
Línea 18: Línea 9:
 
|ej_2=Teresa exprime masa de yuca
 
|ej_2=Teresa exprime masa de yuca
 
|tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u>
 
|tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u>
|sab_2=  
+
|sab_2=Domitila Guacarapare
 
|obs_cul=Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco
 
|obs_cul=Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco
 
}}
 
}}

Revisión de 18:16 7 oct 2013

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
  1. exprimir catibía   v. [[equivalencia_es::ĩgagaja [ĩŋ-ga-ga-ha]]]   [{{{fon}}}]
    • Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
    • Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
    Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
  2. exprimir leche   loc. verb. [[equivalencia_es::lechi tídina [tí-di-na]]]   [{{{fon}}}]
    • El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
    • (Yo) ordeño la vaca - tidina paka.
    • A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.