Línea 26: Línea 26:
 
|tr_3=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora
 
|tr_3=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora
 
|sab_3=
 
|sab_3=
|sin=[[ordeñar leche o yuca]]
+
|obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca
 +
|sin=[[ordeñar]]
 
}}
 
}}

Revisión de 19:55 1 nov 2013

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
  1. exprimir catibía   v. [[equivalencia_es::ĩgagaja [ĩŋ-ga-ga-ha]]]   [{{{fon}}}]
    • Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
    • Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
    Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
  2. exprimir leche   loc. verb. [[equivalencia_es::lechi tídina [tí-di-na]]]   [{{{fon}}}]
    • El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
    • (Yo) ordeño la vaca - tidina paka.
    • A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
    Observaciones culturales: Hace referencia a ordeñar leche o yuca.