Diccionario
Herramientas
Línea 26: | Línea 26: | ||
|tr_3=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora | |tr_3=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora | ||
|sab_3= | |sab_3= | ||
− | | | + | |obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca |
+ | |sin=[[ordeñar]] | ||
}} | }} |
Revisión de 19:55 1 nov 2013
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
- exprimir catibía v. [[equivalencia_es::ĩgagaja [ĩŋ-ga-ga-ha]]] [{{{fon}}}]
- Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
- Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
- exprimir leche loc. verb. [[equivalencia_es::lechi tídina [tí-di-na]]] [{{{fon}}}]
- El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
- (Yo) ordeño la vaca - tidina paka.
- A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
Observaciones culturales: Hace referencia a ordeñar leche o yuca.