Diccionario
Herramientas
m (Creacion de variable fon) |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|loc=exprimir | |loc=exprimir | ||
|cat_gra=v. | |cat_gra=v. | ||
− | |equ=idaja | + | |equ=idaja |
+ | |fon=i-da-ha | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 13: | Línea 14: | ||
|loc= exprimir catibía | |loc= exprimir catibía | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ=ĩgagaja | + | |equ=ĩgagaja |
+ | |fon=ĩŋ-ga-ga-ha | ||
|ej_1=Yo exprimo catibía | |ej_1=Yo exprimo catibía | ||
|tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u> | |tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u> | ||
Línea 26: | Línea 28: | ||
|loc= exprimir leche | |loc= exprimir leche | ||
|cat_gra= loc. verb. | |cat_gra= loc. verb. | ||
− | |equ=lechi tídina | + | |equ=lechi tídina |
+ | |fon=tí-di-na | ||
|ej_1=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca | |ej_1=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca | ||
|tr_1=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u> | |tr_1=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u> |
Revisión de 23:35 5 feb 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
- exprimir v. idaja [idaha]
- Ejemplo pendiente.
- exprimir catibía v. ĩgagaja [ĩŋgagaha]
- Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
- Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
- exprimir leche loc. verb. lechi tídina [tídina]
- El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
- (Yo) ordeño la vaca - tidina paka.
- A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
Observaciones culturales: Hace referencia a ordeñar leche o yuca.