m (Creacion de variable fon)
Línea 4: Línea 4:
 
|loc=exprimir  
 
|loc=exprimir  
 
|cat_gra=v.
 
|cat_gra=v.
|equ=idaja [i-da-ha]
+
|equ=idaja  
 +
|fon=i-da-ha
 
|ej_1=
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|tr_1=
Línea 13: Línea 14:
 
|loc= exprimir catibía
 
|loc= exprimir catibía
 
|cat_gra= v.  
 
|cat_gra= v.  
|equ=ĩgagaja [ĩŋ-ga-ga-ha]
+
|equ=ĩgagaja  
 +
|fon=ĩŋ-ga-ga-ha
 
|ej_1=Yo exprimo catibía
 
|ej_1=Yo exprimo catibía
 
|tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u>
 
|tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u>
Línea 26: Línea 28:
 
|loc= exprimir leche
 
|loc= exprimir leche
 
|cat_gra= loc. verb.  
 
|cat_gra= loc. verb.  
|equ=lechi tídina [tí-di-na]
+
|equ=lechi tídina  
 +
|fon=tí-di-na
 
|ej_1=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca
 
|ej_1=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca
 
|tr_1=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u>
 
|tr_1=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u>

Revisión de 23:35 5 feb 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
  1. exprimir   v. idaja   [idaha]
    • Ejemplo pendiente.
  2. exprimir catibía   v. ĩgagaja   [ĩŋgagaha]
    • Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
    • Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
    Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
  3. exprimir leche   loc. verb. lechi tídina   [tídina]
    • El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
    • (Yo) ordeño la vaca - tidina paka.
    • A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
    Observaciones culturales: Hace referencia a ordeñar leche o yuca.