Diccionario
Herramientas
(Subida) |
m (Cambio de plantilla a acep_es) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= | |loc= | ||
|cat_gra= | |cat_gra= | ||
Línea 9: | Línea 9: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= exprimir catibía | |loc= exprimir catibía | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= exprimir leche | |loc= exprimir leche | ||
|cat_gra= loc. verb. | |cat_gra= loc. verb. |
Revisión de 21:21 25 jun 2013
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
- NULO [[equivalencia_es::idaja [i-da-ha]]] [{{{fon}}}]
- Ejemplo pendiente.
- exprimir catibía v. [[equivalencia_es::ĩgagaja [ĩŋ-ga-ga-ha]]] [{{{fon}}}]
- Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
- Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina.
- exprimir leche loc. verb. [[equivalencia_es::lechi tídina [tí-di-na]]] [{{{fon}}}]
- El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
- (Yo) ordeño la vaca - tidina paka.
- A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.