m (Primera letra de observaciones en mayúscula)
Línea 1: Línea 1:
 
{{ESP-SAL}}
 
{{ESP-SAL}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 12: Línea 13:
 
|tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u>
 
|tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u>
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
|obs_cul=Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco
+
|obs_cul=''Chĩgigaga'' '(yo) exprimo'. Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco
|obs_gra=''Chĩgigaga'' '(yo) exprimo', prefija el morfema ''ch-'': índice de primera persona singular. en el segundo ejemplo ''xĩgagaina'' '(ella) está exprimiendo', prefija el morfema ''x-'': índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema ''-in-'': aspecto durativo
+
|obs_gra=''Chĩgigaga'' '(yo) exprimo' prefija el morfema ''ch-'': índice de primera persona singular. en el segundo ejemplo ''xĩgagaina'' '(ella) está exprimiendo', prefija el morfema ''x-'': índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema ''-in-'': aspecto durativo
 
}}
 
}}
  
Línea 26: Línea 27:
 
|obs_gra=''Tĩgagãga'' 'exprimimos', prefija el morfema ''t-'': índice de primera persona singular
 
|obs_gra=''Tĩgagãga'' 'exprimimos', prefija el morfema ''t-'': índice de primera persona singular
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo|1}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 35: Línea 38:
 
|tr_1=Piyuã jiyu kwãdi <u>ĩgigajoyu</u> pe'e kelejo
 
|tr_1=Piyuã jiyu kwãdi <u>ĩgigajoyu</u> pe'e kelejo
 
|sab_1=Cristina Darapo
 
|sab_1=Cristina Darapo
|obs_gra=''Ĩgigajoyu'' 'de exrpimir', sufija el morfema de clase nominal inaniamdo ''-yu'': contenedor }}
+
|obs_gra=''Ĩgigajoyu'' 'de exrpimir', sufija el morfema de clase nominal inaniamdo ''-yu'': contenedor  
 +
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 45: Línea 51:
 
|tr_1=Yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u>
 
|tr_1=Yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u>
 
|sab_1=Cristina Darapo
 
|sab_1=Cristina Darapo
|obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca
+
|obs_cul=''Lechi tiinaxa'' '(él) está exprimiendo leche' también significa 'ordeñar'. Hace referencia a ordeñar leche o yuca
 
|sin=[[ordeñar]]
 
|sin=[[ordeñar]]
 
}}
 
}}

Revisión de 23:44 13 abr 2015

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir

    1. (yo) exprimo   v. chĩgigaga   [cĩŋgigaga]
      • Yo exprimo catibía - Jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
      • Teresa está exprimiendo masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Chĩgigaga '(yo) exprimo'. Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
      Observaciones gramaticales: Chĩgigaga '(yo) exprimo' prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular. en el segundo ejemplo xĩgagaina '(ella) está exprimiendo', prefija el morfema x-: índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema -in-: aspecto durativo.
    2. exprimimos   loc. verb. tĩgagãga   [tĩgagãga]
      • A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - Yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
      Observaciones gramaticales: Tĩgagãga 'exprimimos', prefija el morfema t-: índice de primera persona singular.

  1. Nominalizado
    1. de exprimir   v. ĩgigajoyu   [ĩŋgigahoɟu]
      • Este es de exprimir catibía para hacer casabe - Piyuã jiyu kwãdi ĩgigajoyu pe'e kelejo. (Cristina Darapo)
      Observaciones gramaticales: Ĩgigajoyu 'de exrpimir', sufija el morfema de clase nominal inaniamdo -yu: contenedor.

    1. (él) está exprimiendo leche   loc. verb. lechi tiinaxa   [tiinaxa]
      • El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - Yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
      Observaciones culturales: Lechi tiinaxa '(él) está exprimiendo leche' también significa 'ordeñar'. Hace referencia a ordeñar leche o yuca.