(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{ESP-SAL}}
 
{{ESP-SAL}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= (yo) exprimo
 
|loc= (yo) exprimo
 
|cat_gra= v.  
 
|cat_gra= v.  
|equ=chĩgagaga
+
|equ=chĩgigaga
|fon=cĩŋ-ga-ga-ga
+
|fon=cĩŋ-gi-ga-ga
 
|ej_1=Yo exprimo catibía
 
|ej_1=Yo exprimo catibía
|tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u>
+
|tr_1=Jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u>
 
|sab_1=Cristina Darapo
 
|sab_1=Cristina Darapo
|ej_2=Teresa exprime masa de yuca
+
|ej_2=Teresa está exprimiendo masa de yuca
 
|tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u>
 
|tr_2=Teresa sẽã kwãdixu <u>xĩgagaina</u>
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
|obs_cul=Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco
+
|obs_cul=''Chĩgigaga'' '(yo) exprimo'. Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco
 +
|obs_gra=''Chĩgigaga'' '(yo) exprimo' prefija el morfema ''ch-'': índice de primera persona singular. en el segundo ejemplo ''xĩgagaina'' '(ella) está exprimiendo', prefija el morfema ''x-'': índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema ''-in-'': aspecto durativo
 
}}
 
}}
  
Línea 21: Línea 23:
 
|fon=tĩ-ga-gã-ga
 
|fon=tĩ-ga-gã-ga
 
|ej_1=A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco
 
|ej_1=A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco
|tr_1=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora
+
|tr_1=Yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora
 
|sab_1=
 
|sab_1=
 +
|obs_gra=''Tĩgagãga'' 'exprimimos', prefija el morfema ''t-'': índice de primera persona singular
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo|1}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 31: Línea 36:
 
|fon=ĩŋ-gi-ga-ho-ɟu
 
|fon=ĩŋ-gi-ga-ho-ɟu
 
|ej_1=Este es de exprimir catibía para hacer casabe
 
|ej_1=Este es de exprimir catibía para hacer casabe
|tr_1=piyuã jiyu kwãdi <u>ĩgigajoyu</u> pe'e kelejo
+
|tr_1=Piyuã jiyu kwãdi <u>ĩgigajoyu</u> pe'e kelejo
 
|sab_1=Cristina Darapo
 
|sab_1=Cristina Darapo
 +
|obs_gra=''Ĩgigajoyu'' 'de exrpimir' sufija el morfema de clase nominal inaniamdo ''-yu'': contenedor que hace referencia a la catibía
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo|2}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=que exprime (masculino)
 +
|cat_gra=adj.
 +
|equ=ĩgigaidi
 +
|fon=ĩŋ-gi-gai-di
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
|obs_gra=''Ĩgigaidi'' 'que exrpime' sufija el morfema ''-ai-'': adjetivador y elmorfema de clase nominal aniamdo ''-di'': masculino singular
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=que exprime (femenino)
 +
|cat_gra=adj.
 +
|equ=ĩgigaixu
 +
|fon=ĩŋ-gi-gai-xu
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
|obs_gra=''Ĩgigaixu'' 'que exrpime' sufija el morfema ''-ai-'': adjetivador y elmorfema de clase nominal aniamdo ''-xu'': femenino singular
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=que exprime (plural)
 +
|cat_gra=adj.
 +
|equ=ĩgigaidu
 +
|fon=ĩŋ-gi-gai-du
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
|obs_gra=''Ĩgigaidu'' 'que exrpime' sufija el morfema ''-ai-'': adjetivador y elmorfema de clase nominal aniamdo ''-du'': masculino o femenino plural
 +
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= (él) está exprimiendo leche
 
|loc= (él) está exprimiendo leche
 
|cat_gra= loc. verb.  
 
|cat_gra= loc. verb.  
|equ=lechi tiinaxa  
+
|equ=lechi tidina
 +
|fon=lechi ti-di-na
 +
|ej_1=(Yo) ordeño la vaca
 +
|tr_1=<u>Tidina</u> paka
 +
|sab_1=
 +
|obs_cul=''Lechi tidina'' '(yo) estoy ordeñando'. Hace referencia a "ordeñar" la leche de un mamífero o  exprimir yuca brava
 +
|obs_gra=''Lechi tidina'' '(yo) estoy ordeñando' nombre compuesto por ''lechi'' 'leche' y ''tidina'' '(yo) exprimo/ordeño' que sufija el morfema ''-d-'': índice de primera persona singular, el morfema ''-in-'': aspecto durativo y el morfema ''-a'': modo real.  Este verbo cuya sílaba inicial es CV- se conjuga: ''lechi tidina'' '(yo) estoy ordeñando',  ''lechi tikwina'' '(usted) está ordeñando', ''lechi tiina'' '(él) está ordeñando', ''lechi tixina'' '(ella) está ordeñando', ''lechi titina'' '(nosotros) estamos ordeñando', ''lechi tikwinãdo'' '(ustedes) están ordeñando', ''lechi tijina'' '(ellos, ellas) están ordeñando
 +
|sin=[[ordeñar]]
 +
}}
 +
 
 +
{{acep_es
 +
|loc= (él) está exprimiendo
 +
|cat_gra= loc. verb.
 +
|equ= tiinaxa  
 
|fon=ti-i-na-xa
 
|fon=ti-i-na-xa
|ej_1=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca
+
|ej_1=El hombre está ordeñando (exprimiendo la leche) de la vaca
|tr_1=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u>
+
|tr_1=Yojo ũbe pakadi lechi <u>tiinaxa</u>
 
|sab_1=Cristina Darapo
 
|sab_1=Cristina Darapo
|obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca
+
|obs_cul=''Tiinaxa'' '(él) está exprimiendo' también significa 'ordeñar'. Hace referencia a ordeñar leche o yuca
|sin=[[ordeñar]]
+
 
}}
 
}}

Última revisión de 21:27 21 jun 2019

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir

    1. (yo) exprimo   v. chĩgigaga   [cĩŋgigaga]
      • Yo exprimo catibía - Jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
      • Teresa está exprimiendo masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Chĩgigaga '(yo) exprimo'. Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
      Observaciones gramaticales: Chĩgigaga '(yo) exprimo' prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular. en el segundo ejemplo xĩgagaina '(ella) está exprimiendo', prefija el morfema x-: índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema -in-: aspecto durativo.
    2. exprimimos   loc. verb. tĩgagãga   [tĩgagãga]
      • A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - Yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
      Observaciones gramaticales: Tĩgagãga 'exprimimos', prefija el morfema t-: índice de primera persona singular.

  1. Nominalizado
    1. de exprimir   v. ĩgigajoyu   [ĩŋgigahoɟu]
      • Este es de exprimir catibía para hacer casabe - Piyuã jiyu kwãdi ĩgigajoyu pe'e kelejo. (Cristina Darapo)
      Observaciones gramaticales: Ĩgigajoyu 'de exrpimir' sufija el morfema de clase nominal inaniamdo -yu: contenedor que hace referencia a la catibía.

  2. Adjetivado
    1. que exprime (masculino)   adj. ĩgigaidi   [ĩŋgigaidi]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩgigaidi 'que exrpime' sufija el morfema -ai-: adjetivador y elmorfema de clase nominal aniamdo -di: masculino singular.
    2. que exprime (femenino)   adj. ĩgigaixu   [ĩŋgigaixu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩgigaixu 'que exrpime' sufija el morfema -ai-: adjetivador y elmorfema de clase nominal aniamdo -xu: femenino singular.
    3. que exprime (plural)   adj. ĩgigaidu   [ĩŋgigaidu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩgigaidu 'que exrpime' sufija el morfema -ai-: adjetivador y elmorfema de clase nominal aniamdo -du: masculino o femenino plural.

    1. (él) está exprimiendo leche   loc. verb. lechi tidina   [lechi tidina]
      • (Yo) ordeño la vaca - Tidina paka.
      Observaciones culturales: Lechi tidina '(yo) estoy ordeñando'. Hace referencia a "ordeñar" la leche de un mamífero o exprimir yuca brava.
      Observaciones gramaticales: Lechi tidina '(yo) estoy ordeñando' nombre compuesto por lechi 'leche' y tidina '(yo) exprimo/ordeño' que sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular, el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema -a: modo real. Este verbo cuya sílaba inicial es CV- se conjuga: lechi tidina '(yo) estoy ordeñando', lechi tikwina '(usted) está ordeñando', lechi tiina '(él) está ordeñando', lechi tixina '(ella) está ordeñando', lechi titina '(nosotros) estamos ordeñando', lechi tikwinãdo '(ustedes) están ordeñando', lechi tijina '(ellos, ellas) están ordeñando.
    2. (él) está exprimiendo   loc. verb. tiinaxa   [tiinaxa]
      • El hombre está ordeñando (exprimiendo la leche) de la vaca - Yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
      Observaciones culturales: Tiinaxa '(él) está exprimiendo' también significa 'ordeñar'. Hace referencia a ordeñar leche o yuca.