Diccionario
Herramientas
Diccionario salia huo-español. Instituto Caro y Cuervo.
juda
- juda [huda] v. (yo) soplo var. d. juuda.
- Jĩsi juda - Yo soplo.
- Jĩsi juda osa - Yo soplo candela.
- judina [hudina] v. (yo) estoy soplando var. d. juudina.
- Jĩsi judina osa - Yo estoy soplando candela.
- Jĩsi judina - Yo voy a soplar.
- jujuchagãdi [huhucagãndi] v. (yo) lo soplo (a él)
- Ejemplo pendiente.
- jujutagãdi [huhutagĩndi] v. (nosotros) lo soplamos (a él)
- Ejemplo pendiente.
- juju'ga [huhuˀga] adj. soplado
- Ejemplo pendiente.
- Nominalizado
- jujube [huhube] v.t.n.m. el que sopla
- Ejemplo pendiente.
- jujubo [huhubo] v.t.n.f. la que sopla
- Ejemplo pendiente.
- jujubodu [huhubodu] v.t.n.pl. los, las que soplan
- Ejemplo pendiente.
- jupe [hupe] v.t.n.m. el que sopla
- Yojoã yojo jupine - El es el que está soplando. (Santa Guacarapare)
- jupo [hupo] v.t.n.f. la que sopla
- Jixuxa jixu jupino - Ella es la que está soplando. (Tomás Joropa)
- jupodu [hupodu] v.t.n.pl. los, las que soplan
- Jĩtuja jĩtu jupinodu - Ellos son los que están soplando. (Tomás Joropa)
- Adjetivado
- jujubaidi [huhubaidi] v.t.a.m. soplador
- Ejemplo pendiente.
- jujubaixu [huhubaixu] v.t.a.f. sopladora
- Ejemplo pendiente.
- jujubaidu [huhubaidu] v.t.a.pl. sopladores, sopladoras
- Ejemplo pendiente.
- juda [huda] v. (yo) hago brujería var. d. juuda.
- Jĩsi juda - Yo hago brujería.
- judina [hudina] v. (yo) estoy haciendo brujería var. d. juudina.
- Jĩsi judina osa - Yo estoy haciendo brujería.
- Jĩsi nẽẽdi judina - Yo estoy haciéndole brujería (rezando) al niño. (Evaristo Catimay)
- jujuchagãdi [huhucagãndi] v. (yo) lo brujeo (a él)
- Ejemplo pendiente.
- jujutagãdi [huhutagĩndi] v. (nosotros) lo brujiamos (a él)
- Ejemplo pendiente.
- Nominalizado
- jujube [huhube] v.t.n.m. el que brujea
- Ejemplo pendiente.
- jujubo [huhubo] v.t.n.f. la que brujea
- Ejemplo pendiente.
- jujubodu [huhubodu] v.t.n.pl. los, las que brujean
- Ĩda jĩtugwa jãca kolajadi jone jujubodudi sõdididira - Pero ellos (los médicos) sí, nada no cobran, sino que rezan al enfermo.
- juda [huda] v. (yo) escarbo
- Jĩsi juda eche - Yo escarbo (saco) batata.
- Jĩsi pikia judaga - Yo escarbo (saco) yuca dulce.
- judina [hudina] v. (yo) estoy escarbando
- Jĩsi eche judina - Yo estoy escarbando batata.
- Nominalizado
- jupe [hupe] v.t.n.m. el que escarba
- Ejemplo pendiente.
- jupo [hupo] v.t.n.f. la que escarba
- Sẽxẽ jĩsi jupino - Estoy escarbando la tierra. (Cristina Darapo)
- jupodu [hupodu] v.t.n.pl. los, las que escarban
- Ejemplo pendiente.
Observaciones culturales: Juda '(yo) soplo' también significa 'soplar candela', 'rezar', 'hacer brujería', 'curar'. Entre los sálibas hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos.
Observaciones gramaticales: Juda '(yo) soplo' sufija el morfema -d-: primera persona singular y -a: modo real.
Observaciones culturales: Judina '(yo) estoy soplando', también significa '(yo) estoy soplando candela', '(yo) estoy rezando', '(yo) estoy curando'. Entre los sálibas existe la creencia de que hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos.
Observaciones gramaticales: Judina '(yo) estoy soplando' sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular, el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema -a: modo real.
Observaciones culturales: Jujuchagãdi '(yo) lo soplo (a él)' también significa '(yo) lo rezo a él', '(yo) lo brujeo a él', '(yo) lo curo a él'.
Observaciones gramaticales: Jujuchagãdi '(yo) lo soplo (a él)' sufija el morfema -ch-: índice de primera persona singular (agente), el morfema -gã-: modo virtual y el morfema -di: índice de tercera persona singular masculino (paciente).
Observaciones culturales: Jujutagãdi '(nosotros) lo soplamos (a él)' también significa '(nosotros) lo rezamos a él', '(nosotros) lo brujeamos a él'.
Observaciones gramaticales: Jujutagãdi '(nosotros) lo soplamos (a él)' sufija el morfema -t-: índice de primera persona plural (agente), el morfema -gã-: modo virtual y el morfema -di: índice de tercera persona singular masculino (paciente).
Observaciones culturales: Juju'ga 'soplado', también significa 'rezado', 'embrujado', 'curado'. Es la persona que ha sido rezada o soplada para quitar le o ponerle una enfermedad.
Observaciones culturales: Jujube 'el que sopla' también significa 'el que reza', 'el que brujea', 'el que cura'.
Observaciones gramaticales: Jujube, sufija el morfema de clase nominal animado -e: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Jujubo 'la que sopla' sufija el morfema de clase nominal animado -o: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Jujubodu 'los, las que soplan' sufija el morfema de clase nominal animado -odu: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Jupe 'el que sopla' también significa 'el que sopla candela', 'el que reza', 'el que cura', 'el que reza'.
Observaciones gramaticales: Jupe 'el que sopla' sufija el morfema de clase nominal animado -e: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Jupo 'la que sopla' sufija el morfema de clase nominal animado -o: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Jupodu 'los, las que soplan' sufija el morfema de clase nominal animado -odu: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Jujubaidi 'soplador' también significa 'médico soplador', 'médico piachero', 'piachero', 'piache', 'rezandero'.
Observaciones gramaticales: Jujubaidi 'soplador', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Jujubaixu 'sopladora', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Jujubaidu 'sopladores, sopladoras', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Juda '(yo) hago brujería' también significa 'soplar', 'rezar', 'curar'. Entre los sálibas hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos.
Observaciones gramaticales: Juda '(yo) hago brujería' sufija el morfema -d-: primera persona singular y -a: modo real.
Observaciones culturales: Judina '(yo) estoy haciendo brujería' también significa '(yo) estoy rezando', '(yo) estoy curando', '(yo) estoy soplando'. Entre los sálibas existe la creencia de que hay indígenas especializados en colocar enfermedades o malos postizos. Estas enfermedades las ponen por medio de rezos o soplos.
Observaciones gramaticales: Judina '(yo) estoy haciendo brujería' sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular, el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema -a: modo real.
Observaciones culturales: Jujuchagãdi '(yo) lo brujeo (a él)' también significa '(yo) lo rezo', '(yo) lo soplo', '(yo) lo curo'.
Observaciones gramaticales: Jujuchagãdi '(yo) lo brujeo (a él)' sufija el morfema -ch-: índice de primera persona singular (agente), el morfema -gã-: modo virtual y el morfema -di: índice de tercera persona singular masculino (paciente).
Observaciones culturales: Jujutagãdi '(nosotros) lo brujiamos (a él)' también significa 'lo rezamos', 'lo soplamos', 'lo curamos'.
Observaciones gramaticales: Jujutagãdi '(nosotros) lo brujiamos (a él)' sufija el morfema -t-: índice de primera persona plural (agente), el morfema -gã-: modo virtual y el morfema -di: índice de tercera persona singular masculino (paciente).
Observaciones culturales: Jujube 'el que brujea' también significa 'al que rezan', 'al que curan', 'al que soplan'.
Observaciones gramaticales: Jujube 'el que brujea' sufija el morfema de clase nominal animado -be-: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Jujubo 'la que brujea' sufija el morfema de clase nominal animado -bo-: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Jujubodu 'los, las que brujean' sufija el morfema de clase nominal animado -bodu-: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Juda '(yo) escarbo' o hacer hoyos para sembrar una planta. También significa 'hoyar', 'sacar', 'escavar' batata, chonque, mapoy, etc.
Observaciones gramaticales: Juda '(yo) escarbo' sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular y el morfema -a: modo real.
Observaciones gramaticales: Judina '(yo) estoy escarbando' sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular, el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema -a: modo real.
Observaciones gramaticales: Jupe 'el que escarba' sufija el morfema de clase nominal animado -e: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Jupo 'la que escarba' sufija el morfema de clase nominal animado -o: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Jupodu 'los, las que escarban' sufija el morfema de clase nominal animado -odu: masculino o femenino plural.
Categorías:
- Diccionario salia huo-espanol
- Sin sonido
- Verbo
- Variante dialectal
- Con sonido
- Ejemplo pendiente
- Adjetivo
- Verbo con tendencia a la nominalización masculino
- Verbo con tendencia a la nominalización femenino
- Verbo con tendencia a la nominalización plural
- Verbo tendiente a la adjetivación masculina
- Verbo tendiente a la adjetivación femenina
- Verbo tendiente a la adjetivación plural