Diccionario
Herramientas
m (Saltos de linea) |
|||
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
+ | |||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc=médico | |loc=médico | ||
− | |cat_gra= s. | + | |cat_gra= s. m. |
|equ=saikwa | |equ=saikwa | ||
|fon=sai-kʷa | |fon=sai-kʷa | ||
− | |ej_1=El médico visita al enfermo | + | |ej_1=El médico cura muy bien chupando, el brujo hace cosas malas, el piachero echa güanare |
− | | | + | |tr_1=<u>Saikwajã</u> yojo õdee nõgoxo kelebe yuana, brujo bayidi kelea, piachero duaja anaa |
− | | | + | |sab_1= Ismael Catimay |
− | |obs_cul=Este es el nombre genérico para cualquier médico tradicional, también emplean este nombre para el médico yerbatero. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores. | + | |ej_2=El médico visita al enfermo |
− | }} | + | |tr_2=<u>Saikwa</u> sõdidi bãteajãdi |
+ | |sab_2= Domitila Guacarapare | ||
+ | |ej_3=El médico tradicional sabe muchos rezos | ||
+ | |tr_3=<u>Saikwajã</u> yojo gwĩdi omega pañe | ||
+ | |sab_3=Ismael Catimay | ||
+ | |obs_cul=''Saikwa'' 'médico'. Este es el nombre genérico para cualquier médico tradicional, también emplean este nombre para el médico yerbatero, yopero, soplador, piachero o brujo. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores. <br> Cuando un indígena se convierte en médico no puede tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo de yucuta bien finita y licuada y la comida no se la pueden comer caliente. Tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque se le cae el butaquillo.<br> Antiguamente cuando los médicos tradicionales curaban, tocaban maracas y cantaban, luego chupaban al enfermo para extraerle la enfermedad, mientras que esos médicos chupaban el mal, los rezanderos estaban rezando al paciente. Ellos solo fumaban el tabaco que se cultivaba en la cosecha de la casa. Los médicos antiguos le hacían la contra a los malhechiceros. Esos malhechiceros corrían para poder salvarse porque los transformaban en animales, pero si no se salvaban tenían que morir por culpa de sus hechizos. Los médicos y rezanderos no cobraban, los pacientes los recompensaban con cosas como cotizas, sombreros, vestidos o zapatos. Tomado de: Ángel Eduardo Humejé "Preparación del médico tradicional". <br> Anteriormente la gente visitaba al enfermo y si seguía grave, todos iban a acompañarlo y a rezarlo }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc= médicos | |loc= médicos | ||
− | |cat_gra= s. pl. | + | |cat_gra= s. pl. |
|equ=saikwañu | |equ=saikwañu | ||
|fon=sai-kʷa-ɲu | |fon=sai-kʷa-ɲu | ||
− | |ej_1= | + | |ej_1=Yo quiero a los médicos |
− | |tr_1= | + | |tr_1=Jĩsi <u>saikwañudi</u> chõãdi |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Tomás Joropa |
− | + | |obs_gra=''Saikwañu'' 'médicos', sufija el morfema de clase nominal animado ''-ñu'': masculino o femenino plural | |
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
}} | }} | ||
Línea 40: | Línea 38: | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Saikwañuna'' 'en los médicos', sufija el morfema ''-na'': caso inesivo | ||
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= son médicos |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= loc. adj. |
− | |equ= | + | |equ=saikwañujã |
− | |fon= | + | |fon=sai-kʷa-ɲu-ha |
− | |ej_1= | + | |ej_1=Ellos son médicos |
− | |tr_1= | + | |tr_1=<u>Saikwañujã</u> jĩtu |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Tomás Joropa |
− | | | + | |ej_2=Como ellos son médicos |
− | | | + | |tr_2=<u>Saikwañuajana</u> jĩtu |
+ | |sab_2= | ||
+ | |obs_gra=''Saikwañujã'' 'son médicos', nombre que se verbaliza con el morfema ''-jã'': actante focalizado de tercera persona plural | ||
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= médico | + | |loc= para ser médico |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= loc. verb. |
− | |equ= | + | |equ=saikoo |
− | |fon= | + | |fon=sai-koː |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
− | |sab_1= | + | |sab_1= |
− | + | ||
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= cuando son médicos |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= loc. verb. |
− | |equ= | + | |equ=saikwajana |
− | |fon= | + | |fon=sai-kʷa-ha-na |
− | |ej_1= | + | |ej_1=Cuando ustedes son médicos |
− | |tr_1= | + | |tr_1=<u>Saikwajana</u> ũkudo |
− | |sab_1= | + | |sab_1= |
− | | | + | |ej_1=Cuando nosotros somos médicos |
+ | |tr_1=<u>Saikwatana</u> ãxu | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Saikwañujana'' 'son médicos', nombre que se verbaliza con el morfema ''-jã'': actante focalizado de tercera y el morfema ''-na'': ¿? | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= médico | + | |loc= médico yopero |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= adj. |
− | |equ= | + | |equ=ñũpiaidi |
− | |fon= | + | |fon=ɲũ-piai-di |
+ | |var_d=yũpiaidi | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
− | |sab_1= | + | |sab_1= |
− | |obs_cul= | + | |obs_cul=''Ñũpiaidi'', es el médico tradicional que cura con yopo, para lo cual sopla las enfermedades que están representadas en pequeñas piedritas o 'piaches'. También significa 'yopero', 'curandero con yopo' |
+ | |obs_gra=''Ñũpiaidi'' 'médico yopo', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular | ||
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= médicos yoperos, médicas yoperas |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= adj. |
− | |equ= | + | |equ=ñũpiaidu |
− | |fon= | + | |fon=ɲũm-piai-du |
+ | |var_d=yũpiaidu | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | | | + | |obs_gra=''Ñũpiaidu'' 'médicos yoperos, médicas yoperas', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-du'': 'plural o neutro |
}} | }} | ||
+ | |||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc=médico soplador |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= adj. |
− | |equ= | + | |equ= jujubaidi |
− | |fon= | + | |fon=hu-hu-bai-di |
− | |ej_1= | + | |ej_1=Este es solo rezandero que calma el dolor |
− | |tr_1= | + | |tr_1=Pidiã yojo jone <u>jujubaidi</u> fepaxade |
− | |sab_1= | + | |sab_1= Ismael Catimay |
− | |obs_cul= | + | |obs_cul=''Jujubaidi'', también significa 'curandero con soplos', 'soplador', 'rezandero'. Sopla las enfermedades postizas 'males o piaches' que han puesto personas enemigas o con las que se tienen disgustos |
+ | |obs_gra=''Jujubaidi'' 'médico soplador', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular | ||
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= médicos sopladores, médicas sopladoras |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= adj. |
− | |equ= | + | |equ=jujubaidu |
− | |fon= | + | |fon=hu-hu-bai-du |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | | | + | |obs_gra=''Jujubaidu'' 'médicos sopladores, médicas sopladoras', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-du'': masculino o femenino plural |
}} | }} | ||
+ | |||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= médico yerbatero |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= adj. |
− | |equ= | + | |equ=nõgoxadagaidi |
− | |fon= | + | |fon=nõŋ-go-xa-da-gai-di |
+ | |var_d=nũgoxadagaidi | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Nõgoxadagaidi'' 'médico yerbatero', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular | ||
+ | |obs_cul=''Nõgoxadagaidi'', es también el 'curandero con yerbas', 'yerbatero' que cura con yerbas | ||
+ | |sin=[[yerbatero]] | ||
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= médicos yerbateros |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= adj. |
− | |equ= | + | |equ=nõgoxadagaidu |
− | |fon= | + | |fon=nõŋ-go-xa-da-gai-du |
+ | |var_d=nũgoxadagaidu | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Nõgoxadagaidu'' 'médicos yerbateros', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-du'': masculino o femenino plural | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= médico piachero |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= s. m. |
− | |equ= | + | |equ=duodi |
− | |fon= | + | |fon=du-o-di |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_cul=''Duodi'' 'médico piachero' también le dicen 'brujo', 'piache', 'piachero'. Médico que pone males postizos | ||
+ | |obs_gra=''Duodi'' 'médico piachero, brujo', sufija el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular | ||
}} | }} | ||
+ | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= médicos piacheros, brujos |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= s. pl. |
− | |equ= | + | |equ=duodu |
− | |fon= | + | |fon=du-o-du |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Duodu'' 'médicos piacheros, brujos', sufija el morfema de clase nominal animado ''-du'': masculino o femenino plural | ||
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= varios médicos |
− | |cat_gra= loc. | + | |cat_gra= loc. nom. |
− | |equ= | + | |equ=dakwedu |
− | |fon= | + | |fon=da-kʷe-du |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_cul=''Dakwedu'' 'varios médicos'. Existen varios médicos estafadores que son aguardienteros y mentirosos, esos ''no'' son los propios médicos sálibas | ||
}} | }} |
Última revisión de 13:53 31 oct 2020
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
médico, médica
- médico s. m. saikwa [saikʷa]
- El médico cura muy bien chupando, el brujo hace cosas malas, el piachero echa güanare - Saikwajã yojo õdee nõgoxo kelebe yuana, brujo bayidi kelea, piachero duaja anaa. (Ismael Catimay)
- El médico visita al enfermo - Saikwa sõdidi bãteajãdi. (Domitila Guacarapare)
- El médico tradicional sabe muchos rezos - Saikwajã yojo gwĩdi omega pañe. (Ismael Catimay)
- médicos s. pl. saikwañu [saikʷaɲu]
- Yo quiero a los médicos - Jĩsi saikwañudi chõãdi. (Tomás Joropa)
- en los médicos loc. nom. saikwañuna [saikʷaɲuna]
- Ejemplo pendiente.
- son médicos loc. adj. saikwañujã [saikʷaɲuha]
- Ellos son médicos - Saikwañujã jĩtu. (Tomás Joropa)
- Como ellos son médicos - Saikwañuajana jĩtu.
- para ser médico loc. verb. saikoo [saikoː]
- Ejemplo pendiente.
- cuando son médicos loc. verb. saikwajana [saikʷahana]
- Cuando nosotros somos médicos - Saikwatana ãxu.
- médico yopero adj. ñũpiaidi [ɲũpiaidi] var. d. yũpiaidi.
- Ejemplo pendiente.
- médicos yoperos, médicas yoperas adj. ñũpiaidu [ɲũmpiaidu] var. d. yũpiaidu.
- Ejemplo pendiente.
- médico soplador adj. jujubaidi [huhubaidi]
- Este es solo rezandero que calma el dolor - Pidiã yojo jone jujubaidi fepaxade. (Ismael Catimay)
- médicos sopladores, médicas sopladoras adj. jujubaidu [huhubaidu]
- Ejemplo pendiente.
- médico yerbatero adj. nõgoxadagaidi [nõŋgoxadagaidi] var. d. nũgoxadagaidi.
- Ejemplo pendiente.
- médicos yerbateros adj. nõgoxadagaidu [nõŋgoxadagaidu] var. d. nũgoxadagaidu.
- Ejemplo pendiente.
- médico piachero s. m. duodi [duodi]
- Ejemplo pendiente.
- médicos piacheros, brujos s. pl. duodu [duodu]
- Ejemplo pendiente.
- varios médicos loc. nom. dakwedu [dakʷedu]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones culturales: Saikwa 'médico'. Este es el nombre genérico para cualquier médico tradicional, también emplean este nombre para el médico yerbatero, yopero, soplador, piachero o brujo. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores.
Cuando un indígena se convierte en médico no puede tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo de yucuta bien finita y licuada y la comida no se la pueden comer caliente. Tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque se le cae el butaquillo.
Antiguamente cuando los médicos tradicionales curaban, tocaban maracas y cantaban, luego chupaban al enfermo para extraerle la enfermedad, mientras que esos médicos chupaban el mal, los rezanderos estaban rezando al paciente. Ellos solo fumaban el tabaco que se cultivaba en la cosecha de la casa. Los médicos antiguos le hacían la contra a los malhechiceros. Esos malhechiceros corrían para poder salvarse porque los transformaban en animales, pero si no se salvaban tenían que morir por culpa de sus hechizos. Los médicos y rezanderos no cobraban, los pacientes los recompensaban con cosas como cotizas, sombreros, vestidos o zapatos. Tomado de: Ángel Eduardo Humejé "Preparación del médico tradicional".
Anteriormente la gente visitaba al enfermo y si seguía grave, todos iban a acompañarlo y a rezarlo.
Cuando un indígena se convierte en médico no puede tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo de yucuta bien finita y licuada y la comida no se la pueden comer caliente. Tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque se le cae el butaquillo.
Antiguamente cuando los médicos tradicionales curaban, tocaban maracas y cantaban, luego chupaban al enfermo para extraerle la enfermedad, mientras que esos médicos chupaban el mal, los rezanderos estaban rezando al paciente. Ellos solo fumaban el tabaco que se cultivaba en la cosecha de la casa. Los médicos antiguos le hacían la contra a los malhechiceros. Esos malhechiceros corrían para poder salvarse porque los transformaban en animales, pero si no se salvaban tenían que morir por culpa de sus hechizos. Los médicos y rezanderos no cobraban, los pacientes los recompensaban con cosas como cotizas, sombreros, vestidos o zapatos. Tomado de: Ángel Eduardo Humejé "Preparación del médico tradicional".
Anteriormente la gente visitaba al enfermo y si seguía grave, todos iban a acompañarlo y a rezarlo.
Observaciones gramaticales: Saikwañu 'médicos', sufija el morfema de clase nominal animado -ñu: masculino o femenino plural.
Observaciones gramaticales: Saikwañuna 'en los médicos', sufija el morfema -na: caso inesivo.
Observaciones gramaticales: Saikwañujã 'son médicos', nombre que se verbaliza con el morfema -jã: actante focalizado de tercera persona plural.
Observaciones gramaticales: Saikwañujana 'son médicos', nombre que se verbaliza con el morfema -jã: actante focalizado de tercera y el morfema -na: ¿?.
Observaciones culturales: Ñũpiaidi, es el médico tradicional que cura con yopo, para lo cual sopla las enfermedades que están representadas en pequeñas piedritas o 'piaches'. También significa 'yopero', 'curandero con yopo'.
Observaciones gramaticales: Ñũpiaidi 'médico yopo', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Ñũpiaidu 'médicos yoperos, médicas yoperas', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -du: 'plural o neutro.
Observaciones culturales: Jujubaidi, también significa 'curandero con soplos', 'soplador', 'rezandero'. Sopla las enfermedades postizas 'males o piaches' que han puesto personas enemigas o con las que se tienen disgustos.
Observaciones gramaticales: Jujubaidi 'médico soplador', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Jujubaidu 'médicos sopladores, médicas sopladoras', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Nõgoxadagaidi, es también el 'curandero con yerbas', 'yerbatero' que cura con yerbas.
Observaciones gramaticales: Nõgoxadagaidi 'médico yerbatero', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Nõgoxadagaidu 'médicos yerbateros', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Duodi 'médico piachero' también le dicen 'brujo', 'piache', 'piachero'. Médico que pone males postizos.
Observaciones gramaticales: Duodi 'médico piachero, brujo', sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Duodu 'médicos piacheros, brujos', sufija el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Dakwedu 'varios médicos'. Existen varios médicos estafadores que son aguardienteros y mentirosos, esos no son los propios médicos sálibas.