(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
|equ=saikwa  
 
|equ=saikwa  
 
|fon=sai-kʷa
 
|fon=sai-kʷa
|ej_1=El médico visita al enfermo
+
|ej_1=El médico cura muy bien chupando, el brujo hace cosas malas, el piachero echa güanare
|tr_1=<u>Saikwa</u> sõdidi bãteajãdi
+
|tr_1=<u>Saikwajã</u> yojo õdee nõgoxo kelebe yuana, brujo bayidi kelea, piachero duaja anaa
|sab_1=Domitila Guacarapare  
+
|sab_1= Ismael Catimay
|obs_cul=''Saikwa'' 'médico'. Este es el nombre genérico para cualquier médico tradicional, también emplean este nombre para los médicos yerbatero, yopero, soplador, piachero o brujo. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores. Los médicos y el aprendiz pasan todo un día afuera sentados sorbiendo yopo. El aprendiz tiene que sorber yopo durante cinco días, el último día le dan una porción grande de yopo para que se emborrache totalmente y su cuerpo quede inactivo cuando le estén poniendo el butaquillo.<br> Los médicos evocan a todos los pájaros, los que sirven los va apartando de los demás. Cuando el aprendiz se emborracha lo rezan para que le pase la borrachera. El butaquillo o guanare (piedra pequeña) lo colocan por medio de rezos en ambas partes de las amígdalas, cuando ya se lo han colocado, después de dos días hacen la práctica. Lo hacen chupar a una ancianita para saber si ya se le puede sacar el guanare, si no se puede sacar lo vuelven a instruir de nuevo. Después de tener puesto el butaquillo tiene el saber. <br> Cuando un indígena se convierte en médico no puede tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo bien finita y licuada y la comida no se la pueden comer caliente. Tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque se le cae el butaquillo. Cuando el médico sabedor chupa al médico aprendiz para sacarle el guanare, lo deja libre para que trabaje a su manera.<br> Antiguamente cuando los médicos tradicionales curaban, tocaban maracas y cantaban, luego chupaban al enfermo para extraerle la enfermedad, mientras que esos médicos chupaban el mal, los rezanderos estaban rezando al paciente. Ellos solo fumaban el tabaco que se cultivaba en la cosecha de la casa. Los médicos antiguos le hacían la contra a los malhechiceros. Esos malhechiceros corrían para poder salvarse porque los transformaban en animales, pero si no se salvaban tenían que morir por culpa de sus hechizos. Los médicos y rezanderos no cobraban, los pacientes los recompensaban con cosas como cotizas, sombreros, vestidos o zapatos.<br> Anteriormente la gente visitaba al enfermo y si seguía grave, todos iban a acompañarlo y a rezarlo cobrarle. Ahora no es así, cuando hay un enfermo todos se retiran y no lo visitan ni van a rezarlo
+
|ej_2=El médico visita al enfermo
}}
+
|tr_2=<u>Saikwa</u> sõdidi bãteajãdi
 +
|sab_2= Domitila Guacarapare
 +
|ej_3=El médico tradicional sabe muchos rezos
 +
|tr_3=<u>Saikwajã</u> yojo gwĩdi omega pañe
 +
|sab_3=Ismael Catimay
 +
|obs_cul=''Saikwa'' 'médico'. Este es el nombre genérico para cualquier médico tradicional, también emplean este nombre para el médico yerbatero, yopero, soplador, piachero o brujo. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores. <br> Cuando un indígena se convierte en médico no puede tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo de yucuta bien finita y licuada y la comida no se la pueden comer caliente. Tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque se le cae el butaquillo.<br> Antiguamente cuando los médicos tradicionales curaban, tocaban maracas y cantaban, luego chupaban al enfermo para extraerle la enfermedad, mientras que esos médicos chupaban el mal, los rezanderos estaban rezando al paciente. Ellos solo fumaban el tabaco que se cultivaba en la cosecha de la casa. Los médicos antiguos le hacían la contra a los malhechiceros. Esos malhechiceros corrían para poder salvarse porque los transformaban en animales, pero si no se salvaban tenían que morir por culpa de sus hechizos. Los médicos y rezanderos no cobraban, los pacientes los recompensaban con cosas como cotizas, sombreros, vestidos o zapatos. Tomado de: Ángel Eduardo Humejé "Preparación del médico tradicional".  <br> Anteriormente la gente visitaba al enfermo y si seguía grave, todos iban a acompañarlo y a rezarlo }}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 88: Línea 93:
 
|obs_cul=''Ñũpiaidi'', es el médico tradicional que cura con yopo, para lo cual sopla las enfermedades que están representadas en pequeñas piedritas o 'piaches'. También significa 'yopero', 'curandero con yopo'
 
|obs_cul=''Ñũpiaidi'', es el médico tradicional que cura con yopo, para lo cual sopla las enfermedades que están representadas en pequeñas piedritas o 'piaches'. También significa 'yopero', 'curandero con yopo'
 
|obs_gra=''Ñũpiaidi'' 'médico yopo', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular  
 
|obs_gra=''Ñũpiaidi'' 'médico yopo', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular  
}}
 
 
{{acep_es
 
|loc= médica yopera
 
|cat_gra= adj.
 
|equ=Ñũpiaixu
 
|fon=ɲũm-piai-xu
 
|var_d=yũpiaixu
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|obs_gra=''Ñupiaixu'' 'médica yopera', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-xu'' 'femenino singular'
 
 
}}
 
}}
  
Línea 122: Línea 115:
 
|equ= jujubaidi  
 
|equ= jujubaidi  
 
|fon=hu-hu-bai-di
 
|fon=hu-hu-bai-di
|ej_1=
+
|ej_1=Este es solo rezandero que calma el dolor
|tr_1=
+
|tr_1=Pidiã yojo jone <u>jujubaidi</u> fepaxade
|sab_1=  
+
|sab_1= Ismael Catimay
 
|obs_cul=''Jujubaidi'', también significa 'curandero con soplos', 'soplador', 'rezandero'. Sopla las enfermedades postizas 'males o piaches' que han puesto personas enemigas o con las que se tienen disgustos  
 
|obs_cul=''Jujubaidi'', también significa 'curandero con soplos', 'soplador', 'rezandero'. Sopla las enfermedades postizas 'males o piaches' que han puesto personas enemigas o con las que se tienen disgustos  
 
|obs_gra=''Jujubaidi'' 'médico soplador', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular
 
|obs_gra=''Jujubaidi'' 'médico soplador', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-di'': masculino singular
}}
 
 
{{acep_es
 
|loc= médica sopladora
 
|cat_gra= adj.
 
|equ= jujubaixu
 
|fon=hu-hu-bai-xu
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|obs_gra=''Jujubaixu'' 'médica sopladora', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-xu'': femenino singular
 
 
}}
 
}}
  
Línea 169: Línea 151:
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
|loc= médica yerbatera
+
|loc= médicos yerbateros
|cat_gra= adj.
+
|equ= nõgoxadagaixu
+
|fon=nõŋ-go-xa-da-gai-xu
+
|var_d=nũgoxadagaixu
+
|ej_1=
+
|tr_1=
+
|sab_1=
+
|obs_gra=''Nõgoxadagaixu'' 'médica yerbatera', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-xu'': femenino singular
+
}}
+
 
+
{{acep_es
+
|loc= médicos yerbateros, médicas yerbateras
+
 
|cat_gra= adj.
 
|cat_gra= adj.
 
|equ=nõgoxadagaidu  
 
|equ=nõgoxadagaidu  
Línea 189: Línea 159:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
|obs_gra=''Nõgoxadagaidu'' 'médicos yerbateros, médicas yerabteras', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-du'': masculino o femenino plural
+
|obs_gra=''Nõgoxadagaidu'' 'médicos yerbateros', sufija el morfema adjetivizador ''-ai-'' y el morfema de clase nominal animado ''-du'': masculino o femenino plural
 
}}
 
}}
  
Línea 207: Línea 177:
 
}}
 
}}
  
{{acep_es
 
|loc= médica piachera
 
|cat_gra= s. f.
 
|equ=duoxu
 
|fon=du-o-xu
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|obs_gra=''Duoxu'' 'médica piachera, bruja', sufija el morfema de clase nominal animado ''-xu'': femenino singular
 
}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
|loc= médicos, médicas piacheros (as), brujos (as)
+
|loc= médicos piacheros, brujos
 
|cat_gra= s. pl.
 
|cat_gra= s. pl.
 
|equ=duodu  
 
|equ=duodu  
Línea 226: Línea 186:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
|obs_gra=''Duodu'' 'médicos (as) piacheros (as), brujos (as)', sufija el morfema de clase nominal animado ''-du'': masculino o femenino plural
+
|obs_gra=''Duodu'' 'médicos piacheros, brujos', sufija el morfema de clase nominal animado ''-du'': masculino o femenino plural
 
}}
 
}}
  
Línea 237: Línea 197:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
|obs_cul=Existen varios médicos estafadores que son aguardienteros y mentirosos, esos ''no'' son los propios médicos sálibas
+
|obs_cul=''Dakwedu'' 'varios médicos'. Existen varios médicos estafadores que son aguardienteros y mentirosos, esos ''no'' son los propios médicos sálibas
 
}}
 
}}

Última revisión de 13:53 31 oct 2020

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
médico, médica

    1. médico   s. m. saikwa   [saikʷa]
      • El médico cura muy bien chupando, el brujo hace cosas malas, el piachero echa güanare - Saikwajã yojo õdee nõgoxo kelebe yuana, brujo bayidi kelea, piachero duaja anaa. (Ismael Catimay)
      • El médico visita al enfermo - Saikwa sõdidi bãteajãdi. (Domitila Guacarapare)
      • El médico tradicional sabe muchos rezos - Saikwajã yojo gwĩdi omega pañe. (Ismael Catimay)
      Observaciones culturales: Saikwa 'médico'. Este es el nombre genérico para cualquier médico tradicional, también emplean este nombre para el médico yerbatero, yopero, soplador, piachero o brujo. La preparación de un nuevo médico tienen que hacerla los médicos sabedores.
      Cuando un indígena se convierte en médico no puede tomar yucuta en abundancia, solamente un pocillo de yucuta bien finita y licuada y la comida no se la pueden comer caliente. Tampoco pueden admirar mucho a las muchachas porque se le cae el butaquillo.
      Antiguamente cuando los médicos tradicionales curaban, tocaban maracas y cantaban, luego chupaban al enfermo para extraerle la enfermedad, mientras que esos médicos chupaban el mal, los rezanderos estaban rezando al paciente. Ellos solo fumaban el tabaco que se cultivaba en la cosecha de la casa. Los médicos antiguos le hacían la contra a los malhechiceros. Esos malhechiceros corrían para poder salvarse porque los transformaban en animales, pero si no se salvaban tenían que morir por culpa de sus hechizos. Los médicos y rezanderos no cobraban, los pacientes los recompensaban con cosas como cotizas, sombreros, vestidos o zapatos. Tomado de: Ángel Eduardo Humejé "Preparación del médico tradicional".
      Anteriormente la gente visitaba al enfermo y si seguía grave, todos iban a acompañarlo y a rezarlo.
    2. médicos   s. pl. saikwañu   [saikʷaɲu]
      • Yo quiero a los médicos - Jĩsi saikwañudi chõãdi. (Tomás Joropa)
      Observaciones gramaticales: Saikwañu 'médicos', sufija el morfema de clase nominal animado -ñu: masculino o femenino plural.
    3. en los médicos   loc. nom. saikwañuna   [saikʷaɲuna]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Saikwañuna 'en los médicos', sufija el morfema -na: caso inesivo.
    4. son médicos   loc. adj. saikwañujã   [saikʷaɲuha]
      • Ellos son médicos - Saikwañujã jĩtu. (Tomás Joropa)
      • Como ellos son médicos - Saikwañuajana jĩtu.
      Observaciones gramaticales: Saikwañujã 'son médicos', nombre que se verbaliza con el morfema -jã: actante focalizado de tercera persona plural.
    5. para ser médico   loc. verb. saikoo   [saikoː]
      • Ejemplo pendiente.
    6. cuando son médicos   loc. verb. saikwajana   [saikʷahana]
      • Cuando nosotros somos médicos - Saikwatana ãxu.
      Observaciones gramaticales: Saikwañujana 'son médicos', nombre que se verbaliza con el morfema -jã: actante focalizado de tercera y el morfema -na: ¿?.

    1. médico yopero   adj. ñũpiaidi   [ɲũpiaidi] var. d. yũpiaidi.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Ñũpiaidi, es el médico tradicional que cura con yopo, para lo cual sopla las enfermedades que están representadas en pequeñas piedritas o 'piaches'. También significa 'yopero', 'curandero con yopo'.
      Observaciones gramaticales: Ñũpiaidi 'médico yopo', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    2. médicos yoperos, médicas yoperas   adj. ñũpiaidu   [ɲũmpiaidu] var. d. yũpiaidu.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ñũpiaidu 'médicos yoperos, médicas yoperas', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -du: 'plural o neutro.

    1. médico soplador   adj. jujubaidi   [huhubaidi]
      • Este es solo rezandero que calma el dolor - Pidiã yojo jone jujubaidi fepaxade. (Ismael Catimay)
      Observaciones culturales: Jujubaidi, también significa 'curandero con soplos', 'soplador', 'rezandero'. Sopla las enfermedades postizas 'males o piaches' que han puesto personas enemigas o con las que se tienen disgustos.
      Observaciones gramaticales: Jujubaidi 'médico soplador', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    2. médicos sopladores, médicas sopladoras   adj. jujubaidu   [huhubaidu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Jujubaidu 'médicos sopladores, médicas sopladoras', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.

    1. médico yerbatero   adj. nõgoxadagaidi   [nõŋgoxadagaidi] var. d. nũgoxadagaidi.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Nõgoxadagaidi, es también el 'curandero con yerbas', 'yerbatero' que cura con yerbas.
      Observaciones gramaticales: Nõgoxadagaidi 'médico yerbatero', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    2. médicos yerbateros   adj. nõgoxadagaidu   [nõŋgoxadagaidu] var. d. nũgoxadagaidu.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Nõgoxadagaidu 'médicos yerbateros', sufija el morfema adjetivizador -ai- y el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.

    1. médico piachero   s. m. duodi   [duodi]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Duodi 'médico piachero' también le dicen 'brujo', 'piache', 'piachero'. Médico que pone males postizos.
      Observaciones gramaticales: Duodi 'médico piachero, brujo', sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.


    2. médicos piacheros, brujos   s. pl. duodu   [duodu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Duodu 'médicos piacheros, brujos', sufija el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.
    3. varios médicos   loc. nom. dakwedu   [dakʷedu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Dakwedu 'varios médicos'. Existen varios médicos estafadores que son aguardienteros y mentirosos, esos no son los propios médicos sálibas.