Diccionario
Herramientas
m (Creacion de variable fon) |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|loc= por debajo | |loc= por debajo | ||
|cat_gra= loc. adv. | |cat_gra= loc. adv. | ||
− | |equ=ubenãda | + | |equ=ubenãda |
+ | |fon=u-be-nãn-da | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 12: | Línea 13: | ||
|loc= por el camino | |loc= por el camino | ||
|cat_gra= loc. nom. | |cat_gra= loc. nom. | ||
− | |equ=maanana | + | |equ=maanana |
+ | |fon=maː-na-na | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 21: | Línea 23: | ||
|loc= por debajo | |loc= por debajo | ||
|cat_gra= loc. adv. | |cat_gra= loc. adv. | ||
− | |equ=ubenãda | + | |equ=ubenãda |
+ | |fon=u-be-nãn-da | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 30: | Línea 33: | ||
|loc= por la mañana | |loc= por la mañana | ||
|cat_gra= loc. adv. | |cat_gra= loc. adv. | ||
− | |equ=yena jea | + | |equ=yena jea |
+ | |fon=ɟe-na he-a | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 39: | Línea 43: | ||
|loc= por | |loc= por | ||
|cat_gra=prep. | |cat_gra=prep. | ||
− | |equ=yeneje | + | |equ=yeneje |
+ | |fon=ɟe-ne-he | ||
|var_d= ye'ne | |var_d= ye'ne | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
Línea 49: | Línea 54: | ||
|loc= ¿por dónde? | |loc= ¿por dónde? | ||
|cat_gra=int. | |cat_gra=int. | ||
− | |equ=tenaja | + | |equ=tenaja |
+ | |fon=te-na-ha | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 58: | Línea 64: | ||
|loc= ¿por qué? | |loc= ¿por qué? | ||
|cat_gra=int. | |cat_gra=int. | ||
− | |equ=ome'natáa' | + | |equ=ome'natáa' |
+ | |fon=o-meˀ-na-táːˀ | ||
|var_d= amanata | |var_d= amanata | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
Línea 68: | Línea 75: | ||
|loc= por un lado | |loc= por un lado | ||
|cat_gra= loc. nom. | |cat_gra= loc. nom. | ||
− | |equ=beena | + | |equ=beena |
+ | |fon=beː-na | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 77: | Línea 85: | ||
|loc= por eso | |loc= por eso | ||
|cat_gra= loc. nom. | |cat_gra= loc. nom. | ||
− | |equ=ñee'xana | + | |equ=ñee'xana |
+ | |fon=ɲeː?-xa-na | ||
|ej_1=Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales | |ej_1=Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales | ||
|tr_1=<u>ñe'exanara</u> gwipua ñojãpu ĩxiguuxaja jĩtu saya ĩxadu saliaxa | |tr_1=<u>ñe'exanara</u> gwipua ñojãpu ĩxiguuxaja jĩtu saya ĩxadu saliaxa | ||
Línea 89: | Línea 98: | ||
|loc= por fin | |loc= por fin | ||
|cat_gra= loc. nom. | |cat_gra= loc. nom. | ||
− | |equ=saixe | + | |equ=saixe |
+ | |fon=sai-xe | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 98: | Línea 108: | ||
|loc= por todas partes | |loc= por todas partes | ||
|cat_gra= loc. nom. | |cat_gra= loc. nom. | ||
− | |equ=sĩõẽ | + | |equ=sĩõẽ |
+ | |fon=sĩ-õ-ẽ | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 117: | Línea 128: | ||
|loc= por todo | |loc= por todo | ||
|cat_gra= loc. adj. | |cat_gra= loc. adj. | ||
− | |equ=sĩpodi | + | |equ=sĩpodi |
+ | |fon=sĩ-po-di | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} |
Revisión de 02:33 6 feb 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
por
- por debajo loc. adv. ubenãda [ubenãnda]
- Ejemplo pendiente.
- por el camino loc. nom. maanana [maːnana]
- Ejemplo pendiente.
- por debajo loc. adv. ubenãda [ubenãnda]
- Ejemplo pendiente.
- por la mañana loc. adv. yena jea [ɟena hea]
- Ejemplo pendiente.
- por prep. yeneje [ɟenehe] var. d. ye'ne.
- Ejemplo pendiente.
- ¿por dónde? NULO tenaja [tenaha]
- Ejemplo pendiente.
- ¿por qué? NULO ome'natáa' [omeˀnatáːˀ] var. d. amanata.
- Ejemplo pendiente.
- por un lado loc. nom. beena [beːna]
- Ejemplo pendiente.
- por eso loc. nom. ñee'xana [ɲeː?xana]
- Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales - ñe'exanara gwipua ñojãpu ĩxiguuxaja jĩtu saya ĩxadu saliaxa.
- Por eso solamente los viejos son los que pueden comer pescado asado - ñe'exanara je'du sĩgwedujãra jĩtu bae leiga pajĩ ikwadu ñe'e okotona doigadi.
- por fin loc. nom. saixe [saixe]
- Ejemplo pendiente.
- por todas partes loc. nom. sĩõẽ [sĩõẽ]
- Ejemplo pendiente.
- por todas partes loc. adv. [[equivalencia_es::sĩãme [sĩ-ã-me]]] [{{{fon}}}]
- Ejemplo pendiente.
- por todo loc. adj. sĩpodi [sĩpodi]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones culturales: Sĩõẽ 'por todas partes', también significa 'en todas partes'.