Diccionario
Herramientas
Línea 9: | Línea 9: | ||
|tr_1=ñe'exanara gwipua ñojãpu<u> ĩxĩguuxajã</u> jĩtu saya ĩxadu saliaxa | |tr_1=ñe'exanara gwipua ñojãpu<u> ĩxĩguuxajã</u> jĩtu saya ĩxadu saliaxa | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
Línea 23: | Línea 14: | ||
|loc= no tiene | |loc= no tiene | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ= | + | |equ=ĩxinadi |
− | |fon=ĩŋ-xi | + | |fon=ĩŋ-xi-na-di |
|ej_1=Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra | |ej_1=Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra | ||
|tr_1=juanara jo'oda tiera tayana<u> ĩxinadira</u> sajixura oeã saji | |tr_1=juanara jo'oda tiera tayana<u> ĩxinadira</u> sajixura oeã saji | ||
Línea 31: | Línea 22: | ||
|tr_2=sĩguduri jotobo ne'e<u> xĩxiãdi</u> ne'e sĩgoxana sañaganara | |tr_2=sĩguduri jotobo ne'e<u> xĩxiãdi</u> ne'e sĩgoxana sañaganara | ||
|sab_2= | |sab_2= | ||
− | |obs_gra= '' | + | |obs_gra= ''Ĩxinadi'' 'no tiene, no posee', sufija el morfema de negación ''-di'' |
}} | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= (ella) no tiene a (ellos) |
− | |cat_gra= v. | + | |cat_gra= v. tr. |
− | |equ= | + | |equ=jĩxidiãxa |
− | |fon= | + | |fon=hĩŋ-xi-di-ã-xa |
− | |ej_1= | + | |ej_1=La mujer no tiene chinos (hijos) |
− | |tr_1= | + | |tr_1=Jixu ñaxu netu <u>jĩxidiãxa</u> |
− | |sab_1= | + | |sab_1= |
− | + | |ej_2=La mujer tiene que venir hoy | |
+ | |tr_2=piano xomaga <u>ĩxioxa</u> ñaxu | ||
+ | |sab_2=Cristina Darapo | ||
+ | |obs_gra=''Jĩxidiãxa'' '(ella) no tiene a (ellos)', prefija el índice de tercera persona plural ''j-'': 'ellos' y sufija el morfema de negación ''-di-'' y el morfema de tercera persona singular femenino ''-xa'': 'ella' | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= el que tiene |
− | |cat_gra= v. | + | |cat_gra= v.t.n. |
− | |equ= | + | |equ=ĩxadi |
− | |fon=ĩŋ- | + | |fon=ĩŋ-xa-di |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 55: | Línea 49: | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= la que tiene |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= v.t.n. |
− | |equ= | + | |equ=ĩxaxu |
− | |fon=ĩŋ- | + | |fon=ĩŋ-xa-xu |
− | + | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 66: | Línea 59: | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= los, las que tienen |
− | |cat_gra= v. | + | |cat_gra= v.t.n. |
− | |equ= | + | |equ=ĩxadu |
− | |fon=ĩŋ- | + | |fon=ĩŋ-xa-du |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 75: | Línea 68: | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc= tener agriera | |loc= tener agriera | ||
Línea 215: | Línea 199: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 336: | Línea 319: | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión de 13:59 3 mar 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
tener
- tenían v. ĩxĩguuxajã [ĩŋxĩguːxahã]
- Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales - ñe'exanara gwipua ñojãpu ĩxĩguuxajã jĩtu saya ĩxadu saliaxa.
- no tiene v. ĩxinadi [ĩŋxinadi]
- Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra - juanara jo'oda tiera tayana ĩxinadira sajixura oeã saji.
- Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación - sĩguduri jotobo ne'e xĩxiãdi ne'e sĩgoxana sañaganara.
- el que tiene NULO ĩxadi [ĩŋxadi]
- Ejemplo pendiente.
- la que tiene NULO ĩxaxu [ĩŋxaxu]
- Ejemplo pendiente.
- los, las que tienen NULO ĩxadu [ĩŋxadu]
- Ejemplo pendiente.
- tener agriera v. õ'sa'gajaa' [õˀsaˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener asco v. yekagajaa' [ɟekagahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener catarro v. ẽgogajaa' [ẽŋgogahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener compasión v. i'di'gajaa' [iˀdiˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener frío v. diãga [diãŋga]
- Tengo frío - díaja. (Domitila Guacarapare)
- tener deseos de defecar v. ite duãdi [ite duãndi]
- Él tiene ganas de defecar - ite duãdi.
- Ella tiene ganas de defecar - xite duãxa.
- tener hambre v. ikwaa õbã'jã [ikʷaː õβãˀhã]
- Juan tiene hambre - Jũã ikwaa õã. (Domitila Guacarapare)
- (yo) tengo pereza v. chudaga [cudaga]
- Yo soy perezosa - jĩsicha jĩsi chudaga.
- Yo estoy caminando perezosa - chudaga gupochina.
- tiene pereza v. udaga [udaga]
- El niño está perezoso - yojo nẽẽ udaga.
- (yo) tengo sueño v. pũdu duaxa [pũndu duaxa] var. d. pũdi duaxa.
- Yo tengo sueño (femenino) - jĩsi pũdu duaxa.
- (él) tiene sueño v. pūdi duãdi [pūndi duãndi]
- El niño tiene sueño - nẽẽdi pũdi duãdi.
- tener algo dentro de la boca v. ãã'dajaa' [ãːˀdahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener v. júa'ga [huaˀga]
- Ejemplo pendiente.
- tener un hijo v. teeche duaja badago [teːce duaha badago]
- Ejemplo pendiente.
- tenga cuidado v. jone [hone]
- Ejemplo pendiente.
- tienen miedo v. tekwara [tekʷaɾa]
- Ejemplo pendiente.
- le tienen miedo v. tekwadiã [tekʷadiã]
- Ejemplo pendiente.
- tener sexo v. gwañagana [gʷaɲaganaˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tenga el acto sexual v. gwañoxa [gʷaɲoxa]
- Ejemplo pendiente.
- que tengo sexo v. gwaĩdagamanara [gʷaĩdagamanaɾa]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) tengo tiempo v. fwãdamana [ɸʷãndamanaˀ]
- Ejemplo pendiente.
- no tengo tiempo v. fwãdamadina [ɸʷãndamadina]
- Ejemplo pendiente.
- la tuvo v. bee'anaxa [beːˀanaxa]
- Ejemplo pendiente.
- no tiene que v. uadina'didi [uadinaˀdidi]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones gramaticales: Ĩxinadi 'no tiene, no posee', sufija el morfema de negación -di.
{{acep_es |loc= (ella) no tiene a (ellos) |cat_gra= v. tr. |equ=jĩxidiãxa |fon=hĩŋ-xi-di-ã-xa |ej_1=La mujer no tiene chinos (hijos) |tr_1=Jixu ñaxu netu jĩxidiãxa |sab_1= |ej_2=La mujer tiene que venir hoy |tr_2=piano xomaga ĩxioxa ñaxu |sab_2=Cristina Darapo |obs_gra=Jĩxidiãxa '(ella) no tiene a (ellos)', prefija el índice de tercera persona plural j-: 'ellos' y sufija el morfema de negación -di- y el morfema de tercera persona singular femenino -xa: 'ella'
Observaciones culturales: Ite duãdi 'tener deseos o ganas de defecar'. Literalmente significa 'dolor de caca'.
Observaciones culturales: Literalmente significa 'querer comida'.
Observaciones culturales: Udaga 'tener pereza, aperezarse, no tener ganas.
Observaciones culturales: Gwañagana 'tener sexo, relaciones sexuales, hacer el amor'.