Diccionario
Herramientas
Línea 164: | Línea 164: | ||
|tr_2=<u>chudaga</u> gupochina | |tr_2=<u>chudaga</u> gupochina | ||
|sab_2= | |sab_2= | ||
− | + | |ej_3=El niño está perezoso | |
− | + | |tr_3=yojo nẽẽ <u>udaga</u> | |
− | + | |sab_3= | |
− | + | |obs_cul= ''Chudaga'' 't(yo) tengo pereza, También significa 'aperezarse', 'no tener ganas'' | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
− | | | + | |
− | | | + | |
− | |obs_cul= '' | + | |
}} | }} | ||
Línea 185: | Línea 178: | ||
|ej_1=Yo tengo sueño (femenino) | |ej_1=Yo tengo sueño (femenino) | ||
|tr_1=jĩsi <u>pũdu duaxa</u> | |tr_1=jĩsi <u>pũdu duaxa</u> | ||
− | |sab_1= | + | |sab_1=Domitila Guacarapare |
− | + | |ej_2=El niño tiene sueño | |
− | + | |tr_2=nẽẽdi <u>pũdi duãdi</u> | |
− | + | |sab_2=Domitila Guacarapare | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
− | | | + | |
− | | | + | |
}} | }} | ||
Línea 211: | Línea 197: | ||
|loc= tener | |loc= tener | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ= | + | |equ=jua'ga |
|fon=hu-aˀ-ga | |fon=hu-aˀ-ga | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
Línea 226: | Línea 212: | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra= ''Teeche duaja badago'' 'tener un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga ¿?' | ||
}} | }} | ||
Línea 243: | Línea 230: | ||
|equ=tekwara | |equ=tekwara | ||
|fon=te-kʷa-ɾa | |fon=te-kʷa-ɾa | ||
− | |ej_1= | + | |ej_1=Le tienen miedo |
− | |tr_1= | + | |tr_1=<u>te-kʷa-di-ã</u> yojo |
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
Línea 263: | Línea 240: | ||
|equ=gwañagana | |equ=gwañagana | ||
|fon=gʷa-ɲa-ga-naˀ | |fon=gʷa-ɲa-ga-naˀ | ||
− | |ej_1= | + | |ej_1=Ella tiene acto sexual |
− | |tr_1= | + | |tr_1=jixu <u>gwañoxa</u> |
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |ej_1=Que tengo sexo | ||
+ | |tr_1=Jĩsi <u>gwaĩdagamanara</u> | ||
+ | |sab_1= | ||
|obs_cul= ''Gwañagana'' 'tener sexo, relaciones sexuales, hacer el amor' | |obs_cul= ''Gwañagana'' 'tener sexo, relaciones sexuales, hacer el amor' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
Línea 294: | Línea 254: | ||
|equ=fwãdamana | |equ=fwãdamana | ||
|fon=ɸʷãn-da-ma-naˀ | |fon=ɸʷãn-da-ma-naˀ | ||
− | |ej_1= | + | |ej_1=No tengo tiempo |
− | |tr_1= | + | |tr_1=Jĩsi <u>fwãdamadina</u> |
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
Revisión de 14:12 3 mar 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
tener
- tenían v. ĩxĩguuxajã [ĩŋxĩguːxahã]
- Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales - ñe'exanara gwipua ñojãpu ĩxĩguuxajã jĩtu saya ĩxadu saliaxa.
- no tiene v. ĩxinadi [ĩŋxinadi]
- Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra - juanara jo'oda tiera tayana ĩxinadira sajixura oeã saji.
- Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación - sĩguduri jotobo ne'e xĩxiãdi ne'e sĩgoxana sañaganara.
- (ella) no tiene NULO jĩxidiãxa [hĩŋxidiãxa]
- La mujer no tiene chinos (hijos) - Jixu ñaxu netu jĩxidiãxa.
- (ella) tiene que venir v. xomaga ĩxioxa [xomaga ĩŋxioxa]
- La mujer tiene que venir hoy - piano xomaga ĩxioxa ñaxu. (Cristina Darapo)
- el que tiene NULO ĩxadi [ĩŋxadi]
- Ejemplo pendiente.
- la que tiene NULO ĩxaxu [ĩŋxaxu]
- Ejemplo pendiente.
- los, las que tienen NULO ĩxadu [ĩŋxadu]
- Ejemplo pendiente.
- tener agriera v. õ'sa'gajaa' [õˀsaˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener asco v. yekagajaa' [ɟekagahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener catarro v. ẽgogajaa' [ẽŋgogahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener compasión v. i'di'gajaa' [iˀdiˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener frío v. diãga [diãŋga]
- Tengo frío - díaja. (Domitila Guacarapare)
- tener deseos de defecar v. ite duãdi [ite duãndi]
- Él tiene ganas de defecar - ite duãdi.
- Ella tiene ganas de defecar - xite duãxa.
- tener hambre v. ikwaa õbã'jã [ikʷaː õβãˀhã]
- Juan tiene hambre - Jũã ikwaa õã. (Domitila Guacarapare)
- (yo) tengo pereza v. chudaga [cudaga]
- Yo soy perezosa - jĩsicha jĩsi chudaga.
- Yo estoy caminando perezosa - chudaga gupochina.
- El niño está perezoso - yojo nẽẽ udaga.
- (yo) tengo sueño v. pũdu duaxa [pũndu duaxa] var. d. pũdi duaxa.
- Yo tengo sueño (femenino) - jĩsi pũdu duaxa. (Domitila Guacarapare)
- El niño tiene sueño - nẽẽdi pũdi duãdi. (Domitila Guacarapare)
- tener algo dentro de la boca v. ãã'dajaa' [ãːˀdahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener v. jua'ga [huaˀga]
- Ejemplo pendiente.
- tener un hijo v. teeche duaja badago [teːce duaha badago]
- Ejemplo pendiente.
- tenga cuidado v. jone [hone]
- Ejemplo pendiente.
- tienen miedo v. tekwara [tekʷaɾa]
- Le tienen miedo - te-kʷa-di-ã yojo.
- tener sexo v. gwañagana [gʷaɲaganaˀ]
- Que tengo sexo - Jĩsi gwaĩdagamanara.
- (yo) tengo tiempo v. fwãdamana [ɸʷãndamanaˀ]
- No tengo tiempo - Jĩsi fwãdamadina.
- la tuvo v. bee'anaxa [beːˀanaxa]
- Ejemplo pendiente.
- no tiene que v. uadina'didi [uadinaˀdidi]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones gramaticales: Ĩxinadi 'no tiene, no posee', sufija el morfema de negación -di.
Observaciones gramaticales: Jĩxidiãxa '(ella) no tiene a (ellos)', prefija el índice de tercera persona plural j-: 'ellos' y sufija el morfema de negación -di- y el morfema de tercera persona singular femenino -xa: 'ella'.
Observaciones culturales: Ite duãdi 'tener deseos o ganas de defecar'. Literalmente significa 'dolor de caca'.
Observaciones culturales: Literalmente significa 'querer comida'.
Observaciones culturales: Chudaga 't(yo) tengo pereza, También significa 'aperezarse', 'no tener ganas.
Observaciones gramaticales: Teeche duaja badago 'tener un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga ¿?'.
Observaciones culturales: Gwañagana 'tener sexo, relaciones sexuales, hacer el amor'.