Línea 51: Línea 51:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= el que tiene
 
|loc= el que tiene
|cat_gra= v.t.n.  
+
|cat_gra= s. m.  
 
|equ=ĩxadi  
 
|equ=ĩxadi  
 
|fon=ĩŋ-xa-di
 
|fon=ĩŋ-xa-di
Línea 62: Línea 62:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= la que tiene
 
|loc= la que tiene
|cat_gra= v.t.n.  
+
|cat_gra= s. f.  
 
|equ=ĩxaxu  
 
|equ=ĩxaxu  
 
|fon=ĩŋ-xa-xu
 
|fon=ĩŋ-xa-xu
Línea 73: Línea 73:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= los, las que tienen
 
|loc= los, las que tienen
|cat_gra= v.t.n.  
+
|cat_gra= s. pl.  
 
|equ=ĩxadu  
 
|equ=ĩxadu  
 
|fon=ĩŋ-xa-du
 
|fon=ĩŋ-xa-du
Línea 107: Línea 107:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 120: Línea 117:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 134: Línea 128:
 
|sin=[[tener gripa]]
 
|sin=[[tener gripa]]
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 148: Línea 139:
 
|sin=[[tener lástima]]
 
|sin=[[tener lástima]]
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 161: Línea 149:
 
|sab_1=Domitila Guacarapare  
 
|sab_1=Domitila Guacarapare  
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 178: Línea 163:
 
|obs_cul=''Ite duãdi'' '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'
 
|obs_cul=''Ite duãdi'' '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 192: Línea 174:
 
|obs_cul=Literalmente significa 'querer comida'
 
|obs_cul=Literalmente significa 'querer comida'
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 212: Línea 191:
 
|obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'
 
|obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 230: Línea 206:
 
|obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño'
 
|obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño'
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 243: Línea 216:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 257: Línea 227:
 
|obs_gra= ''Teeche duãja badago'' '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)'
 
|obs_gra= ''Teeche duãja badago'' '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)'
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 270: Línea 237:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 283: Línea 247:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 300: Línea 261:
 
|obs_cul= ''Gwañoxa'' '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor'
 
|obs_cul= ''Gwañoxa'' '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor'
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 313: Línea 271:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 326: Línea 281:
 
|sab_1=   
 
|sab_1=   
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|4}}
 
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es

Revisión de 16:55 13 abr 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
tener

    1. tiene   v. ĩxinadi   [ĩŋxinadi]
      • Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra - juanara jo'oda tiera tayana ĩxinadira sajixura oeã saji.
    2. (ellos) tenían a (ella)   NULO xĩxiãdi   [xĩŋxiãndi]
      • Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación - sĩguduri jotobo ne'e xĩxiãdi ne'e sĩgoxana sañaganara.
      Observaciones gramaticales: Xĩxiãdi '(ellos) tienen a ella', prefija el índice de tercera persona singular femenino x- 'ella' y sufija el morfema de tercera persona plural -di 'ellos, ellas'.
    3. (ella) no tiene   NULO jĩxidiãxa   [hĩŋxidiãxa]
      • La mujer no tiene chinos (hijos) - Jixu ñaxu netu jĩxidiãxa.
      Observaciones gramaticales: Jĩxidiãxa '(ella) no tiene a (ellos)', prefija el morfema -j-: índice de tercera persona plural y sufija el morfema de negación -di- y el morfema -xa: índice de tercera persona singular femenino.
    4. tenían   v. ĩxĩguuxajã   [ĩŋxĩguːxahã]
      • Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales - ñe'exanara gwipua ñojãpu ĩxĩguuxajã jĩtu saya ĩxadu saliaxa.
      Observaciones gramaticales: Ĩxĩguuxajã 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado -jã: alargado, en forma de caña'.

  1. Nominalizado
    1. el que tiene   s. m. ĩxadi   [ĩŋxadi]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩxadi 'el que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    2. la que tiene   s. f. ĩxaxu   [ĩŋxaxu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩxaxu 'la que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
    3. los, las que tienen   s. pl. ĩxadu   [ĩŋxadu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩxadu 'los, las que tienen', sufija el morfema de clase nominal animado -du: plural o neutro.

  2. Locuciones
    1. (ella) tiene que venir   v. xomaga ĩxioxa   [xomaga ĩŋxioxa]
      • La mujer tiene que venir hoy - piano xomaga ĩxioxa ñaxu. (Cristina Darapo)

  3. (Otros)
    1. tener agriera   v. õ'sa'gajaa'   [õˀsaˀgahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    2. tener asco   v. yekagajaa'   [ɟekagahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    3. tener catarro   v. ẽgogajaa'   [ẽŋgogahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    4. tener compasión   v. i'di'gajaa'   [iˀdiˀgahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    5. (yo) tengo frío   v. diãja   [diãŋha]
      • Yo tengo frío - Jĩsi diãja. (Domitila Guacarapare)
    6. (él) tiene ganas de defecar   v. ite duãdi   [ite duãndi]
      • Él tiene ganas de defecar - Yojo ite duãdi.
      • Ella tiene ganas de defecar - Jixu xite duãxa.
      Observaciones culturales: Ite duãdi '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'.
    7. tener hambre   v. ikwaa õbã'jã   [ikʷaː õβãˀhã]
      • Juan tiene hambre - Jũã ikwaa õã. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Literalmente significa 'querer comida'.
    8. (yo) tengo pereza   v. chudaga   [cudaga]
      • Yo soy perezosa - jĩsicha jĩsi chudaga.
      • Yo estoy caminando perezosa - chudaga gupochina.
      • El niño está perezoso - yojo nẽẽ udaga.
      Observaciones culturales: Chudaga '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'.
    9. (yo) tengo sueño   v. pũdu duãxa   [pũndu duãŋxa] var. d. pũdi duaxa.
      • Yo tengo sueño (femenino) - jĩsi pũdu duãja. (Domitila Guacarapare)
      • El niño tiene sueño - nẽẽdi pũdi duãdi. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Pũdu duãxa, literalmente significa 'dolor de sueño'.
    10. tener algo dentro de la boca   v. ãã'dajaa'   [ãːˀdahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    11. (yo) tengo un hijo   v. teeche duãja badago   [teːce duãŋha badago]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Teeche duãja badago '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)'.
    12. tenga cuidado   v. jone   [hone]
      • Ejemplo pendiente.
    13. tienen miedo   v. tekwara   [tekʷaɾa]
      • Le tienen miedo a (él) - tekʷadiã yojo.
    14. (ella) tiene sexo   v. gwañoxa   [gʷaɲoxa]
      • Que tengo sexo - Jĩsi gwaĩdagamanara.
      Observaciones culturales: Gwañoxa '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor'.
    15. (yo) tengo tiempo   v. fwãdamadina   [ɸʷãndamadina]
      • No tengo tiempo - Jĩsi fwãdamadina.
    16. la tuvo   v. bee'anaxa   [beːˀanaxa]
      • Ejemplo pendiente.
    17. tener   v. jua'ga   [huaˀga]
      • Ejemplo pendiente.
    18. no tiene que   v. uadina'didi   [uadinaˀdidi]
      • Ejemplo pendiente.