Diccionario
Herramientas
Línea 51: | Línea 51: | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc= el que tiene | |loc= el que tiene | ||
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= s. m. |
|equ=ĩxadi | |equ=ĩxadi | ||
|fon=ĩŋ-xa-di | |fon=ĩŋ-xa-di | ||
Línea 62: | Línea 62: | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc= la que tiene | |loc= la que tiene | ||
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= s. f. |
|equ=ĩxaxu | |equ=ĩxaxu | ||
|fon=ĩŋ-xa-xu | |fon=ĩŋ-xa-xu | ||
Línea 73: | Línea 73: | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc= los, las que tienen | |loc= los, las que tienen | ||
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= s. pl. |
|equ=ĩxadu | |equ=ĩxadu | ||
|fon=ĩŋ-xa-du | |fon=ĩŋ-xa-du | ||
Línea 107: | Línea 107: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 120: | Línea 117: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 134: | Línea 128: | ||
|sin=[[tener gripa]] | |sin=[[tener gripa]] | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 148: | Línea 139: | ||
|sin=[[tener lástima]] | |sin=[[tener lástima]] | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 161: | Línea 149: | ||
|sab_1=Domitila Guacarapare | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 178: | Línea 163: | ||
|obs_cul=''Ite duãdi'' '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca' | |obs_cul=''Ite duãdi'' '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca' | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 192: | Línea 174: | ||
|obs_cul=Literalmente significa 'querer comida' | |obs_cul=Literalmente significa 'querer comida' | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 212: | Línea 191: | ||
|obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse' | |obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse' | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 230: | Línea 206: | ||
|obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño' | |obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño' | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 243: | Línea 216: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 257: | Línea 227: | ||
|obs_gra= ''Teeche duãja badago'' '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)' | |obs_gra= ''Teeche duãja badago'' '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)' | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 270: | Línea 237: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 283: | Línea 247: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 300: | Línea 261: | ||
|obs_cul= ''Gwañoxa'' '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor' | |obs_cul= ''Gwañoxa'' '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor' | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 313: | Línea 271: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 326: | Línea 281: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{acep_es | {{acep_es |
Revisión de 16:55 13 abr 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
tener
- tiene v. ĩxinadi [ĩŋxinadi]
- Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra - juanara jo'oda tiera tayana ĩxinadira sajixura oeã saji.
- (ellos) tenían a (ella) NULO xĩxiãdi [xĩŋxiãndi]
- Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación - sĩguduri jotobo ne'e xĩxiãdi ne'e sĩgoxana sañaganara.
- (ella) no tiene NULO jĩxidiãxa [hĩŋxidiãxa]
- La mujer no tiene chinos (hijos) - Jixu ñaxu netu jĩxidiãxa.
- tenían v. ĩxĩguuxajã [ĩŋxĩguːxahã]
- Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales - ñe'exanara gwipua ñojãpu ĩxĩguuxajã jĩtu saya ĩxadu saliaxa.
- Nominalizado
- el que tiene s. m. ĩxadi [ĩŋxadi]
- Ejemplo pendiente.
- la que tiene s. f. ĩxaxu [ĩŋxaxu]
- Ejemplo pendiente.
- los, las que tienen s. pl. ĩxadu [ĩŋxadu]
- Ejemplo pendiente.
- Locuciones
- (ella) tiene que venir v. xomaga ĩxioxa [xomaga ĩŋxioxa]
- La mujer tiene que venir hoy - piano xomaga ĩxioxa ñaxu. (Cristina Darapo)
- (Otros)
- tener agriera v. õ'sa'gajaa' [õˀsaˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener asco v. yekagajaa' [ɟekagahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener catarro v. ẽgogajaa' [ẽŋgogahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener compasión v. i'di'gajaa' [iˀdiˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) tengo frío v. diãja [diãŋha]
- Yo tengo frío - Jĩsi diãja. (Domitila Guacarapare)
- (él) tiene ganas de defecar v. ite duãdi [ite duãndi]
- Él tiene ganas de defecar - Yojo ite duãdi.
- Ella tiene ganas de defecar - Jixu xite duãxa.
- tener hambre v. ikwaa õbã'jã [ikʷaː õβãˀhã]
- Juan tiene hambre - Jũã ikwaa õã. (Domitila Guacarapare)
- (yo) tengo pereza v. chudaga [cudaga]
- Yo soy perezosa - jĩsicha jĩsi chudaga.
- Yo estoy caminando perezosa - chudaga gupochina.
- El niño está perezoso - yojo nẽẽ udaga.
- (yo) tengo sueño v. pũdu duãxa [pũndu duãŋxa] var. d. pũdi duaxa.
- Yo tengo sueño (femenino) - jĩsi pũdu duãja. (Domitila Guacarapare)
- El niño tiene sueño - nẽẽdi pũdi duãdi. (Domitila Guacarapare)
- tener algo dentro de la boca v. ãã'dajaa' [ãːˀdahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) tengo un hijo v. teeche duãja badago [teːce duãŋha badago]
- Ejemplo pendiente.
- tenga cuidado v. jone [hone]
- Ejemplo pendiente.
- tienen miedo v. tekwara [tekʷaɾa]
- Le tienen miedo a (él) - tekʷadiã yojo.
- (ella) tiene sexo v. gwañoxa [gʷaɲoxa]
- Que tengo sexo - Jĩsi gwaĩdagamanara.
- (yo) tengo tiempo v. fwãdamadina [ɸʷãndamadina]
- No tengo tiempo - Jĩsi fwãdamadina.
- la tuvo v. bee'anaxa [beːˀanaxa]
- Ejemplo pendiente.
- tener v. jua'ga [huaˀga]
- Ejemplo pendiente.
- no tiene que v. uadina'didi [uadinaˀdidi]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones gramaticales: Xĩxiãdi '(ellos) tienen a ella', prefija el índice de tercera persona singular femenino x- 'ella' y sufija el morfema de tercera persona plural -di 'ellos, ellas'.
Observaciones gramaticales: Jĩxidiãxa '(ella) no tiene a (ellos)', prefija el morfema -j-: índice de tercera persona plural y sufija el morfema de negación -di- y el morfema -xa: índice de tercera persona singular femenino.
Observaciones gramaticales: Ĩxĩguuxajã 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado -jã: alargado, en forma de caña'.
Observaciones gramaticales: Ĩxadi 'el que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Ĩxaxu 'la que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Ĩxadu 'los, las que tienen', sufija el morfema de clase nominal animado -du: plural o neutro.
Observaciones culturales: Ite duãdi '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'.
Observaciones culturales: Literalmente significa 'querer comida'.
Observaciones culturales: Chudaga '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'.
Observaciones culturales: Pũdu duãxa, literalmente significa 'dolor de sueño'.
Observaciones gramaticales: Teeche duãja badago '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)'.
Observaciones culturales: Gwañoxa '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor'.