m (plural)
m (Primera letra de ejemplos en mayúscula)
Línea 9: Línea 9:
 
|fon=ĩŋ-xi-na-di
 
|fon=ĩŋ-xi-na-di
 
|ej_1=Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra
 
|ej_1=Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra
|tr_1=juanara jo'oda tiera tayana<u> ĩxinadira</u> sajixura oeã saji
+
|tr_1=Juanara jo'oda tiera tayana<u> ĩxinadira</u> sajixura oeã saji
 
|sab_1=
 
|sab_1=
 
}}
 
}}
Línea 19: Línea 19:
 
|fon=xĩŋ-xi-ãn-di
 
|fon=xĩŋ-xi-ãn-di
 
|ej_1=Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación
 
|ej_1=Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación
|tr_1=sĩguduri jotobo nẽẽ<u> xĩxiãdi</u> nẽẽ sĩgoxana sañaganara
+
|tr_1=Sĩguduri jotobo nẽẽ<u> xĩxiãdi</u> nẽẽ sĩgoxana sañaganara
 
|sab_1=   
 
|sab_1=   
 
|obs_gra= ''Xĩxiãdi'' '(ellos) tienen a ella', prefija el morfema ''x-'': índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema ''-di'': tercera persona plural
 
|obs_gra= ''Xĩxiãdi'' '(ellos) tienen a ella', prefija el morfema ''x-'': índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema ''-di'': tercera persona plural
Línea 41: Línea 41:
 
|fon=ĩŋ-xĩ-guː-xa-hã
 
|fon=ĩŋ-xĩ-guː-xa-hã
 
|ej_1=Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales
 
|ej_1=Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales
|tr_1=ñe'exanara gwipua ñojãpu<u> ĩxĩguuxajã</u> jĩtu saya ĩxadu saliaxa
+
|tr_1=Ñe'exanara gwipua ñojãpu<u> ĩxĩguuxajã</u> jĩtu saya ĩxadu saliaxa
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
|obs_gra=''Ĩxĩguuxajã'' 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-jã'': alargado, en forma de caña'  
 
|obs_gra=''Ĩxĩguuxajã'' 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-jã'': alargado, en forma de caña'  
Línea 91: Línea 91:
 
|fon=xo-ma-ga ĩŋ-xi-o-xa
 
|fon=xo-ma-ga ĩŋ-xi-o-xa
 
|ej_1=La mujer tiene que venir hoy
 
|ej_1=La mujer tiene que venir hoy
|tr_1=piano <u>xomaga ĩxioxa</u> ñaxu  
+
|tr_1=Piano <u>xomaga ĩxioxa</u> ñaxu  
 
|sab_1=Cristina Darapo
 
|sab_1=Cristina Darapo
 
}}
 
}}
Línea 181: Línea 181:
 
|fon=cu-da-ga
 
|fon=cu-da-ga
 
|ej_1=Yo soy perezosa
 
|ej_1=Yo soy perezosa
|tr_1=jĩsicha jĩsi <u>chudaga</u>
+
|tr_1=Jĩsicha jĩsi <u>chudaga</u>
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
|ej_2=Yo estoy caminando perezosa
 
|ej_2=Yo estoy caminando perezosa
|tr_2=<u>chudaga</u> gupochina
+
|tr_2=<u>Chudaga</u> gupochina
 
|sab_2=  
 
|sab_2=  
 
|ej_3=El niño está perezoso
 
|ej_3=El niño está perezoso
|tr_3=yojo nẽẽ <u>udaga</u>
+
|tr_3=Yojo nẽẽ <u>udaga</u>
 
|sab_3=  
 
|sab_3=  
 
|obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'
 
|obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'
Línea 199: Línea 199:
 
|var_d= pũdi duaxa
 
|var_d= pũdi duaxa
 
|ej_1=Yo tengo sueño (femenino)
 
|ej_1=Yo tengo sueño (femenino)
|tr_1=jĩsi <u>pũdu duãja</u>  
+
|tr_1=Jĩsi <u>pũdu duãja</u>  
 
|sab_1=Domitila Guacarapare  
 
|sab_1=Domitila Guacarapare  
 
|ej_2=El niño tiene sueño
 
|ej_2=El niño tiene sueño
|tr_2=nẽẽdi <u>pũdi duãdi</u>
+
|tr_2=Nẽẽdi <u>pũdi duãdi</u>
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
 
|obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño'
 
|obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño'
Línea 244: Línea 244:
 
|fon=te-kʷa-ɾa
 
|fon=te-kʷa-ɾa
 
|ej_1=Le tienen miedo a (él)
 
|ej_1=Le tienen miedo a (él)
|tr_1=<u>tekʷadiã</u> yojo
+
|tr_1=<u>Tekʷadiã</u> yojo
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
Línea 254: Línea 254:
 
|fon=gʷa-ɲo-xa
 
|fon=gʷa-ɲo-xa
 
|ej_1=Ella tiene acto sexual
 
|ej_1=Ella tiene acto sexual
|tr_1=jixu <u>gwañoxa</u>
+
|tr_1=Jixu <u>gwañoxa</u>
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
|ej_1=Que tengo sexo
 
|ej_1=Que tengo sexo

Revisión de 17:40 20 jun 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
tener

    1. tiene   v. ĩxinadi   [ĩŋxinadi]
      • Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra - Juanara jo'oda tiera tayana ĩxinadira sajixura oeã saji.
    2. (ellos) tenían a (ella)   v. xĩxiãdi   [xĩŋxiãndi]
      • Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación - Sĩguduri jotobo nẽẽ xĩxiãdi nẽẽ sĩgoxana sañaganara.
      Observaciones gramaticales: Xĩxiãdi '(ellos) tienen a ella', prefija el morfema x-: índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema -di: tercera persona plural.
    3. (ella) no tiene   v. jĩxidiãxa   [hĩŋxidiãxa]
      • La mujer no tiene chinos (hijos) - Jixu ñaxu netu jĩxidiãxa.
      Observaciones gramaticales: Jĩxidiãxa '(ella) no tiene a (ellos)', prefija el morfema -j-: índice de tercera persona plural y sufija el morfema -di-: negación y el morfema -xa: índice de tercera persona singular femenino.
    4. tenían   v. ĩxĩguuxajã   [ĩŋxĩguːxahã]
      • Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales - Ñe'exanara gwipua ñojãpu ĩxĩguuxajã jĩtu saya ĩxadu saliaxa.
      Observaciones gramaticales: Ĩxĩguuxajã 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado -jã: alargado, en forma de caña'.

  1. Nominalizado
    1. el que tiene   s. m. ĩxadi   [ĩŋxadi]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩxadi 'el que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    2. la que tiene   s. f. ĩxaxu   [ĩŋxaxu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩxaxu 'la que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
    3. los, las que tienen   s. pl. ĩxadu   [ĩŋxadu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Ĩxadu 'los, las que tienen', sufija el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino neutro.

  2. Locuciones
    1. (ella) tiene que venir   v. xomaga ĩxioxa   [xomaga ĩŋxioxa]
      • La mujer tiene que venir hoy - Piano xomaga ĩxioxa ñaxu. (Cristina Darapo)

    1. tener agriera   v. õ'sa'gajaa'   [õˀsaˀgahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    2. tener asco   v. yekagajaa'   [ɟekagahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    3. tener catarro   v. ẽgogajaa'   [ẽŋgogahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    4. tener compasión   v. i'di'gajaa'   [iˀdiˀgahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    5. (yo) tengo frío   v. diãja   [diãŋha]
      • Yo tengo frío - Jĩsi diãja. (Domitila Guacarapare)
    6. (él) tiene ganas de defecar   v. ite duãdi   [ite duãndi]
      • Él tiene ganas de defecar - Yojo ite duãdi.
      • Ella tiene ganas de defecar - Jixu xite duãxa.
      Observaciones culturales: Ite duãdi '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'.
    7. tener hambre   v. ikwaa õbã'jã   [ikʷaː õβãˀhã]
      • Juan tiene hambre - Jũã ikwaa õã. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Literalmente significa 'querer comida'.
    8. (yo) tengo pereza   v. chudaga   [cudaga]
      • Yo soy perezosa - Jĩsicha jĩsi chudaga.
      • Yo estoy caminando perezosa - Chudaga gupochina.
      • El niño está perezoso - Yojo nẽẽ udaga.
      Observaciones culturales: Chudaga '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'.
    9. (yo) tengo sueño   v. pũdu duãxa   [pũndu duãŋxa] var. d. pũdi duaxa.
      • Yo tengo sueño (femenino) - Jĩsi pũdu duãja. (Domitila Guacarapare)
      • El niño tiene sueño - Nẽẽdi pũdi duãdi. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Pũdu duãxa, literalmente significa 'dolor de sueño'.
    10. tener algo dentro de la boca   v. ãã'dajaa'   [ãːˀdahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.
    11. (yo) tengo un hijo   v. teeche duãja badago   [teːce duãŋha badago]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Teeche duãja badago '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)'.
    12. tenga cuidado   v. jone   [hone]
      • Ejemplo pendiente.
    13. tienen miedo   v. tekwara   [tekʷaɾa]
      • Le tienen miedo a (él) - Tekʷadiã yojo.
    14. (ella) tiene sexo   v. gwañoxa   [gʷaɲoxa]
      • Que tengo sexo - Jĩsi gwaĩdagamanara.
      Observaciones culturales: Gwañoxa '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor'.
    15. (yo) tengo tiempo   v. fwãdamadina   [ɸʷãndamadina]
      • No tengo tiempo - Jĩsi fwãdamadina.
    16. la tuvo   v. bee'anaxa   [beːˀanaxa]
      • Ejemplo pendiente.
    17. tener   v. jua'ga   [huaˀga]
      • Ejemplo pendiente.
    18. no tiene que   v. uadina'didi   [uadinaˀdidi]
      • Ejemplo pendiente.