Diccionario
Herramientas
m (plural) |
m (Primera letra de ejemplos en mayúscula) |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
|fon=ĩŋ-xi-na-di | |fon=ĩŋ-xi-na-di | ||
|ej_1=Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra | |ej_1=Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Juanara jo'oda tiera tayana<u> ĩxinadira</u> sajixura oeã saji |
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
|fon=xĩŋ-xi-ãn-di | |fon=xĩŋ-xi-ãn-di | ||
|ej_1=Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación | |ej_1=Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Sĩguduri jotobo nẽẽ<u> xĩxiãdi</u> nẽẽ sĩgoxana sañaganara |
|sab_1= | |sab_1= | ||
|obs_gra= ''Xĩxiãdi'' '(ellos) tienen a ella', prefija el morfema ''x-'': índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema ''-di'': tercera persona plural | |obs_gra= ''Xĩxiãdi'' '(ellos) tienen a ella', prefija el morfema ''x-'': índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema ''-di'': tercera persona plural | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
|fon=ĩŋ-xĩ-guː-xa-hã | |fon=ĩŋ-xĩ-guː-xa-hã | ||
|ej_1=Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales | |ej_1=Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Ñe'exanara gwipua ñojãpu<u> ĩxĩguuxajã</u> jĩtu saya ĩxadu saliaxa |
|sab_1= | |sab_1= | ||
|obs_gra=''Ĩxĩguuxajã'' 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-jã'': alargado, en forma de caña' | |obs_gra=''Ĩxĩguuxajã'' 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-jã'': alargado, en forma de caña' | ||
Línea 91: | Línea 91: | ||
|fon=xo-ma-ga ĩŋ-xi-o-xa | |fon=xo-ma-ga ĩŋ-xi-o-xa | ||
|ej_1=La mujer tiene que venir hoy | |ej_1=La mujer tiene que venir hoy | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Piano <u>xomaga ĩxioxa</u> ñaxu |
|sab_1=Cristina Darapo | |sab_1=Cristina Darapo | ||
}} | }} | ||
Línea 181: | Línea 181: | ||
|fon=cu-da-ga | |fon=cu-da-ga | ||
|ej_1=Yo soy perezosa | |ej_1=Yo soy perezosa | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Jĩsicha jĩsi <u>chudaga</u> |
|sab_1= | |sab_1= | ||
|ej_2=Yo estoy caminando perezosa | |ej_2=Yo estoy caminando perezosa | ||
− | |tr_2=<u> | + | |tr_2=<u>Chudaga</u> gupochina |
|sab_2= | |sab_2= | ||
|ej_3=El niño está perezoso | |ej_3=El niño está perezoso | ||
− | |tr_3= | + | |tr_3=Yojo nẽẽ <u>udaga</u> |
|sab_3= | |sab_3= | ||
|obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse' | |obs_cul= ''Chudaga'' '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse' | ||
Línea 199: | Línea 199: | ||
|var_d= pũdi duaxa | |var_d= pũdi duaxa | ||
|ej_1=Yo tengo sueño (femenino) | |ej_1=Yo tengo sueño (femenino) | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Jĩsi <u>pũdu duãja</u> |
|sab_1=Domitila Guacarapare | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
|ej_2=El niño tiene sueño | |ej_2=El niño tiene sueño | ||
− | |tr_2= | + | |tr_2=Nẽẽdi <u>pũdi duãdi</u> |
|sab_2=Domitila Guacarapare | |sab_2=Domitila Guacarapare | ||
|obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño' | |obs_cul=''Pũdu duãxa'', literalmente significa 'dolor de sueño' | ||
Línea 244: | Línea 244: | ||
|fon=te-kʷa-ɾa | |fon=te-kʷa-ɾa | ||
|ej_1=Le tienen miedo a (él) | |ej_1=Le tienen miedo a (él) | ||
− | |tr_1=<u> | + | |tr_1=<u>Tekʷadiã</u> yojo |
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
Línea 254: | Línea 254: | ||
|fon=gʷa-ɲo-xa | |fon=gʷa-ɲo-xa | ||
|ej_1=Ella tiene acto sexual | |ej_1=Ella tiene acto sexual | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Jixu <u>gwañoxa</u> |
|sab_1= | |sab_1= | ||
|ej_1=Que tengo sexo | |ej_1=Que tengo sexo |
Revisión de 17:40 20 jun 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
tener
- tiene v. ĩxinadi [ĩŋxinadi]
- Quema las conchas y si ya tiene todo completo, remoja el barro, remoja la tierra - Juanara jo'oda tiera tayana ĩxinadira sajixura oeã saji.
- (ellos) tenían a (ella) v. xĩxiãdi [xĩŋxiãndi]
- Unos ancianos tenían una niña, que cuando fue adulta tuvo la menstruación - Sĩguduri jotobo nẽẽ xĩxiãdi nẽẽ sĩgoxana sañaganara.
- (ella) no tiene v. jĩxidiãxa [hĩŋxidiãxa]
- La mujer no tiene chinos (hijos) - Jixu ñaxu netu jĩxidiãxa.
- tenían v. ĩxĩguuxajã [ĩŋxĩguːxahã]
- Por eso los sálibas de antes tenían grandes cañaverales - Ñe'exanara gwipua ñojãpu ĩxĩguuxajã jĩtu saya ĩxadu saliaxa.
- Nominalizado
- el que tiene s. m. ĩxadi [ĩŋxadi]
- Ejemplo pendiente.
- la que tiene s. f. ĩxaxu [ĩŋxaxu]
- Ejemplo pendiente.
- los, las que tienen s. pl. ĩxadu [ĩŋxadu]
- Ejemplo pendiente.
- Locuciones
- (ella) tiene que venir v. xomaga ĩxioxa [xomaga ĩŋxioxa]
- La mujer tiene que venir hoy - Piano xomaga ĩxioxa ñaxu. (Cristina Darapo)
- tener agriera v. õ'sa'gajaa' [õˀsaˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener asco v. yekagajaa' [ɟekagahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener catarro v. ẽgogajaa' [ẽŋgogahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- tener compasión v. i'di'gajaa' [iˀdiˀgahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) tengo frío v. diãja [diãŋha]
- Yo tengo frío - Jĩsi diãja. (Domitila Guacarapare)
- (él) tiene ganas de defecar v. ite duãdi [ite duãndi]
- Él tiene ganas de defecar - Yojo ite duãdi.
- Ella tiene ganas de defecar - Jixu xite duãxa.
- tener hambre v. ikwaa õbã'jã [ikʷaː õβãˀhã]
- Juan tiene hambre - Jũã ikwaa õã. (Domitila Guacarapare)
- (yo) tengo pereza v. chudaga [cudaga]
- Yo soy perezosa - Jĩsicha jĩsi chudaga.
- Yo estoy caminando perezosa - Chudaga gupochina.
- El niño está perezoso - Yojo nẽẽ udaga.
- (yo) tengo sueño v. pũdu duãxa [pũndu duãŋxa] var. d. pũdi duaxa.
- Yo tengo sueño (femenino) - Jĩsi pũdu duãja. (Domitila Guacarapare)
- El niño tiene sueño - Nẽẽdi pũdi duãdi. (Domitila Guacarapare)
- tener algo dentro de la boca v. ãã'dajaa' [ãːˀdahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) tengo un hijo v. teeche duãja badago [teːce duãŋha badago]
- Ejemplo pendiente.
- tenga cuidado v. jone [hone]
- Ejemplo pendiente.
- tienen miedo v. tekwara [tekʷaɾa]
- Le tienen miedo a (él) - Tekʷadiã yojo.
- (ella) tiene sexo v. gwañoxa [gʷaɲoxa]
- Que tengo sexo - Jĩsi gwaĩdagamanara.
- (yo) tengo tiempo v. fwãdamadina [ɸʷãndamadina]
- No tengo tiempo - Jĩsi fwãdamadina.
- la tuvo v. bee'anaxa [beːˀanaxa]
- Ejemplo pendiente.
- tener v. jua'ga [huaˀga]
- Ejemplo pendiente.
- no tiene que v. uadina'didi [uadinaˀdidi]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones gramaticales: Xĩxiãdi '(ellos) tienen a ella', prefija el morfema x-: índice de tercera persona singular femenino y sufija el morfema -di: tercera persona plural.
Observaciones gramaticales: Jĩxidiãxa '(ella) no tiene a (ellos)', prefija el morfema -j-: índice de tercera persona plural y sufija el morfema -di-: negación y el morfema -xa: índice de tercera persona singular femenino.
Observaciones gramaticales: Ĩxĩguuxajã 'tenían', hace referencia a los 'cañaverales', por lo que sufija el morfema de clase nominal inanimado -jã: alargado, en forma de caña'.
Observaciones gramaticales: Ĩxadi 'el que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Ĩxaxu 'la que tiene', sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Ĩxadu 'los, las que tienen', sufija el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino neutro.
Observaciones culturales: Ite duãdi '(él) tiene ganas de defecar', también significa '(él) tiene deseos de defecar'. Literalmente significa '(él) (tiene) dolor de caca'.
Observaciones culturales: Literalmente significa 'querer comida'.
Observaciones culturales: Chudaga '(yo) tengo pereza', También significa '(yo) soy perezoso (a)', (yo) estoy perezoso (a)', 'aperezarse'.
Observaciones culturales: Pũdu duãxa, literalmente significa 'dolor de sueño'.
Observaciones gramaticales: Teeche duãja badago '(yo) tengo un hijo', literalmente significa 'me duele la barriga por dar a luz (parir)'.
Observaciones culturales: Gwañoxa '(ella) tiene sexo', también significa '(ella) tiene relaciones sexuales', '(ella) hace el amor'.