Diccionario
Herramientas
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
− | |||
{{grupo}} | {{grupo}} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=(yo) trago | ||
+ | |cat_gra= v. | ||
+ | |equ=chikwa | ||
+ | |fon=ci-kʷa | ||
+ | |ej_1=Jĩsi pe'e <u>chikwa</u> | ||
+ | |tr_1=Yo trago casabe | ||
+ | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
+ | |ej_2=Malia mãguju <u>xikwa</u> | ||
+ | |tr_2=María trago mango | ||
+ | |sab_2=Domitila Guacarapare | ||
+ | |obs_cul=''Chikwa'' '(yo) trago' también significa 'alimentar', 'comer' | ||
+ | |obs_gra=''Chikwa'' '(yo) trago' prefija el morfema ''ch-'': índice de primera persona singular (agente) y no sufija ningún índice de persona (paciente) porque lo que se come es un inanimado. En el ejemplo ''pe'e'' y ''mãguju'' tampoco sufijan el morfema de caso dativo. Este verbo que comienza por vocal (-V) se conjuga: ''chikwa'' '(yo) trago', ''kukwa'' '(usted) trago', ''ikwa'' '(él) traga', ''xikwa'' '(ella) traga', ''tikwa'' '(nosotros) tragamos', ''kukwãdo'' '(ustedes) tragan', ''jikwa'' '(ellos, ellas) tragan' | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=(yo) estoy comiendo | ||
+ | |cat_gra=v. | ||
+ | |equ=chikwina | ||
+ | |fon=ci-kʷi-na | ||
+ | |ej_1=Jĩsi pe'e <u>chikwina</u> | ||
+ | |tr_1=Yo estoy tragando casabe | ||
+ | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
+ | |obs_gra=''Chikwina'' '(yo) estoy tragando' prefija el morfema ''ch-'': índice de primera persona singular y sufija el morfema ''-in-'': aspecto durativo y el morfema ''-a'': modo real | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= (yo) tragaré | ||
+ | |cat_gra= v. | ||
+ | |equ=chikwaga | ||
+ | |fon=ci-kʷa-ga | ||
+ | |ej_1=Yo tragaré carne | ||
+ | |tr_1=Jĩsi de'a <u>chikwaga</u> | ||
+ | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
+ | |ej_2=Juan tragará | ||
+ | |tr_2=Jũã jana <u>ikwaga</u> | ||
+ | |sab_2=Domitila Guacarapare | ||
+ | |ej_3=Nosotros teníamos que tragar | ||
+ | |tr_3=<u> Tikwagaja</u> ĩxĩguxata ãxu | ||
+ | |sab_3=Santos Heliodoro Caribana | ||
+ | |ej_4=Lo mataban para comérnoslo | ||
+ | |tr_4= Dajadi <u>tikwaga</u> dapodura | ||
+ | |sab_4= | ||
+ | |obs_gra=''Chikwaga'' '(yo) tragaré', en el ejemplo el verbo prefija el morfema ''ch'': primera persona singular (agente), pero no sufija ningún índice personal de paciente porque lo que se come es un inanimado, sufija el morfema ''-a-'': aún sin identificar y el morfema ''-ga'': modo virtual | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=(yo) me lo trago a (él) | ||
+ | |cat_gra= v. | ||
+ | |equ=chikwãdi | ||
+ | |fon=ci-kʷãn-di | ||
+ | |ej_1=Yo trago gallina | ||
+ | |tr_1=Jĩsi akaladi <u>chikwãdi</u> | ||
+ | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
+ | |obs_gra=''Chikwãdi'' '(yo) me lo trago a (él)'. El verbo prefija el morfema ''ch-'': índice de primera persona singular (agente) y sufija el morfema ''-di'': índice de tercera persona singular masculino (paciente), porque lo que se come es un animado. ''Akala'' 'gallina' sufija el morfema ''-di'': caso dativo | ||
+ | }} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 11: | Línea 67: | ||
|tr_1=Jĩsi akaladi <u>chikwãdi</u> | |tr_1=Jĩsi akaladi <u>chikwãdi</u> | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | | | + | }} |
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= (yo) le doy de tragar a (ella) | ||
+ | |cat_gra=v. | ||
+ | |equ=chikwedagãxa | ||
+ | |fon=ci-kʷe-da-gã-xa | ||
+ | |ej_1=Yo le doy de tragar a la niña | ||
+ | |tr_1=Jĩsi nẽẽdi <u>chikwedagãxa</u> | ||
+ | |sab_1=Tomás Joropa | ||
+ | |ej_2=Yo le doy de tragar al niño | ||
+ | |tr_2=Jĩsi nẽẽdi <u>chikwedagãdi</u> | ||
+ | |sab_2=Tomás Joropa | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= (yo) tragara | ||
+ | |cat_gra= v. | ||
+ | |equ=chikwaxena | ||
+ | |fon=ci-kʷa-xe-na | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= tragabamos | ||
+ | |cat_gra= v. | ||
+ | |equ=tikwana | ||
+ | |fon=ti-kʷa-na | ||
+ | |ej_1=Todo lo echaba revuelto mi mamá cuando estaba viva y tragabamos eso | ||
+ | |tr_1=Jiñu yeno fixeoxu nanaxa paxuxana <u>tikwana</u> | ||
+ | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
+ | |obs_gra=''Tikwana'' '(nosotros) tragabamos', prefija el morfema ''t-'': índice de primera persona plural y sufija el morfema ''-a-'': modo real y el morfema ''-na'': corroborativo (¿?) | ||
}} | }} | ||
Línea 23: | Línea 112: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
+ | |||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 32: | Línea 122: | ||
|tr_1=Jĩtu ñatu pajĩ <u>jikwina</u> | |tr_1=Jĩtu ñatu pajĩ <u>jikwina</u> | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= también traga | ||
+ | |cat_gra= v. | ||
+ | |equ=jikwadinata | ||
+ | |fon=hi-kʷa-di-na-ta | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Jikeadinata'''(él) también traga', que prefija el morfema ''j-'': índice de tercera persona singular masculino y sufija el morfema ''-ta'': caso aditivo | ||
}} | }} | ||
{{cierra_grupo}} | {{cierra_grupo}} | ||
− | {{grupo| | + | {{grupo|1}} |
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= el que traga | ||
+ | |cat_gra=s. m. | ||
+ | |equ=ikwe | ||
+ | |fon=i-kʷe | ||
+ | |ej_1=¿Él está tragando? | ||
+ | |tr_1=¿<u>Ikwine</u> yojo? | ||
+ | |sab_1=Santos Heliodoro Caribana | ||
+ | |ej_2=El que está tragando | ||
+ | |tr_2=Yojo <u>ikwine</u> | ||
+ | |sab_2=Domitila Guacarapare | ||
+ | |ej_3=Yo soy el que traga casabe | ||
+ | |tr_3=Pe'e <u>ikwecha</u> jĩsi | ||
+ | |sab_3=Domitila Guacarapare | ||
+ | |obs_gra=''Ikwe'' 'el que traga', sufija el morfema de clase nominal animado ''-e'': masculino singular. En los dos primeros ejemplos sufija el morfema ''-in-'': aspecto durativo | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= la que traga | ||
+ | |cat_gra=s. f. | ||
+ | |equ=iko | ||
+ | |fon=i-ko | ||
+ | |ej_1=Mi mamá traga carne | ||
+ | |tr_1=Nanaxa jixu de'a <u>iko</u> | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Iko'' 'la que traga', sufija el morfema de clase nominal animado ''-o'': femenino singular | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= los, las que tragan | ||
+ | |cat_gra=s. pl. | ||
+ | |equ=ikodu | ||
+ | |fon=i-ko-du | ||
+ | |var_d= ikwadu | ||
+ | |ej_1=Los que ya tragaron están llenos | ||
+ | |tr_1=Jĩtu <u>ikodu j</u>o'da jaẽkodujã | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |ej_2=Por eso solamente los viejos son los que pueden tragar pescado asado sin ser cocinado | ||
+ | |tr_2=Ñeexanara jedu sĩgwedujãra jĩtu bae leiga pajĩ <u>ikwadu</u> ñee okotona doigadi | ||
+ | |sab_2=Domitila Guacarapare | ||
+ | |ej_3=Nosotros la gente sálibas tragamos pescados asados | ||
+ | |tr_3=Ãxu salía jĩxõtãra ãxu pajĩ leia <u>ikwadu</u> | ||
+ | |sab_3=Juan de la Cruz Joropa | ||
+ | |obs_gra=''Ikodu'' 'los, las que tragan', sufija el morfema de clase nominal animado ''-odu'', ''-adu'': masculino o femenino plural | ||
+ | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=(yo) estoy tragando comida | ||
+ | |cat_gra=s. | ||
+ | |equ=ikwaa chikwina | ||
+ | |fon=i-kʷaː ci-kʷi-na | ||
+ | |son=saliba_CristinaPonare_comida_agosto1993.mp3 | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Ikwaa chikwina'' '(yo) estoy tragando comida' prepone el objeto de la acción ''ikwaa'' 'comida' y el verbo ''chikwina'' '(yo) estoy comiendo' prefija el morfema ''ch-'': índice de primera persona singular y sufija el morfema ''-in-'': aspecto durativo y el morfema ''-a'': modo real | ||
+ | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo|3}} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= ir a tragar | ||
+ | |cat_gra= loc. verb. | ||
+ | |equ= iko guaja | ||
+ | |fon=i-ko gu-a-ha | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Iko guaja'' 'ir a tragar', construcción conformada por los verbos ''iko'' 'comer' y ''guaja'' 'ir' | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= no saben tragar | ||
+ | |cat_gra= loc. verb. | ||
+ | |equ=pãĩ jikwadinata | ||
+ | |fon=pãĩ hi-kʷa-di-na-ta | ||
+ | |ej_1=Ahora no hay esta clase de comida y a todos los sálibas no saben tragar, aquí yo sola soy la que como de todo pero como los niños no comen tampoco cocino | ||
+ | |tr_1=Peje jĩsi sĩpuxuje tie ikochã ĩsi netu pãĩ <u>jikwadinata</u> dopagaxudi | ||
+ | |sab_1=Domitila Guacarapare | ||
+ | |obs_cul=''Pãĩ jikwadinata'' 'no saben tragar' literalmente significa 'no saben comer algo' 'olvidan comer' | ||
+ | |obs_gra=''Pãĩ jikwadinata'' 'no saben tragar' conformado por ''pãĩ'' 'saber' y ''jikwadinata'' '(ellos) no saben comer', que prefija el morfema ''j-'': índice de tercera persona plural, sufija el morfema ''-di-'': negación, el morfema ''-na-'': corroborativo (¿?) y el morferma ''-ta'': caso aditivo | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= si quiere tragar | ||
+ | |cat_gra= loc. verb. | ||
+ | |equ=ikwa õãna | ||
+ | |fon=i-kʷa õ-ã-na | ||
+ | |ej_1=Si quiere tragar le sirvo | ||
+ | |tr_1=<u> kukwa koãna</u> gwidadiagi | ||
+ | |sab_1=Santos Heliodoro Caribana | ||
+ | |ej_2=Cuando ya tiene bastante, hace si quiere tragar mierda de oso | ||
+ | |tr_2=Gõjãinadi kelea jiñu chau jite <u>ikwa</u> <u>õãna</u> kelega | ||
+ | |sab_2=Domitila Guacarapare | ||
+ | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es |
Revisión de 21:42 20 abr 2015
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
tragar
- (yo) trago v. chikwa [cikʷa]
- Jĩsi pe'e chikwa - Yo trago casabe. (Domitila Guacarapare)
- Malia mãguju xikwa - María trago mango. (Domitila Guacarapare)
- (yo) estoy comiendo v. chikwina [cikʷina]
- Jĩsi pe'e chikwina - Yo estoy tragando casabe. (Domitila Guacarapare)
- (yo) tragaré v. chikwaga [cikʷaga]
- Yo tragaré carne - Jĩsi de'a chikwaga. (Domitila Guacarapare)
- Juan tragará - Jũã jana ikwaga. (Domitila Guacarapare)
- Nosotros teníamos que tragar - Tikwagaja ĩxĩguxata ãxu. (Santos Heliodoro Caribana)
- (yo) me lo trago a (él) v. chikwãdi [cikʷãndi]
- Yo trago gallina - Jĩsi akaladi chikwãdi. (Domitila Guacarapare)
- (yo) me trago algo v. chikwãdi [cikʷãdi]
- Yo trago gallina - Jĩsi akaladi chikwãdi.
- (yo) le doy de tragar a (ella) v. chikwedagãxa [cikʷedagãxa]
- Yo le doy de tragar a la niña - Jĩsi nẽẽdi chikwedagãxa. (Tomás Joropa)
- Yo le doy de tragar al niño - Jĩsi nẽẽdi chikwedagãdi. (Tomás Joropa)
- (yo) tragara v. chikwaxena [cikʷaxena]
- Ejemplo pendiente.
- tragabamos v. tikwana [tikʷana]
- Todo lo echaba revuelto mi mamá cuando estaba viva y tragabamos eso - Jiñu yeno fixeoxu nanaxa paxuxana tikwana. (Domitila Guacarapare)
- (usted) no traga v. kukwadia [kukʷadia]
- Juan no traga más porque se vomita - Jũã muna kukwadia kwabigate.
- (ellos/ellas) están tragando v. jikwina [hikʷina]
- Las mujeres están tragando pescado - Jĩtu ñatu pajĩ jikwina.
- también traga v. jikwadinata [hikʷadinata]
- Ejemplo pendiente.
- Nominalizado
- el que traga s. m. ikwe [ikʷe]
- ¿Él está tragando? - ¿Ikwine yojo?. (Santos Heliodoro Caribana)
- El que está tragando - Yojo ikwine. (Domitila Guacarapare)
- Yo soy el que traga casabe - Pe'e ikwecha jĩsi. (Domitila Guacarapare)
- la que traga s. f. iko [iko]
- Mi mamá traga carne - Nanaxa jixu de'a iko.
- los, las que tragan s. pl. ikodu [ikodu] var. d. ikwadu.
- Los que ya tragaron están llenos - Jĩtu ikodu jo'da jaẽkodujã.
- Por eso solamente los viejos son los que pueden tragar pescado asado sin ser cocinado - Ñeexanara jedu sĩgwedujãra jĩtu bae leiga pajĩ ikwadu ñee okotona doigadi. (Domitila Guacarapare)
- Nosotros la gente sálibas tragamos pescados asados - Ãxu salía jĩxõtãra ãxu pajĩ leia ikwadu. (Juan de la Cruz Joropa)
- (yo) estoy tragando comida s. ikwaa chikwina [ikʷaː cikʷina]
- Ejemplo pendiente.
- Locuciones
- ir a tragar loc. verb. iko guaja [iko guaha]
- Ejemplo pendiente.
- no saben tragar loc. verb. pãĩ jikwadinata [pãĩ hikʷadinata]
- Ahora no hay esta clase de comida y a todos los sálibas no saben tragar, aquí yo sola soy la que como de todo pero como los niños no comen tampoco cocino - Peje jĩsi sĩpuxuje tie ikochã ĩsi netu pãĩ jikwadinata dopagaxudi. (Domitila Guacarapare)
- si quiere tragar loc. verb. ikwa õãna [ikʷa õãna]
- Si quiere tragar le sirvo - kukwa koãna gwidadiagi. (Santos Heliodoro Caribana)
- Cuando ya tiene bastante, hace si quiere tragar mierda de oso - Gõjãinadi kelea jiñu chau jite ikwa õãna kelega. (Domitila Guacarapare)
- tragar v. gwãdadina [gʷãndadina]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones culturales: Chikwa '(yo) trago' también significa 'alimentar', 'comer'.
Observaciones gramaticales: Chikwa '(yo) trago' prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular (agente) y no sufija ningún índice de persona (paciente) porque lo que se come es un inanimado. En el ejemplo pe'e y mãguju tampoco sufijan el morfema de caso dativo. Este verbo que comienza por vocal (-V) se conjuga: chikwa '(yo) trago', kukwa '(usted) trago', ikwa '(él) traga', xikwa '(ella) traga', tikwa '(nosotros) tragamos', kukwãdo '(ustedes) tragan', jikwa '(ellos, ellas) tragan'.
Observaciones gramaticales: Chikwina '(yo) estoy tragando' prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular y sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema -a: modo real.
Observaciones gramaticales: Chikwaga '(yo) tragaré', en el ejemplo el verbo prefija el morfema ch: primera persona singular (agente), pero no sufija ningún índice personal de paciente porque lo que se come es un inanimado, sufija el morfema -a-: aún sin identificar y el morfema -ga: modo virtual.
Observaciones gramaticales: Chikwãdi '(yo) me lo trago a (él)'. El verbo prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular (agente) y sufija el morfema -di: índice de tercera persona singular masculino (paciente), porque lo que se come es un animado. Akala 'gallina' sufija el morfema -di: caso dativo.
Observaciones gramaticales: Tikwana '(nosotros) tragabamos', prefija el morfema t-: índice de primera persona plural y sufija el morfema -a-: modo real y el morfema -na: corroborativo (¿?).
Observaciones gramaticales: Jikeadinata'(él) también traga', que prefija el morfema j-: índice de tercera persona singular masculino y sufija el morfema -ta: caso aditivo.
Observaciones gramaticales: Ikwe 'el que traga', sufija el morfema de clase nominal animado -e: masculino singular. En los dos primeros ejemplos sufija el morfema -in-: aspecto durativo.
Observaciones gramaticales: Iko 'la que traga', sufija el morfema de clase nominal animado -o: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Ikodu 'los, las que tragan', sufija el morfema de clase nominal animado -odu, -adu: masculino o femenino plural.
Observaciones gramaticales: Ikwaa chikwina '(yo) estoy tragando comida' prepone el objeto de la acción ikwaa 'comida' y el verbo chikwina '(yo) estoy comiendo' prefija el morfema ch-: índice de primera persona singular y sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema -a: modo real.
Observaciones gramaticales: Iko guaja 'ir a tragar', construcción conformada por los verbos iko 'comer' y guaja 'ir'.
Observaciones culturales: Pãĩ jikwadinata 'no saben tragar' literalmente significa 'no saben comer algo' 'olvidan comer'.
Observaciones gramaticales: Pãĩ jikwadinata 'no saben tragar' conformado por pãĩ 'saber' y jikwadinata '(ellos) no saben comer', que prefija el morfema j-: índice de tercera persona plural, sufija el morfema -di-: negación, el morfema -na-: corroborativo (¿?) y el morferma -ta: caso aditivo.