Diccionario
Herramientas
m (Cambio de plantilla a acep_es) |
|||
Línea 16: | Línea 16: | ||
|tr_1=jĩsi <u>chaaina</u> | |tr_1=jĩsi <u>chaaina</u> | ||
|sab_1=Santa Guacarapare | |sab_1=Santa Guacarapare | ||
− | | | + | |ej_2=Mi perro está dormido |
− | | | + | |tr_2=chĩdi oli <u>aaina</u> |
− | | | + | |sab_2=Santa Guacarapare |
|sin=[[estoy dormido]] | |sin=[[estoy dormido]] | ||
}} | }} | ||
Línea 56: | Línea 56: | ||
|tr_1=<u>chaagana</u> | |tr_1=<u>chaagana</u> | ||
|sab_1=Martina Yabimay | |sab_1=Martina Yabimay | ||
− | | | + | |ej_2=Van adormir |
− | | | + | |tr_2=<u>jaa'gana </u> |
− | | | + | |sab_2=Santa Guacarapare |
− | | | + | |ej_3=A dormir |
− | | | + | |tr_3=<u>kwaa'do'</u> |
− | | | + | |sab_3=Santa Guacarapare |
}} | }} | ||
Revisión de 21:37 30 sep 2013
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
dormir
- (yo) duermo v. [[equivalencia_es::chaa [ca-a]]] [{{{fon}}}]
- Cállese que el niño está durmiendo - doxenaga nee aina. (Martina Yabimay)
- (yo) estoy durmiendo v. [[equivalencia_es::chaaina [caːi-na]]] [{{{fon}}}]
- Yo estoy durmiendo - jĩsi chaaina. (Santa Guacarapare)
- Mi perro está dormido - chĩdi oli aaina. (Santa Guacarapare)
- (yo) voy a dormir v. [[equivalencia_es::chadiga [ca-di-ga]]] [{{{fon}}}]
- Voy a dormir - guda chadiga. (Martina Yabimay)
- de dormir v. [[equivalencia_es::chaãda [ca-ãn-da]]] [{{{fon}}}]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) me dormí v. [[equivalencia_es::chadia [ca-di-a]]] [{{{fon}}}]
- Ellos se durmieron - Jadia jĩtuxa. (Martina Yabimay)
- cuando (yo) voy a dormir v. [[equivalencia_es::chaa'gana [caa-ga-na]]] [{{{fon}}}]
- Cuando voy a dormir - chaagana. (Martina Yabimay)
- Van adormir - jaa'gana . (Santa Guacarapare)
- A dormir - kwaa'do'. (Santa Guacarapare)
- el que duerme NULO [[equivalencia_es::ae [a-e]]] [{{{fon}}}]
- El que está dormido es el hombre - aine ũbe yojo. (Santa Guacarapare)
- Él es el que está dormido - yojoã yojo ae. (Santa Guacarapare)
- Yo duermo porque tengo sueño - aine chãse pũdi duana. (Santa Guacarapare)
- la que duerme NULO [[equivalencia_es::ao [a-o]]] [{{{fon}}}]
- La que está dormida es la mujer - aino ñaxu jixu. (Santa Guacarapare)
- los, las que duermen NULO [[equivalencia_es::aodu [a-o-du]]] [{{{fon}}}]
- Las que están dormidas son las mujeres - ainodu ñatuu jĩttu. (Santa Guacarapare)