Diccionario
Herramientas
(subida) |
(Subida *** existing text overwritten ***) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
{{acep | {{acep | ||
− | |loc=(yo) duermo | + | |loc= (yo) duermo |
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
|equ=chaa [ca-a] | |equ=chaa [ca-a] | ||
− | |ej_1= | + | |ej_1=Cállese que el niño está durmiendo |
− | |tr_1= | + | |tr_1=doxenaga nee <u>aina</u> |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Martina Yabimay |
}} | }} | ||
Línea 12: | Línea 12: | ||
|loc= (yo) estoy durmiendo | |loc= (yo) estoy durmiendo | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ= chaaina [ | + | |equ=chaaina [caːi-na] |
|ej_1=Yo estoy durmiendo | |ej_1=Yo estoy durmiendo | ||
− | |tr_1= jĩsi <u>chaaina</u> | + | |tr_1=jĩsi <u>chaaina</u> |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Santa Guacarapare |
− | | | + | |ej_1=Mi perro está dormido |
− | | | + | |tr_1=chĩdi oli <u>aaina</u> |
− | | | + | |sab_1=Santa Guacarapare |
+ | |sin=[[estoy dormido]] | ||
}} | }} | ||
Línea 24: | Línea 25: | ||
|loc= (yo) voy a dormir | |loc= (yo) voy a dormir | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ= | + | |equ=chadiga [ca-di-ga] |
− | |ej_1= | + | |ej_1=Voy a dormir |
− | |tr_1= | + | |tr_1=guda <u>chadiga</u> |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Martina Yabimay |
}} | }} | ||
{{acep | {{acep | ||
− | |loc= de dormir | + | |loc= de dormir |
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ=chaãda [ca- | + | |equ=chaãda [ca-ãn-da] |
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
Línea 40: | Línea 41: | ||
{{acep | {{acep | ||
− | |loc= me | + | |loc= (yo) me dormí |
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ= | + | |equ=chadia [ca-di-a] |
− | |ej_1= | + | |ej_1=Ellos se durmieron |
− | |tr_1= | + | |tr_1=<u>Jadia</u> jĩtuxa |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Martina Yabimay |
}} | }} | ||
{{acep | {{acep | ||
− | |loc= | + | |loc= cuando (yo) voy a dormir |
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ=chaa'ga [ | + | |equ=chaa'gana [caa-ga-na] |
− | |ej_1= | + | |ej_1=Cuando voy a dormir |
− | |tr_1= | + | |tr_1=<u>chaagana</u> |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Martina Yabimay |
+ | |ej_1=Van adormir | ||
+ | |tr_1=<u>jaa'gana </u> | ||
+ | |sab_1=Santa Guacarapare | ||
+ | |ej_1=A dormir | ||
+ | |tr_1=<u>kwaa'do'</u> | ||
+ | |sab_1=Santa Guacarapare | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc= el que duerme | ||
+ | |cat_gra=v.t.n.m. | ||
+ | |equ=ae [a-e] | ||
+ | |ej_1=El que está dormido es el hombre | ||
+ | |tr_1=<u>aine</u> ũbe yojo | ||
+ | |sab_1=Santa Guacarapare | ||
+ | |ej_2=Él es el que está dormido | ||
+ | |tr_2=yojoã yojo <u>ae</u> | ||
+ | |sab_2=Santa Guacarapare | ||
+ | |ej_3=Yo duermo porque tengo sueño | ||
+ | |tr_3=<u>aine</u> chãse pũdi duana | ||
+ | |sab_3=Santa Guacarapare | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc= la que duerme | ||
+ | |cat_gra=v.t.n.f. | ||
+ | |equ=ao [a-o] | ||
+ | |ej_1=La que está dormida es la mujer | ||
+ | |tr_1=<u>aino</u> ñaxu jixu | ||
+ | |sab_1=Santa Guacarapare | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc= los, las que duermen | ||
+ | |cat_gra=v.t.n.pl. | ||
+ | |equ=aodu [a-o-du] | ||
+ | |ej_1=Las que están dormidas son las mujeres | ||
+ | |tr_1=<u>ainodu</u> ñatuu jĩttu | ||
+ | |sab_1=Santa Guacarapare | ||
}} | }} |
Revisión de 16:05 19 may 2013
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
dormir
- (yo) duermo [{{{fon}}}] v. [[equivalencia::chaa [ca-a]]]
- Cállese que el niño está durmiendo - doxenaga nee aina. (Martina Yabimay)
- (yo) estoy durmiendo [{{{fon}}}] v. [[equivalencia::chaaina [caːi-na]]]
- Mi perro está dormido - chĩdi oli aaina. (Santa Guacarapare)
- (yo) voy a dormir [{{{fon}}}] v. [[equivalencia::chadiga [ca-di-ga]]]
- Voy a dormir - guda chadiga. (Martina Yabimay)
- de dormir [{{{fon}}}] v. [[equivalencia::chaãda [ca-ãn-da]]]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) me dormí [{{{fon}}}] v. [[equivalencia::chadia [ca-di-a]]]
- Ellos se durmieron - Jadia jĩtuxa. (Martina Yabimay)
- cuando (yo) voy a dormir [{{{fon}}}] v. [[equivalencia::chaa'gana [caa-ga-na]]]
- A dormir - kwaa'do'. (Santa Guacarapare)
- el que duerme [{{{fon}}}] v.t.n.m. [[equivalencia::ae [a-e]]]
- El que está dormido es el hombre - aine ũbe yojo. (Santa Guacarapare)
- Él es el que está dormido - yojoã yojo ae. (Santa Guacarapare)
- Yo duermo porque tengo sueño - aine chãse pũdi duana. (Santa Guacarapare)
- la que duerme [{{{fon}}}] v.t.n.f. [[equivalencia::ao [a-o]]]
- La que está dormida es la mujer - aino ñaxu jixu. (Santa Guacarapare)
- los, las que duermen [{{{fon}}}] v.t.n.pl. [[equivalencia::aodu [a-o-du]]]
- Las que están dormidas son las mujeres - ainodu ñatuu jĩttu. (Santa Guacarapare)