Diccionario
Herramientas
(Subida *** existing text overwritten ***) |
m (Cambio de plantilla a acep_es) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= (yo) duermo | |loc= (yo) duermo | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
Línea 9: | Línea 9: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= (yo) estoy durmiendo | |loc= (yo) estoy durmiendo | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= (yo) voy a dormir | |loc= (yo) voy a dormir | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= de dormir | |loc= de dormir | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
Línea 40: | Línea 40: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= (yo) me dormí | |loc= (yo) me dormí | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
Línea 49: | Línea 49: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= cuando (yo) voy a dormir | |loc= cuando (yo) voy a dormir | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
Línea 64: | Línea 64: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= el que duerme | |loc= el que duerme | ||
|cat_gra=v.t.n.m. | |cat_gra=v.t.n.m. | ||
Línea 79: | Línea 79: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= la que duerme | |loc= la que duerme | ||
|cat_gra=v.t.n.f. | |cat_gra=v.t.n.f. | ||
Línea 88: | Línea 88: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
|loc= los, las que duermen | |loc= los, las que duermen | ||
|cat_gra=v.t.n.pl. | |cat_gra=v.t.n.pl. |
Revisión de 21:18 25 jun 2013
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
dormir
- (yo) duermo v. [[equivalencia_es::chaa [ca-a]]] [{{{fon}}}]
- Cállese que el niño está durmiendo - doxenaga nee aina. (Martina Yabimay)
- (yo) estoy durmiendo v. [[equivalencia_es::chaaina [caːi-na]]] [{{{fon}}}]
- Mi perro está dormido - chĩdi oli aaina. (Santa Guacarapare)
- (yo) voy a dormir v. [[equivalencia_es::chadiga [ca-di-ga]]] [{{{fon}}}]
- Voy a dormir - guda chadiga. (Martina Yabimay)
- de dormir v. [[equivalencia_es::chaãda [ca-ãn-da]]] [{{{fon}}}]
- Ejemplo pendiente.
- (yo) me dormí v. [[equivalencia_es::chadia [ca-di-a]]] [{{{fon}}}]
- Ellos se durmieron - Jadia jĩtuxa. (Martina Yabimay)
- cuando (yo) voy a dormir v. [[equivalencia_es::chaa'gana [caa-ga-na]]] [{{{fon}}}]
- A dormir - kwaa'do'. (Santa Guacarapare)
- el que duerme NULO [[equivalencia_es::ae [a-e]]] [{{{fon}}}]
- El que está dormido es el hombre - aine ũbe yojo. (Santa Guacarapare)
- Él es el que está dormido - yojoã yojo ae. (Santa Guacarapare)
- Yo duermo porque tengo sueño - aine chãse pũdi duana. (Santa Guacarapare)
- la que duerme NULO [[equivalencia_es::ao [a-o]]] [{{{fon}}}]
- La que está dormida es la mujer - aino ñaxu jixu. (Santa Guacarapare)
- los, las que duermen NULO [[equivalencia_es::aodu [a-o-du]]] [{{{fon}}}]
- Las que están dormidas son las mujeres - ainodu ñatuu jĩttu. (Santa Guacarapare)