Diccionario
Herramientas
Línea 2: | Línea 2: | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc= (yo) exprimo |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ= | + | |equ=chĩgagaga |
− | |fon= | + | |fon=cĩŋ-ga-ga-ga |
|ej_1=Yo exprimo catibía | |ej_1=Yo exprimo catibía | ||
|tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u> | |tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u> | ||
Línea 26: | Línea 16: | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= exprimir leche | + | |loc= exprimimos |
+ | |cat_gra= loc. verb. | ||
+ | |equ=tĩgagãga | ||
+ | |fon=tĩ-ga-gã-ga | ||
+ | |ej_1=A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco | ||
+ | |tr_1=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=de exprimir | ||
+ | |cat_gra=v. | ||
+ | |equ=ĩgigajoyu | ||
+ | |fon=ĩŋ-gi-ga-ho-ɟu | ||
+ | |ej_1=Este es de exprimir catibía para hacer casabe | ||
+ | |tr_1=piyuã jiyu kwãdi <u>ĩgigajoyu</u> pe'e kelejo | ||
+ | |sab_1=Cristina Darapo | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= (él) está exprimiendo leche | ||
|cat_gra= loc. verb. | |cat_gra= loc. verb. | ||
|equ=lechi tidina | |equ=lechi tidina | ||
|fon=ti-di-na | |fon=ti-di-na | ||
− | |ej_1= | + | |ej_1=(Yo) ordeño (exprimo leche de) la vaca |
− | |tr_1= | + | |tr_1=<u>lechi tidina</u> paka |
− | |sab_1= | + | |sab_1= |
− | |ej_2=( | + | |ej_2=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca |
− | |tr_2=<u> | + | |tr_2=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u> |
− | |sab_2= | + | |sab_2=Cristina Darapo |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
|obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca | |obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca | ||
|sin=[[ordeñar]] | |sin=[[ordeñar]] | ||
}} | }} |
Revisión de 19:04 5 mar 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
- (yo) exprimo v. chĩgagaga [cĩŋgagaga]
- Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
- Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
- exprimimos loc. verb. tĩgagãga [tĩgagãga]
- A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
- de exprimir v. ĩgigajoyu [ĩŋgigahoɟu]
- Este es de exprimir catibía para hacer casabe - piyuã jiyu kwãdi ĩgigajoyu pe'e kelejo. (Cristina Darapo)
- (él) está exprimiendo leche loc. verb. lechi tidina [tidina]
- (Yo) ordeño (exprimo leche de) la vaca - lechi tidina paka.
- El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
Observaciones culturales: Hace referencia a ordeñar leche o yuca.