Línea 2: Línea 2:
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
|loc=exprimir
+
|loc= (yo) exprimo
|cat_gra=v.
+
|equ=idaja
+
|fon=i-da-ha
+
|ej_1=
+
|tr_1=
+
|sab_1=
+
}}
+
 
+
{{acep_es
+
|loc= exprimir catibía
+
 
|cat_gra= v.  
 
|cat_gra= v.  
|equ=ĩgagaja
+
|equ=chĩgagaga
|fon=ĩŋ-ga-ga-ha
+
|fon=cĩŋ-ga-ga-ga
 
|ej_1=Yo exprimo catibía
 
|ej_1=Yo exprimo catibía
 
|tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u>
 
|tr_1=jĩsi kwãdi <u>chĩgigaga</u>
Línea 26: Línea 16:
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
|loc= exprimir leche
+
|loc= exprimimos
 +
|cat_gra= loc. verb.
 +
|equ=tĩgagãga
 +
|fon=tĩ-ga-gã-ga
 +
|ej_1=A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco
 +
|tr_1=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora
 +
|sab_1=
 +
}}
 +
 
 +
{{acep_es
 +
|loc=de exprimir  
 +
|cat_gra=v.
 +
|equ=ĩgigajoyu
 +
|fon=ĩŋ-gi-ga-ho-ɟu
 +
|ej_1=Este es de exprimir catibía para hacer casabe
 +
|tr_1=piyuã jiyu kwãdi <u>ĩgigajoyu</u> pe'e kelejo
 +
|sab_1=Cristina Darapo
 +
}}
 +
 
 +
{{acep_es
 +
|loc= (él) está exprimiendo leche
 
|cat_gra= loc. verb.  
 
|cat_gra= loc. verb.  
 
|equ=lechi tidina  
 
|equ=lechi tidina  
 
|fon=ti-di-na
 
|fon=ti-di-na
|ej_1=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca
+
|ej_1=(Yo) ordeño (exprimo leche de) la vaca
|tr_1=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u>
+
|tr_1=<u>lechi tidina</u> paka
|sab_1=Cristina Darapo
+
|sab_1=
|ej_2=(Yo) ordeño la vaca
+
|ej_2=El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca
|tr_2=<u>tidina</u> paka
+
|tr_2=yojo ũbe pakadi <u>lechi tiinaxa</u>
|sab_2=
+
|sab_2=Cristina Darapo
|ej_3=A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco
+
|tr_3=yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira <u>tĩgagãga</u> mañuku gwãtodora
+
|sab_3=
+
 
|obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca
 
|obs_cul=Hace referencia a ordeñar leche o yuca
 
|sin=[[ordeñar]]
 
|sin=[[ordeñar]]
 
}}
 
}}

Revisión de 19:04 5 mar 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
exprimir
  1. (yo) exprimo   v. chĩgagaga   [cĩŋgagaga]
    • Yo exprimo catibía - jĩsi kwãdi chĩgigaga. (Cristina Darapo)
    • Teresa exprime masa de yuca - Teresa sẽã kwãdixu xĩgagaina. (Domitila Guacarapare)
    Observaciones culturales: Los sálibas exprimen la masa de yuca amarga en el sebucán para sacarle la leche o jugo venenoso y preparar con esa harina el mañoco.
  2. exprimimos   loc. verb. tĩgagãga   [tĩgagãga]
    • A los cuatro días exprimimos para tostar mañoco - yetodora bajĩgonoa ñokwadiãsira tĩgagãga mañuku gwãtodora.
  3. de exprimir   v. ĩgigajoyu   [ĩŋgigahoɟu]
    • Este es de exprimir catibía para hacer casabe - piyuã jiyu kwãdi ĩgigajoyu pe'e kelejo. (Cristina Darapo)
  4. (él) está exprimiendo leche   loc. verb. lechi tidina   [tidina]
    • (Yo) ordeño (exprimo leche de) la vaca - lechi tidina paka.
    • El hombre está ordeñando (expimiendo la leche) de la vaca - yojo ũbe pakadi lechi tiinaxa. (Cristina Darapo)
    Observaciones culturales: Hace referencia a ordeñar leche o yuca.