Línea 3: Línea 3:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc=juego
 
|loc=juego
|cat_gra= s.  
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa  
 
|equ=sebaa  
 
|fon=se-βaː
 
|fon=se-βaː
|ej_1=Yo juego
+
|ej_1=
|tr_1=jĩsi <u>sebaa</u> kelecha
+
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
|obs_cul=Los sálibas realizan diferentes juegos, unos más tradicionales que otros como los juegos de la zaranda y el trompo que realizan en época de Semana Santa, los juegos del morrocoy, la cotiza, el mudo, capichín, la tortuga, la catibía, San Miguel y la abeja
 
|obs_cul=Los sálibas realizan diferentes juegos, unos más tradicionales que otros como los juegos de la zaranda y el trompo que realizan en época de Semana Santa, los juegos del morrocoy, la cotiza, el mudo, capichín, la tortuga, la catibía, San Miguel y la abeja
Línea 14: Línea 14:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la zaranda
 
|loc= juego de la zaranda
|cat_gra= s.  
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa sarãda  
 
|equ=sebaa sarãda  
 
|fon=se-baː sa-ɾãn-da
 
|fon=se-baː sa-ɾãn-da
Línea 25: Línea 25:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la zaranda de semilla de madroño
 
|loc= juego de la zaranda de semilla de madroño
|cat_gra= s.  
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa sarãda chabije achiba a’de  
 
|equ=sebaa sarãda chabije achiba a’de  
 
|fon=se-baː sa-ɾãn-da ca-bi-he a-ci-ba aˀ-de
 
|fon=se-baː sa-ɾãn-da ca-bi-he a-ci-ba aˀ-de
Línea 36: Línea 36:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de trompo
 
|loc= juego de trompo
|cat_gra= s.  
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa trõpo   
 
|equ=sebaa trõpo   
 
|fon=se-baː trõm-po
 
|fon=se-baː trõm-po
Línea 47: Línea 47:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juegos de la mariposa
 
|loc= juegos de la mariposa
|cat_gra= s.  
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa pupuga   
 
|equ=sebaa pupuga   
 
|fon=se-baː pu-pu-ga  
 
|fon=se-baː pu-pu-ga  
Línea 58: Línea 58:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la vaca
 
|loc= juego de la vaca
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa paka
 
|equ=sebaa paka
 
|fon=se-baː pa-ka
 
|fon=se-baː pa-ka
Línea 69: Línea 69:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la piña
 
|loc= juego de la piña
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa jano  
 
|equ=sebaa jano  
 
|fon=se-baː ha-no
 
|fon=se-baː ha-no
Línea 80: Línea 80:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la catibía
 
|loc= juego de la catibía
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa kwãndite  
 
|equ=sebaa kwãndite  
 
|fon=se-baː kwʷãn-di-te
 
|fon=se-baː kwʷãn-di-te
Línea 91: Línea 91:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego del venado
 
|loc= juego del venado
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa ĩpu  
 
|equ=sebaa ĩpu  
 
|fon=se-baː ĩm-pu
 
|fon=se-baː ĩm-pu
Línea 102: Línea 102:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de mararai
 
|loc= juego de mararai
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa mararai a'de  
 
|equ=sebaa mararai a'de  
 
|fon=se-baː ma-ɾa-ɾai- aˀ-de
 
|fon=se-baː ma-ɾa-ɾai- aˀ-de
Línea 113: Línea 113:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la patilla
 
|loc= juego de la patilla
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa patio  
 
|equ=sebaa patio  
 
|fon=se-baː pa-ti-o
 
|fon=se-baː pa-ti-o
Línea 124: Línea 124:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la cinta
 
|loc= juego de la cinta
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa sĩta  
 
|equ=sebaa sĩta  
 
|fon=se-baː sĩn-ta
 
|fon=se-baː sĩn-ta
Línea 136: Línea 136:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego del morrocoy
 
|loc= juego del morrocoy
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa yukui  
 
|equ=sebaa yukui  
 
|fon=se-baː ɟu-kui
 
|fon=se-baː ɟu-kui
Línea 147: Línea 147:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de San Miguel dorado  
 
|loc= juego de San Miguel dorado  
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa sã mige doɾao  
 
|equ=sebaa sã mige doɾao  
 
|fon=se-baː sãn mi-ge do-ɾa-o
 
|fon=se-baː sãn mi-ge do-ɾa-o
Línea 158: Línea 158:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego del rabo pelado
 
|loc= juego del rabo pelado
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa chikaje  
 
|equ=sebaa chikaje  
 
|fon=se-baː ci-ka-he
 
|fon=se-baː ci-ka-he
Línea 169: Línea 169:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego del mudo
 
|loc= juego del mudo
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa mudo  
 
|equ=sebaa mudo  
 
|fon=se-baː mu-do
 
|fon=se-baː mu-do
Línea 180: Línea 180:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la cebolla
 
|loc= juego de la cebolla
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa kelechina seboya  
 
|equ=sebaa kelechina seboya  
 
|fon=se-baː le-le-ci-na se-bo-ɟa
 
|fon=se-baː le-le-ci-na se-bo-ɟa
Línea 191: Línea 191:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de bordear la tortuga
 
|loc= juego de bordear la tortuga
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa kubeje gwaidajaja  
 
|equ=sebaa kubeje gwaidajaja  
 
|fon=se-baː ku-be-he gʷai-da-ha-ha
 
|fon=se-baː ku-be-he gʷai-da-ha-ha
Línea 202: Línea 202:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego de la abeja
 
|loc= juego de la abeja
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa moĩgudu  
 
|equ=sebaa moĩgudu  
 
|fon=se-baː moĩŋ-go-du
 
|fon=se-baː moĩŋ-go-du
Línea 213: Línea 213:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juego del sonajero
 
|loc= juego del sonajero
|cat_gra= s.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa ¿?
 
|equ=sebaa ¿?
 
|fon=sebaː ¿?
 
|fon=sebaː ¿?
Línea 235: Línea 235:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juegos varios
 
|loc= juegos varios
|cat_gra= s.  
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=sebaa ¿?
 
|equ=sebaa ¿?
 
|fon=sebaː ¿?
 
|fon=sebaː ¿?

Revisión de 23:48 12 jun 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
juego
  1. juego   s. m. sebaa   [seβaː]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Los sálibas realizan diferentes juegos, unos más tradicionales que otros como los juegos de la zaranda y el trompo que realizan en época de Semana Santa, los juegos del morrocoy, la cotiza, el mudo, capichín, la tortuga, la catibía, San Miguel y la abeja.
  2. juego de la zaranda   s. m. sebaa sarãda   [sebaː saɾãnda]
    • Voy a hacer bailar la zaranda - Sebaa kelechaga lolagagaxa sarãda. (Cristina Darapo Pónare)
    Observaciones culturales: Sebaa sarãda 'juego de zaranda o saranda'. Las zarandas se hacen con anticipación para tenerlas listas cuando llegue la Semana Santa. Es un calabazo pequeño al que se le labra un hueco para sacarle las semillas, que quede rumbador para ponerlo a silbar, se le mete la verada dokono ‘caña brava’ para hacerla bailar. Los huecos se le hacen por los lados, con veradas. Les ponen las patas y con cera se pegan. Las semillas de pionío se colocan en la punta de la verada para que bailen serenitas. El juego de la zaranda lo realizan las mujeres adultas, las jovencitas y hasta los niños. Los sálibas fabricaban varias zarandas y preparaban guarapo para jugar todo el día. La persona que por más tiempo haga bailar la zaranda gana el juego. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  3. juego de la zaranda de semilla de madroño   s. m. sebaa sarãda chabije achiba a’de   [sebaː saɾãnda cabihe aciba aˀde]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Sebaa sarãda 'juego de zaranda o saranda'. Este es un juego de Semana Santa. Se coge la semilla de madroño y se empata con una vena de palma, se pone a bailar y se hacen competencias. Existe la creencia que si se juega con la pepita de madroño, los hijos nacen con las canillas (piernas) delgaditas. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  4. juego de trompo   s. m. sebaa trõpo   [sebaː trõmpo]
    • El trompo despedazaba la zaranda - Trõpo dadagadi sarãda seaga. (Cristina Darapo Pónare)
    Observaciones culturales: Los hombres hacen los trompos para partir las zarandas, los hacen de palo de zarrapio para que salgan duros y bien rumbadores. En la Semana Santa toda la gente sale a pasear donde se juega trompo y zaranda. Los dueños de la casa brindan los alimentos: pescado, queso, arroz con leche. Todo eso se come en los días de Semana Santa. El trompo lo fabricaban de palo de flor amarillo y zarrapio y le colocaban una puntillita en la punta. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  5. juegos de la mariposa   s. m. sebaa pupuga   [sebaː pupuga]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Se amarraba un pañuelo en la cara y decían aplaudiendo: koma peno chĩxina pupuga ‘venga aquí yo estoy mariposa’, luego otro niño salía corriendo, la agarraba y le apretaba la nariz pena chĩxina chĩxu jõkwadaja 'aquí estoy, me apretó la nariz', luego se iba jĩdaxaña ‘se fue’, sebaa chõãdi ‘no quiero jugar más’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
    A este juego también le dicen 'alĩchine'.
  6. juego de la vaca   s. m. sebaa paka   [sebaː paka]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Participan varios niños que representan distintos personajes: una niña, que hace de vaca, se acuesta encima de un cuero, otro niño hace de tigre, otros de samuros y otros de perros. Los perros están cuidando la vaca muerta, llegan los samuros y dicen che, che, che… el tigre sale y corretea a los samuros. Los perros que están cuidando la vaca salen corriendo, corretean a los samuros y al tigre. El más grande quiere sacar a la vaca del cuero, pero la vaca grita para no dejarse sacar, los samuros la pellizcan por todas partes como si fueran sus picotazos. Salen los perros, los samuros y el tigre y todos pellizcan a la vaca. Este juego se acostumbraba cuando una persona estaba enferma o para acompañar un velorio. El propósito era que la gente no se aburriera y se mantuviera unida. En esa época se llevaba comida para compartir con los demás, se solidarizaban y trabajan juntos porque actuaban como comunidad, sacaban el agua del caño con pimpina, con corozo. Con las hojas de tabaco hacían tabacos para repartirles a todos los que fumaban, a las personas viejas les daban tinto y tabaco, pero a los muchachos les daban solo comida. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  7. juego de la piña   s. m. sebaa jano   [sebaː hano]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Los niños representan la lapa, la fara, la rabo pelado… y se sientan en ronda. El tigre quiere comer piña y se va a mirar a ver qué piña se come. Los perros y los demás animales están pendientes cuidando las piñas y decían: ĩpu omina ikojodi “viene el tigre a comérselo”. La gente esta llegando y dice: yipadigi ĩpudi puduba 'dispárele con la escopeta al tigre'. El tigre no se lo comió, las mamás se los llevaron: netu sejina ñẽxanaja tomá “así los niños venimos llorando”. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  8. juego de la catibía   s. m. sebaa kwãndite   [sebaː kwʷãndite]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Un muchacho se acuesta derechito, llega otro y lo levanta derechito de la cabeza también, lo saca tiesito para que no se parta y se lo echa al hombro. Este juego remeda a la catibía que se saca con cuidado para que no se parta. Si el muchacho se dobla le dicen: bayetadi kwãdite kikete 'no sirve la catibía porque se partió'. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  9. juego del venado   s. m. sebaa ĩpu   [sebaː ĩmpu]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Este juego consiste en agarrarse de la mano en un círculo abierto y el niño que queda en el centro es el venado. El venado salta para salir, se coge las dos manos para romper el sitio donde se agarran para tratar de salir, pero los demás niños no lo dejan. El venado lleva cachos y cola, cornea a los otros niños para bregar a salir. Como el círculo tiene una abertura por donde entran, antes de que el venado entre al círculo le dicen: 'venao, venao, ¿de dónde viene?'. El venado responde: 'de Matapalito quemao', los del círculo le preguntan: ¿qué trae para vender?, responde el venado: 'traigo rabito sollao (pelao)', entonces los del cículo le dicen: 'apostemos una carrera'. El venado quiere reventar la cerca y la cerca no lo deja salir. Ya cuando se cansa el venado, revienta la cerca y se va para la sabana. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  10. juego de mararai   s. m. sebaa mararai a'de   [sebaː maɾaɾai aˀde]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Es un juego parecido al juego de parqués. Este juego se realiza en Semana Santa porque en esa época es que se da el mararay. Se recogen bastantes pepas de mararai y dice pongo ‘noni’. El que gana recoge las pepas de mararai. Cuando dice ‘noni’ recoge los pares. Cuando se va a empezar el juego se dice krime duñe ‘sobre cuántas (pepas)’ y los jugadores responden: sobre 5, sobre 6… (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  11. juego de la patilla   s. m. sebaa patio   [sebaː patio]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Los niños se sientan regaditos como una mata de patilla, llega el ladrón a tantear las patillas y les pega en la cabeza con el nudillo de los dedos, probando a ver cuál es la jecha para llevársela. Cuando los niños son pequeños se los lleva, pero si son grandes salen corriendo. Cuando el dueño de las patillas las encuentra huecas dice: 'estas se las comió el ratón curí (orejón)’, paxora ‘así es’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  12. juego de la cinta   s. m. sebaa sĩta   [sebaː sĩnta]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Juegan bastantes niños. En una punta se pone el ángel con su varita de oro y el diablo con su barretón de hierro. -Pum, pum. -¿Quién es? -El ángel con su varita de oro. -¿Qué quiere?; -Una cinta; -¿De qué color?; -Negra; -Búsquela si está. El que la tenía salía corriendo para no dejarse coger ni del ángel ni del diablo. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  13. juego del morrocoy   s. m. sebaa yukui   [sebaː ɟukui]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Es una competencia de una persona lenta con una rápida. Se juntaron unos morrocoyes con los venados. Los morrocoyes se pusieron de acuerdo y dijeron: ¡apostemos!, pero hicieron trampa porque se ubicaron a lo largo del camino y a medida que el venado corría y corría, llamaba: 'morrocoy', y el morrocoy contestaba: '¡adelante voy!', y el venado corría y corría hasta que se le reventó la hiel. Ganaron los morrocoyes porque se habían puesto muchos en fila hasta el punto de llegada de la apuesta. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  14. juego de San Miguel dorado   s. m. sebaa sã mige doɾao   [sebaː sãn mige doɾao]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Hacen una fila de niños y van sacando niños de esa fila para preguntarles ¿dónde está San Miguel?, vaya para atrás porque allá está ‘picho’. El otro niño ya está listo para salir corriendo y coger la delantera, porque si se deja coger los otros son los que quedan sacando niños. Este juego es entre varias personas, quince aproximadamente, si agarran al que está preguntando, le toca al otro. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  15. juego del rabo pelado   s. m. sebaa chikaje   [sebaː cikahe]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Se sientan por grupos en un círculo o rueda, luego un niño les da vueltas con un trapo, le tapa los ojos y lo hala hacia atrás, le dice: chikaje ñokwa ‘vuelve rabo pelado’. Se va el otro, da vueltas, le tapa los ojos y hace lo mismo. Le amarra la punta para pegar. Este juego lo hacen en los velorios o cuando una persona está enferma para que no se aburra. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  16. juego del mudo   s. m. sebaa mudo   [sebaː mudo]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: El niño que hace las veces de ‘mudo’ está sentado, se lo tapa con la sábana todo el cuerpo y la cabeza. Viene uno y se acuclilla, le tapan los ojos y le pegan en la cabeza, entonces le pregunta al mudo: ¿quién me pegó?, si es hombre se pone el trapo hacia la frente, pero si es mujer se amarra el trapo hacia atrás, entonces al que le pegaron va cogiendo a los otros y le pregunta al mudo: ¿este es?. Si o no. El mudo le pega con el trapo cuando no es. Cuando encuentra el que le pegó, lo hace acuclillar frente al mudo y le dice ¿este es?, y el mudo afirma con la cabeza. Después le amarran la cabeza al culpable y le pegan, así sigue sucesivamente el juego. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  17. juego de la cebolla   s. m. sebaa kelechina seboya   [sebaː lelecina seboɟa]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Se sientan los niños en el piso uno detrás de otro, hacen con una tablita como si estuvieran escarbando y la (cebolla) van poniendo en otra fila, pregunta: beẽdichina seboya ¿está vendiendo cebolla’. Komotiniaja seboya ‘comprando cebolla’; kukaracha gwajagañea seboya ‘están acabando la cebolla las cucarachas’; jikwina kukaracha seboya ‘se están comiendo la cebolla las cucarachas’… (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  18. juego de bordear la tortuga   s. m. sebaa kubeje gwaidajaja   [sebaː kubehe gʷaidahaha]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Las mujeres se agarran con las manos los pies estando bocabajo. Los hombres se acuestan bocarriba y levantan la tortuga y se la echan al hombro, luego la pone en otro lugar. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  19. juego de la abeja   s. m. sebaa moĩgudu   [sebaː moĩŋgodu]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: El niño que ocupa el primer lugar en la fila se agarra de un palo o ‘mecate’ onono ñoki, los demás niños se agarran de debajo del sobaco, van halando y se van metiendo por debajo del sobaco, luego se sientan y se van poniendo el nombre de los árboles (palos) donde llegan las abejas. Escogen árboles blanditos para que no les peguen muy duro, se van sentando con las manos en forma de corotico porque ahí tienen la miel. Para tumbar (castrar) el árbol, salen correteando a los que están sentados con la miel. El castrador de las abejas va rompiendo el corotico de cada uno y luego salen corriendo las abejas para picar al castrador. A veces decían que estaba brava la abeja y los niños aprovechaban para meterles las manos entre el fundillo (ropa interior) a las niñas. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
  20. juego del sonajero   s. m. sebaa ¿?   [sebaː ¿?]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Es un juguete fabricado con los huesos del galápago.
  21. juego de adivinadores   s. sebaa ¿?   [sebaː ¿?]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Este juego se fabricaba con cogollo de palma que le decían ikuli ĩsa 'pene de morrocoy'.
  22. juegos varios   s. m. sebaa ¿?   [sebaː ¿?]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Jugaban con carros que eran cabezas de galápago amarradas con cabuya. Cuando los visitaban otros niños hacían casas, comidas y muñecos.