Diccionario
Herramientas
Línea 8: | Línea 8: | ||
|var_d= nũgu, nũguju, nũguju | |var_d= nũgu, nũguju, nũguju | ||
|ej_1=Aquí está el árbol | |ej_1=Aquí está el árbol | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Pena xojoa jiyu <u>nũgu</u> |
|sab_1= | |sab_1= | ||
|ej_2=El árbol se cayó | |ej_2=El árbol se cayó | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
|sab_2= | |sab_2= | ||
|ej_3=Los niños bajan del árbol | |ej_3=Los niños bajan del árbol | ||
− | |tr_3= | + | |tr_3=Nẽtu jĩtu <u>nũgujuda</u> mechinadu |
|sab_3= | |sab_3= | ||
|sin=[[árbol]] | |sin=[[árbol]] | ||
Línea 111: | Línea 111: | ||
|fon=su-da-ɟa | |fon=su-da-ɟa | ||
|ej_1=En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los carameros o chamizos, siembro la planta de yuca | |ej_1=En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los carameros o chamizos, siembro la planta de yuca | ||
− | | | + | |tr_1=ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe <u>sudaya</u> chiana sẽã yodigã. |
|sab_1=Lucas Joropa Chamarraví | |sab_1=Lucas Joropa Chamarraví | ||
|obs_cul=''Sudaya'' 'caramero', que es un chamizo o palo seco | |obs_cul=''Sudaya'' 'caramero', que es un chamizo o palo seco | ||
|sin=[[chamizo]], [[caramero]] | |sin=[[chamizo]], [[caramero]] | ||
}} | }} |
Revisión de 23:18 30 abr 2014
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
palo
- palo s. nũgu [nũŋgu] var. d. nũgu, nũguju, nũguju.
- Aquí está el árbol - Pena xojoa jiyu nũgu.
- El árbol se cayó - yabojo jiyu nũgu.
- Los niños bajan del árbol - Nẽtu jĩtu nũgujuda mechinadu.
- palo vivo s. nũgujẽ [nũŋguhẽ]
- Ejemplo pendiente.
- con los palos loc. nom. nũgweje'na [nũŋgʷeheˀna] var. d. nugweje'na.
- Ejemplo pendiente.
- trozos de palo s. nõgwete [nõŋgʷete]
- Si ya está caliente la voltea boca arriba y corta pedazos de palos y la abre - jo'oda dudojonajã jone mumeda patojoanajã nõgwete jesanara ajagojoã ajagojoa.
- palo exprimidor s. ĩgio [ĩŋgio] var. d. ĩgi.
- Ejemplo pendiente.
- palo del techo s. sĩtajẽ [sĩntahẽ]
- Ejemplo pendiente.
- palo donde se pone la lata para rallar s. õmẽjẽ [õmẽhẽ]
- Ejemplo pendiente.
- palo de marañón s. oleyu [oleɟu]
- Ejemplo pendiente.
- palo de guamo s. subojo [suboho]
- Ejemplo pendiente.
- palo s. sudaya [sudaɟa]
- En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los carameros o chamizos, siembro la planta de yuca - ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe sudaya chiana sẽã yodigã.. (Lucas Joropa Chamarraví)
Observaciones culturales: Árbol que está sembrado y produce hoja, flores y frutos.
Observaciones gramaticales: Nũgweje'na 'con o en los palos o árboles'.
Observaciones culturales: ĩgio 'palo exprimidor'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirar el sebucán, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa.
Observaciones culturales: Sĩtajẽ 'palo o cinta del techo'. Maderos que van por fuera del costado de los techos de las casas indígenas.
Observaciones culturales: Sudaya 'caramero', que es un chamizo o palo seco.