Línea 8: Línea 8:
 
|var_d= nũgu, nũguju, nũguju
 
|var_d= nũgu, nũguju, nũguju
 
|ej_1=Aquí está el árbol
 
|ej_1=Aquí está el árbol
|tr_1=pena xojoa jiyu <u>nũgu</u>
+
|tr_1=Pena xojoa jiyu <u>nũgu</u>
 
|sab_1=
 
|sab_1=
 
|ej_2=El árbol se cayó
 
|ej_2=El árbol se cayó
Línea 14: Línea 14:
 
|sab_2=
 
|sab_2=
 
|ej_3=Los niños bajan del árbol
 
|ej_3=Los niños bajan del árbol
|tr_3=neetu jĩtu <u>nũgujuda</u> mechinadu
+
|tr_3=Nẽtu jĩtu <u>nũgujuda</u> mechinadu
 
|sab_3=
 
|sab_3=
 
|sin=[[árbol]]
 
|sin=[[árbol]]
Línea 111: Línea 111:
 
|fon=su-da-ɟa
 
|fon=su-da-ɟa
 
|ej_1=En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los carameros o chamizos, siembro la planta de yuca
 
|ej_1=En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los carameros o chamizos, siembro la planta de yuca
|tra_1=ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe <u>sudaya</u> chiana sẽã yodigã.   
+
|tr_1=ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe <u>sudaya</u> chiana sẽã yodigã.   
 
|sab_1=Lucas Joropa Chamarraví
 
|sab_1=Lucas Joropa Chamarraví
 
|obs_cul=''Sudaya'' 'caramero', que es un chamizo o palo seco
 
|obs_cul=''Sudaya'' 'caramero', que es un chamizo o palo seco
 
|sin=[[chamizo]], [[caramero]]
 
|sin=[[chamizo]], [[caramero]]
 
}}
 
}}

Revisión de 23:18 30 abr 2014

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
palo
  1. palo   s. nũgu   [nũŋgu] var. d. nũgu, nũguju, nũguju.
    • Aquí está el árbol - Pena xojoa jiyu nũgu.
    • El árbol se cayó - yabojo jiyu nũgu.
    • Los niños bajan del árbol - Nẽtu jĩtu nũgujuda mechinadu.
  2. palo vivo   s. nũgujẽ   [nũŋguhẽ]
    • Ejemplo pendiente.
  3. con los palos   loc. nom. nũgweje'na   [nũŋgʷeheˀna] var. d. nugweje'na.
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Árbol que está sembrado y produce hoja, flores y frutos.
    Observaciones gramaticales: Nũgweje'na 'con o en los palos o árboles'.
  4. trozos de palo   s. nõgwete   [nõŋgʷete]
    • Si ya está caliente la voltea boca arriba y corta pedazos de palos y la abre - jo'oda dudojonajã jone mumeda patojoanajã nõgwete jesanara ajagojoã ajagojoa.
  5. palo exprimidor   s. ĩgio   [ĩŋgio] var. d. ĩgi.
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: ĩgio 'palo exprimidor'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirar el sebucán, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa.
  6. palo del techo   s. sĩtajẽ   [sĩntahẽ]
    • Ejemplo pendiente.
    Observaciones culturales: Sĩtajẽ 'palo o cinta del techo'. Maderos que van por fuera del costado de los techos de las casas indígenas.
  7. palo donde se pone la lata para rallar   s. õmẽjẽ   [õmẽhẽ]
    • Ejemplo pendiente.
  8. palo de marañón   s. oleyu   [oleɟu]
    • Ejemplo pendiente.
  9. palo de guamo   s. subojo   [suboho]
    • Ejemplo pendiente.
  10. palo   s. sudaya   [sudaɟa]
    • En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los carameros o chamizos, siembro la planta de yuca - ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe sudaya chiana sẽã yodigã.. (Lucas Joropa Chamarraví)
    Observaciones culturales: Sudaya 'caramero', que es un chamizo o palo seco.