Manuscrito 230 BNC/fol 23v

Trascripción Imagen
fol 23r << Anterior   | Manuscrito 230 BNC |   Siguiente >> fol 24r

suelen usar de òtros modos particulares diſtin=
tos de los comunes, àunque en la S[?]tancia:
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras
quando ellos quieren, que no les entendamos lo
mismo, que antes avian hablado claro, lo ha=
blan con tal confucion, à celaracion, para cogerles
alguna palabra al aire.

Modos de Suprimir Sylabas.

Vg. Yo hice: querechasa: ¿idesz?, queche enesa: quereajio
¿idesz?, quereajioca al quel hizo:: Para decir mi labran=
za dicen chaijoa, en lugar de chaijoa òmaijoa &c.
La causa deſto es, porque en los nombres, los
adjetivos embeben en si el significado del
substantivo, y en los verbos con alguna
parte de la diccion, que suprimen se entiende
lo demas, que callan.

Tienen sus cadencias los adjetivos con
los substantivos: Vg. chende vyayede, mi cuchillo:
chende machete yede: mi machete chaite; no aite
mi hacha - de nayedequadacode: canalete para
bogar; y si se guardare la regla del futuroen
Rus avia de decir guadacodi.

Numerales.

Cuentan por los dedos de las manos y
pies, y varia en los vocablos segun la sig=
nificacion del substantivo a que se llegan los
numerales, y asi dicen Jotapa coco un hombre,
Jiñote ñucuidima un dia Jayte ñoateuna hacha
Jiyute quechu, una curriara &c.
Seguiremos el modo mas òrdinario con
el qual èntienden, aunque no sea proprio
a todos los nombres.


500px

fol 23r << Anterior   | Manuscrito 230 BNC |   Siguiente >> fol 24r

Referencias