Diccionario
Herramientas
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
echar
- le echaban v. fieã [ɸieã]
- Luego, al otro día los cocinaban, le echaban ají y quedaba oliendo a bueno la comida - Yejetojã jo'oda jõdi yexena do'ogãdi do'oganadi tarre fieã tarre fiena pãĩnaje õde'e omegadi ikwa. (Santa Guacarapare)
- Nominalizado
- el que echa v. fixodi [ɸixodi]
- Él está echando comida - Yojo ikwaa fixinodi.
- la que echa v. fixoxu [ɸixoxu]
- Ella está echando comida - Jixu ikwaa fixinoxu.
- los, las que echan v. fixodu [ɸixodu]
- Ellas estáb echando comida - Jĩtu ikwaa fixinodu.
- le echa v. fajega [ɸahega]
- Ralla el topocho y le echa al yare - Topocho gwayagã õdeto õdotona ãdetena fajeora oyotona fajega. (Santa Guacarapare)
- le echaba v. fajeã [ɸaheã]
- Le echaba aceite, y si no tenía topocho, lo hacía con melao - Yeto õdetota fajeã õdeto fajena yejetodo topocho ixidinadi je'edi moigana keleã. (Santa Guacarapare)
- le echa v. faijadã [ɸaihadã] var. d. jaijadã.
- Después que uno haya colado del masato se le echa el azúcar y así queda gustoso para tomárselo - Yeeto jooda yajegotoa ekwe'era joxo õdi faijadã yotona'a ñe'era õdegoto ĩxeã yoto kulimaito joxo õgotoojana.
- Nominalizado
- (ella) echaba (a él) s. m. fanixadi [ɸanixadi]
- Echaba hígado de cachicamo, cola, cabeza - Doxitonaxadi fanixadi... kachikamo o'ode ĩxana... inea... tie... o iyuena. (Santa Guacarapare)
- lo echaba (ella) s. f. fanoxu [ɸanoxu]
- Todo lo que encontraban lo echaba a la olla - Tie jiñu jixea maidia fanoxu oñupũdi jĩjõ sõjõ jĩjõ jõjimona. (Santa Guacarapare)
- echar algo en un recipiente v. anaja [anaha] var. d. anagaja.
- Ejemplo pendiente.
- echar v. jana janagoxoa anagajaa' [hana hanagoxoa anagahaːˀ]
- Ejemplo pendiente.
- echa v. teõjãjãna [teõŋhãhãna]
- Ejemplo pendiente.
- echaba v. texamã [texamã]
- Ejemplo pendiente.
- estar echando el suelo de la casa loc. nom. teigina ito [teigina ito]
- Estar echando el suelo (piso) en la casa (de uno) - Ito teigina. (Domitila Guacarapare)
- (yo) estoy echando el piso de la casa v. ito rodigina [ito rodigina]
- Estoy echando el suelo (piso) en la casa - Ito rodigina. (Domitila Guacarapare)
- echamos v. gwanagana [gʷanagana]
- Nos los echamos - Gwanagana. (Santa Guacarapare)
- echar afuera v. õchaja [õɲcaha]
- Ejemplo pendiente.
- echar v. sĩxiodi [sĩŋxiode]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones gramaticales: Fixodi 'el que echa'. En el ejemplo sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Fixoxu 'la que echa'. En el ejemplo sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Fixodu 'los, las que echan'. En el ejemplo sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.
Observaciones culturales: Faijadã 'le echa' también significa 'lo echa'.
Observaciones gramaticales: Fanixadi '(ella) echaba (a él)' sufija el morfema -x-: índice de tercera persona singular femenino y el morfema -di: índice de tercera persona singular masculino.
Observaciones gramaticales: Fanoxu 'lo echaba (ella)' sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
Observaciones culturales: Anaja 'echar algo en un recipiente', también significa 'embarcar', 'vestir(se)', 'calzar(se)'.
Observaciones culturales: Teigina ito 'estar echando el suelo de la casa' también significa 'estar echando el piso de la casa'.
Observaciones gramaticales: Teigina ito 'estar echando el suelo (piso) de la casa' término conformado por teigina 'estar echando' que sufija el morfema -in-: aspecto durativo e ito: casa.
Observaciones culturales: Ito rodigina '(yo) estoy echando el piso de la casa' también significa 'echar el suelo de la casa'.
Observaciones gramaticales: Ito rodigina '(yo) estoy echando el piso de la casa' conformado por ito 'casa' y rodigina 'echar el piso' que sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular, el morfema -in-: modo durativo y el morfema -a: modo real.
Observaciones culturales: Gwanagana 'echamos' también significa 'ganar'.
Observaciones culturales: Õchaja 'echar afuera' también significa 'despedir a la fuerza'.
Observaciones culturales: Sĩxiodi 'echar' también significa 'cargar'.