Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
echar

    1. le echaban   v. fieã   [ɸieã]
      • Luego, al otro día los cocinaban, le echaban ají y quedaba oliendo a bueno la comida - Yejetojã jo'oda jõdi yexena do'ogãdi do'oganadi tarre fieã tarre fiena pãĩnaje õde'e omegadi ikwa. (Santa Guacarapare)

  1. Nominalizado
    1. el que echa   v. fixodi   [ɸixodi]
      • Él está echando comida - Yojo ikwaa fixinodi.
      Observaciones gramaticales: Fixodi 'el que echa'. En el ejemplo sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema de clase nominal animado -di: masculino singular.
    2. la que echa   v. fixoxu   [ɸixoxu]
      • Ella está echando comida - Jixu ikwaa fixinoxu.
      Observaciones gramaticales: Fixoxu 'la que echa'. En el ejemplo sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.
    3. los, las que echan   v. fixodu   [ɸixodu]
      • Ellas estáb echando comida - Jĩtu ikwaa fixinodu.
      Observaciones gramaticales: Fixodu 'los, las que echan'. En el ejemplo sufija el morfema -in-: aspecto durativo y el morfema de clase nominal animado -du: masculino o femenino plural.

    1. le echa   v. fajega   [ɸahega]
      • Ralla el topocho y le echa al yare - Topocho gwayagã õdeto õdotona ãdetena fajeora oyotona fajega. (Santa Guacarapare)
    2. le echaba   v. fajeã   [ɸaheã]
      • Le echaba aceite, y si no tenía topocho, lo hacía con melao - Yeto õdetota fajeã õdeto fajena yejetodo topocho ixidinadi je'edi moigana keleã. (Santa Guacarapare)
    3. le echa   v. faijadã   [ɸaihadã] var. d. jaijadã.
      • Después que uno haya colado del masato se le echa el azúcar y así queda gustoso para tomárselo - Yeeto jooda yajegotoa ekwe'era joxo õdi faijadã yotona'a ñe'era õdegoto ĩxeã yoto kulimaito joxo õgotoojana.
      Observaciones culturales: Faijadã 'le echa' también significa 'lo echa'.

  2. Nominalizado
    1. (ella) echaba (a él)   s. m. fanixadi   [ɸanixadi]
      • Echaba hígado de cachicamo, cola, cabeza - Doxitonaxadi fanixadi... kachikamo o'ode ĩxana... inea... tie... o iyuena. (Santa Guacarapare)
      Observaciones gramaticales: Fanixadi '(ella) echaba (a él)' sufija el morfema -x-: índice de tercera persona singular femenino y el morfema -di: índice de tercera persona singular masculino.
    2. lo echaba (ella)   s. f. fanoxu   [ɸanoxu]
      • Todo lo que encontraban lo echaba a la olla - Tie jiñu jixea maidia fanoxu oñupũdi jĩjõ sõjõ jĩjõ jõjimona. (Santa Guacarapare)
      Observaciones gramaticales: Fanoxu 'lo echaba (ella)' sufija el morfema de clase nominal animado -xu: femenino singular.

    1. echar algo en un recipiente   v. anaja   [anaha] var. d. anagaja.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Anaja 'echar algo en un recipiente', también significa 'embarcar', 'vestir(se)', 'calzar(se)'.
    2. echar   v. jana janagoxoa anagajaa'   [hana hanagoxoa anagahaːˀ]
      • Ejemplo pendiente.

    1. echa   v. teõjãjãna   [teõŋhãhãna]
      • Ejemplo pendiente.
    2. echaba   v. texamã   [texamã]
      • Ejemplo pendiente.
    3. estar echando el suelo de la casa   loc. nom. teigina ito   [teigina ito]
      • Estar echando el suelo (piso) en la casa (de uno) - Ito teigina. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Teigina ito 'estar echando el suelo de la casa' también significa 'estar echando el piso de la casa'.
      Observaciones gramaticales: Teigina ito 'estar echando el suelo (piso) de la casa' término conformado por teigina 'estar echando' que sufija el morfema -in-: aspecto durativo e ito: casa.

    1. (yo) estoy echando el piso de la casa   v. ito rodigina   [ito rodigina]
      • Estoy echando el suelo (piso) en la casa - Ito rodigina. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Ito rodigina '(yo) estoy echando el piso de la casa' también significa 'echar el suelo de la casa'.
      Observaciones gramaticales: Ito rodigina '(yo) estoy echando el piso de la casa' conformado por ito 'casa' y rodigina 'echar el piso' que sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular, el morfema -in-: modo durativo y el morfema -a: modo real.

    1. echamos   v. gwanagana   [gʷanagana]
      • Nos los echamos - Gwanagana. (Santa Guacarapare)
      Observaciones culturales: Gwanagana 'echamos' también significa 'ganar'.

    1. echar afuera   v. õchaja   [õɲcaha]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Õchaja 'echar afuera' también significa 'despedir a la fuerza'.

    1. echar   v. sĩxiodi   [sĩŋxiode]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Sĩxiodi 'echar' también significa 'cargar'.