m (Primera letra de ejemplos en mayúscula)
m (Primera letra de observaciones en mayúscula)
Línea 99: Línea 99:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sab_1=
|obs_cul= La mujer le tira patadas al hombre hacia atrás, y el hombre la ataja por un lado y por otro. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
+
|obs_cul=La mujer le tira patadas al hombre hacia atrás, y el hombre la ataja por un lado y por otro. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
 
}}
 
}}
  
Línea 110: Línea 110:
 
|tr_1=Bailamos el baile de la guabina  
 
|tr_1=Bailamos el baile de la guabina  
 
|sab_1=Cristina Pónare Darapo
 
|sab_1=Cristina Pónare Darapo
|obs_cul= La mujer se va torciendo para un lado y para otro, y el hombre también se va torciendo para un lado y para otro. Ese baile causa mucha risa. En cualquier sitio donde se hace baile había un músico especial para hacerlo. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
+
|obs_cul=La mujer se va torciendo para un lado y para otro, y el hombre también se va torciendo para un lado y para otro. Ese baile causa mucha risa. En cualquier sitio donde se hace baile había un músico especial para hacerlo. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
 
}}
 
}}
  
Línea 143: Línea 143:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sab_1=
|obs_cul= La cótera (pájaro) está cantando por la mañana, ella es la musiquera, entonces llegaron dos parejas de picures, se abrazan las dos y bailan al golpe que canta la cótera. Bailaban uno frente a otro y brincaban. Se agarraban hombres y mujeres o solo mujeres y bailaban, bailaban ‘alas de gallo’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
+
|obs_cul=La cótera (pájaro) está cantando por la mañana, ella es la musiquera, entonces llegaron dos parejas de picures, se abrazan las dos y bailan al golpe que canta la cótera. Bailaban uno frente a otro y brincaban. Se agarraban hombres y mujeres o solo mujeres y bailaban, bailaban ‘alas de gallo’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
 
}}
 
}}
  
Línea 154: Línea 154:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sab_1=
|obs_cul= Este baile se realiza principalmente en la época de navidad. Se dice: Ju, ju… (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
+
|obs_cul=Este baile se realiza principalmente en la época de navidad. Se dice: Ju, ju… (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012)
 
}}
 
}}
  

Revisión de 03:20 3 jul 2014

Diccionario salia huo-español. Instituto Caro y Cuervo.
riña

    1. riña   [riɲa] Archivo:saliba CristinaPonare baile agosto1993.mp3  s. baile
      • Riña ĩxagã jẽtãdoe - Esta noche hay baile. (Carlos Alberto Darapo)
      Observaciones culturales: Riña 'baile' también significa 'danza'. Los sálibas tienen diferentes bailes de acuerdo a la época del año y al calendario ecológico.

    1. riñana   [riɲana] loc. verb. en el baile
      • Ũku riñana kwĩxa - Usted está en el baile. (Domitila Guacarapare)
      • Sukwaxa jaana tãde riñana jĩxaga - El pueblo estará de baile mañana. (Domitila Guacarapare)
    2. riñe ketadia   [riɲe ketadia] loc. verb. no hacemos bailes
      • Pejẽ riñe ketadia - Aquí no hacemos bailes. (Domitila Guacarapare)
    3. riña keleja   [riɲa keleha] loc. verb. hacen bailes
      • Duyaje riña keleja - En el Duya hacen bailes. (Domitila Guacarapare)

    1. botutumo riña   [botutumo riɲa] s. baile del botuto
      • Botutumo riña ĩxagã jẽtãdobe - Esta noche hay baile del botuto. (Carlos Alberto Darapo)
      Observaciones culturales: El machero va adelante y lleva el botuto, detrás va el segundo botutero, después otro botutero. A los que tocan el botuto les dicen macheroje ‘botutero’. Las mujeres tienen que dar un paso largo metiendo el pie, el hombre saca el pie para adelante. Hay tres clases de botuteros: 1. botuto machero ‘primer botutero’, 2. Botuto hembra ‘segundo botutero’, 3. Botuto hembra ‘tercer botutero’. Después van los tambores, que les dicen rãpodojo ‘tamborero’. Le siguen los carriceros o los que tocan el carrizo, que les dicen karrisero jupine ‘soplando carrizo’. El que lleva el carrizo no baila como bailan los botuteros, va abrazado con la mujer y baila llevando el cuerpo flojo y arrastrando los pies. Las mujeres se adornaban con una cinta en la cabeza. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
      Observaciones gramaticales: Sufija el morfema de clase nominal -mo: hueco y abierto por un extremo.
    2. jupamo riña   [hűmpamo riɲa] s. baile del carrizo
      • Jupamo riña ĩxagã piano - Hoy hay baile del carrizo. (Carlos Alberto Darapo)
      Observaciones culturales: Los carriceros (hombres y mujeres) van abrazados por grupos en círculo y los que tocan el carrizo van en medio. Llegan los carriceros en la punta del círculo donde van las parejas de hombres y mujeres, se ponen en el medio para tocar, los demás los encierran en círculo bailando, mientras que otros van repartiendo guarapo. Los tamboreros se hacen a un lado y van tocando, no bailan. Ese baile lo bailan una hora, se van turnando, primero bailan los del botuto, luego los del carrizo. El carrizo se utiliza para rezar el agua y el pescado. Existe un mito de un pescadito que se llama “carricero”, que tenía el labio más cortico de tanto tocar. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
      Observaciones gramaticales: Jupamo riña, riña karrisero jupine 'baile del carrizo', sufija el morfema de clase nominal -mo: hueco y abierto por un extremo.
    3. paka riña   [paka riɲa] s. baile de la vaca
      • Pakaja riña - Baile de la vaca. (Cristina Pónare Darapo)
      • Rĩtaga paka - Vamos a bailar el baile de la vaca. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: Va la mujer con unos cachos amarrados en la frente y el hombre sale corriendo porque la mujer lo enviste con los cachos, ñapeo ñaxu paka ‘está brava la vaca’. El hombre le palmotea las nalgas y la mujer sale bailando hacia adelante.(Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    4. mula riña   [mula riɲa] s. baile de la mula
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: La mujer le tira patadas al hombre hacia atrás, y el hombre la ataja por un lado y por otro. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    5. riña tooya   [riɲa toːɟa] s. baile de la guabina
      • Yaa rĩtaga toya - Bailamos el baile de la guabina. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: La mujer se va torciendo para un lado y para otro, y el hombre también se va torciendo para un lado y para otro. Ese baile causa mucha risa. En cualquier sitio donde se hace baile había un músico especial para hacerlo. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    6. riña yupe   [riɲa ɟupe] s. baile del araguato
      • Yaa rĩtaga yupe - Bailamos el baile del araguato. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: Los hombres y las mujeres se rascaban las verijas y las nalgas. La gente se rascaba y se iba dando con el codo. Aragwato juki juki… cuando este baile es con instrumento. Las blusas de las mujeres tenían un bolsillo frontal en la parte del pecho, ese bolsillo lo usaban para guardar el peine, el espejo y la plata. Las muchachas usaban una pañoleta que se amarraban en el pecho, usaban sombrero peroguama que es un sombrero brillante peludo que usaban tanto los hombres como las mujeres. Juogo kayo ‘sombrero peludo’; tãde kayo ‘sombrero negro’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    7. sã pakwal rĩpine   [sã pakʷal rĩmpine] s. baile de San Pascual bailón
      • Chomotigadi sã pakwa riña kelechaga sõdixucina aidiginadi - Voy a pagar el baile de San Pascual, pidiendo promesa porque estoy enferma. (Cristina Pónare Darapo)
      Observaciones culturales: Primero se hace un altar a un lado de la sala con el santo. El santo tiene un vestidito y tiene un morralito donde van a echar la ofrenda que es plata. Esa ofrenda es para comprar velas para pagar la promesa. Se le ofrece a San Pascual un parrando llanero y se le paga la promesa con un instrumento llanero. Baila esa persona, dos parejas de adultos y una pareja de niños que la acompañan en el zapateo. Ponen una velita en la mitad de la sala y bailan hasta que la vela se apague. Al lado del santo colocan un litro de aguardiente que vendiendo. Cuando termina el baile de los enfermos, los invitados bailan en la sala. Se deja comida y se les ofrece comida a las personas. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    8. riña ubi   [riɲa ubi] s. baile del picure
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: La cótera (pájaro) está cantando por la mañana, ella es la musiquera, entonces llegaron dos parejas de picures, se abrazan las dos y bailan al golpe que canta la cótera. Bailaban uno frente a otro y brincaban. Se agarraban hombres y mujeres o solo mujeres y bailaban, bailaban ‘alas de gallo’. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    9. riña furruko   [riɲa ɸuruko] s. baile del furruko
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Este baile se realiza principalmente en la época de navidad. Se dice: Ju, ju… (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).
    10. pikia riña   [pikia riɲa] s. baile de la yuca
      • Ejemplo pendiente.
    11. makachula riña   [makacula riɲa] s. baile del macachula
      • Ejemplo pendiente.
    12. dopa riña   [dopa riɲa] s. baile del güío
      • Ejemplo pendiente.
    13. kayui riña   [kaɟui riɲa] s. baile de la chachalaca
      • Ejemplo pendiente.
    14. chau riña   [cau riɲa] s. baile del oso palmero
      • Ejemplo pendiente.
    15. gwaladi riña   [gʷaladi riɲa] s. baile del pez sierra
      • Ejemplo pendiente.
    16. ikuli riña   [ikuli riɲa] s. baile del morrocoy
      • Ejemplo pendiente.