Diccionario
Herramientas
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
− | {{ | + | |
− | |loc= | + | {{acep_es |
− | |cat_gra= s. | + | |loc=catibía |
− | |equ=kwãndite | + | |cat_gra= s. f. |
+ | |equ=kwãndite | ||
+ | |fon=kʷãn-di-te | ||
|var_d= kwãdiote | |var_d= kwãdiote | ||
|ej_1=Mamá primero fermentaba la catibia para hacer arepas | |ej_1=Mamá primero fermentaba la catibia para hacer arepas | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Ĩda nanaxa ãda <u>kwãdite</u> dueã pameda joxo kelena jiñu arepa kelena <u>kwãdite</u> dueã |
|sab_1= | |sab_1= | ||
|ej_2=Cuando la catibia estaba fuerte la pilaba | |ej_2=Cuando la catibia estaba fuerte la pilaba | ||
− | |tr_2= | + | |tr_2=Duitenadi jite <u>kwãdite</u> jã jooda duatena jooda roagã jooda roagana |
|sab_2=María Guacarapare | |sab_2=María Guacarapare | ||
− | |obs_gra= | + | |obs_gra=''Kwãndite'' 'catibía', sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-te'': parte de un todo, corto y redondo |
− | |obs_cul= | + | |obs_cul=''Kwãndite'' 'catibía' es la masa de la yuca amarga o venenosa. Los antiguos sálibas fermentaban la catibía para hacer arepas, cuando esa catibía estaba fuerte, la pilaban y la amasaban con topocho, aceite y melado. Calentaban el budare, asaban las arepas y las repartían entre todos los familiares |
+ | |imagen=SLC-kwãdi-catibía.jpg | ||
+ | |pie_imagen=Dibujo de Victoriano Joropa (1998) | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
− | |loc= | + | |loc=catibías |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra=s. f. pl. |
− | |equ= | + | |equ=kwãdi |
− | | | + | |fon=kʷãn-di |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
|ej_1=Para tostar el mañoco pilamos la catibia en un pilón, luego cernimos y calentamos el budare para tostar mañoco | |ej_1=Para tostar el mañoco pilamos la catibia en un pilón, luego cernimos y calentamos el budare para tostar mañoco | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Gwãtodora <u>kwãdira</u> rotogo doposana yetodora gotagãra gatagana puliu dudaxadã yetodora dudaxadanara gwãtora gwãtora dudoxodo ãdi dudoxodoãra puliu |
|sab_1= | |sab_1= | ||
|ej_2=Pilamos la catibia en un pilón | |ej_2=Pilamos la catibia en un pilón | ||
|tr_2=<u> kwãdira</u> rotogo doposana | |tr_2=<u> kwãdira</u> rotogo doposana | ||
|sab_2= | |sab_2= | ||
− | | | + | |obs_cul=''Kwãdi'' 'catibías', todo el pedazo de masa de catibía. Término parecido a ''kwãdiyu'' 'saladillo blanco' |
+ | |obs_gra=''Kwãdi'' 'catibías' sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-ø'': plural | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
+ | |loc= harina de catibía | ||
+ | |cat_gra= s. f. | ||
+ | |equ=kwãdijõ | ||
+ | |fon=kʷãn-di-hõ | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Kwãdijõ'' 'harina de catibía' sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-jõ'': granulado | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
|loc= con catibía | |loc= con catibía | ||
|cat_gra= loc. nom. | |cat_gra= loc. nom. | ||
− | |equ=kwãditena | + | |equ=kwãditena |
+ | |fon=kʷãn-di-te-na | ||
|ej_1=Si no tiene eso, lo puede batir con almidón, con almidón también queda bueno o con catibía | |ej_1=Si no tiene eso, lo puede batir con almidón, con almidón también queda bueno o con catibía | ||
− | |tr_1= | + | |tr_1=Yetoo jiñu ĩxidinadijã depona uladãta depota depona uladanajã jiñu ñeeta ñeeta baya jiñu yejeto <u>kwãditena</u> |
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Kwãditena'' 'con catibía' sufija el morfema ''-na'': caso inesivo | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
+ | |loc= con catibía | ||
+ | |cat_gra= s. | ||
+ | |equ=kwãdigi | ||
+ | |fon=kʷãn-di-gi | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Kwãdigi'' 'con catibía' sufija el morfema ''-gi'': caso sociativo | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
|loc= también con catibía | |loc= también con catibía | ||
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= s. |
− | |equ=kwãdigita | + | |equ=kwãdigita |
+ | |fon=kʷãn-di-gi-ta | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_gra=''Kwãdigita'' 'también con catibía' sufija el morfema ''-gi'': caso sociativo y el morfema ''-ta'': caso aditivo | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
− | |loc= | + | |loc= juego de la catibía |
− | |cat_gra= loc. nom. | + | |cat_gra= loc. nom. |
− | |equ= | + | |equ=sebaa kwãndite |
+ | |fon=se-baː kʷãn-di-te | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
− | |sab_1= | + | |sab_1= |
+ | |obs_cul=''Sebaa kwãndite'' 'juego de la catibía'. Cierto juego que realizan los sálibas que consiste en que un muchacho se acuesta derechito, llega otro y lo levanta derechito de la cabeza también, lo saca tiesito para que no se parta y se lo echa al hombro. Este juego remeda a la catibía que se saca con cuidado para que no se parta. Si el muchacho se dobla le dicen: ''bayetadi kwãdite kikete'' 'no sirve la catibía porque se partió'. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012) | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{acep_es |
− | |loc= | + | |loc= canasto para cernir catibía |
− | |cat_gra= | + | |cat_gra= loc. verb. |
− | |equ= | + | |equ=kwãndi gada'gojo |
+ | |fon=kʷãn-di ga-daˀgo-ho | ||
|ej_1= | |ej_1= | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} |
Última revisión de 19:51 27 ago 2015
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
catibía
- catibía s. f. kwãndite [kʷãndite] var. d. kwãdiote.
- Mamá primero fermentaba la catibia para hacer arepas - Ĩda nanaxa ãda kwãdite dueã pameda joxo kelena jiñu arepa kelena kwãdite dueã.
- Cuando la catibia estaba fuerte la pilaba - Duitenadi jite kwãdite jã jooda duatena jooda roagã jooda roagana. (María Guacarapare)
- catibías s. f. pl. kwãdi [kʷãndi]
- Para tostar el mañoco pilamos la catibia en un pilón, luego cernimos y calentamos el budare para tostar mañoco - Gwãtodora kwãdira rotogo doposana yetodora gotagãra gatagana puliu dudaxadã yetodora dudaxadanara gwãtora gwãtora dudoxodo ãdi dudoxodoãra puliu.
- Pilamos la catibia en un pilón - kwãdira rotogo doposana.
- harina de catibía s. f. kwãdijõ [kʷãndihõ]
- Ejemplo pendiente.
- con catibía loc. nom. kwãditena [kʷãnditena]
- Si no tiene eso, lo puede batir con almidón, con almidón también queda bueno o con catibía - Yetoo jiñu ĩxidinadijã depona uladãta depota depona uladanajã jiñu ñeeta ñeeta baya jiñu yejeto kwãditena.
- con catibía s. kwãdigi [kʷãndigi]
- Ejemplo pendiente.
- también con catibía s. kwãdigita [kʷãndigita]
- Ejemplo pendiente.
- juego de la catibía loc. nom. sebaa kwãndite [sebaː kʷãndite]
- Ejemplo pendiente.
- canasto para cernir catibía loc. verb. kwãndi gada'gojo [kʷãndi gadaˀgoho]
- Ejemplo pendiente.
Observaciones culturales: Kwãndite 'catibía' es la masa de la yuca amarga o venenosa. Los antiguos sálibas fermentaban la catibía para hacer arepas, cuando esa catibía estaba fuerte, la pilaban y la amasaban con topocho, aceite y melado. Calentaban el budare, asaban las arepas y las repartían entre todos los familiares.
Observaciones gramaticales: Kwãndite 'catibía', sufija el morfema de clase nominal inanimado -te: parte de un todo, corto y redondo.
Observaciones culturales: Kwãdi 'catibías', todo el pedazo de masa de catibía. Término parecido a kwãdiyu 'saladillo blanco'.
Observaciones gramaticales: Kwãdi 'catibías' sufija el morfema de clase nominal inanimado -ø: plural.
Observaciones gramaticales: Kwãdijõ 'harina de catibía' sufija el morfema de clase nominal inanimado -jõ: granulado.
Observaciones gramaticales: Kwãditena 'con catibía' sufija el morfema -na: caso inesivo.
Observaciones gramaticales: Kwãdigi 'con catibía' sufija el morfema -gi: caso sociativo.
Observaciones gramaticales: Kwãdigita 'también con catibía' sufija el morfema -gi: caso sociativo y el morfema -ta: caso aditivo.
Observaciones culturales: Sebaa kwãndite 'juego de la catibía'. Cierto juego que realizan los sálibas que consiste en que un muchacho se acuesta derechito, llega otro y lo levanta derechito de la cabeza también, lo saca tiesito para que no se parta y se lo echa al hombro. Este juego remeda a la catibía que se saca con cuidado para que no se parta. Si el muchacho se dobla le dicen: bayetadi kwãdite kikete 'no sirve la catibía porque se partió'. (Información suministrada por las sabedoras Cristina Pónare Darapo y Lucila Pónare Darapo, del municipio de Orocué, 2012).