Diccionario
Herramientas
m (trol) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{SAL-ESP}} | {{SAL-ESP}} | ||
− | + | {{grupo}} | |
{{acep | {{acep | ||
|loc=jĩda | |loc=jĩda | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
|tr_2=Toda clase de pescado en los días de subienda: guabinas, pabones, chúbanos, viejitas, barbillás y otros peces | |tr_2=Toda clase de pescado en los días de subienda: guabinas, pabones, chúbanos, viejitas, barbillás y otros peces | ||
|sab_2=Santa Guacarapare | |sab_2=Santa Guacarapare | ||
− | |obs_cul=Cierto pez de agua dulce | + | |obs_cul=''Jĩda'' 'barbillá'. Cierto pez de agua dulce |
− | + | ||
}} | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
+ | |||
{{acep | {{acep | ||
|loc=jĩda | |loc=jĩda | ||
− | |cat_gra= | + | |cat_gra=adv. |
|equ=para allá | |equ=para allá | ||
|fon=hĩn-da | |fon=hĩn-da | ||
|son=saliba_CristinaPonare_allapara_agosto1993_.mp3 | |son=saliba_CristinaPonare_allapara_agosto1993_.mp3 | ||
− | |ej_1= | + | |var_d= jĩdaa, jĩdo |
− | |tr_1= | + | |ej_1=Jĩtu nẽtu <u>jĩdo</u> gujina |
+ | |tr_1=Los niños van para allá | ||
+ | |sab_1=Samuel Joropa | ||
+ | |ej_2=<u>Jĩda</u> | ||
+ | |tr_2=Para allá | ||
+ | |sab_2= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc=jĩdana | ||
+ | |cat_gra= adv. | ||
+ | |equ=allá | ||
+ | |fon=hĩn-da-na | ||
+ | |var_d= jĩdo | ||
+ | |ej_1=Yojo <u>jĩdana</u> ĩxa | ||
+ | |tr_1=Él está allá | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |ej_2=Jĩsi <u>jĩdana</u> chĩxa | ||
+ | |tr_2=Yo estoy allá | ||
+ | |sab_2= | ||
+ | |ej_3=<u>Jĩdana</u> jikwa yajama | ||
+ | |tr_3=Allá aguantan hambre | ||
+ | |sab_3= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc=jĩdanada | ||
+ | |cat_gra= adv. | ||
+ | |equ=de allá | ||
+ | |fon=hĩn-da-na-da | ||
+ | |ej_1=Jĩtu apicha <u>jĩdanada</u> jomina | ||
+ | |tr_1=Los marranos vienen de allá | ||
+ | |sab_1=Samuel Joropa | ||
+ | |ej_2=<u>Jĩdanada</u> | ||
+ | |tr_2=De allá | ||
+ | |sab_2= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep | ||
+ | |loc=jĩdonojo | ||
+ | |cat_gra= adv. | ||
+ | |equ=allá | ||
+ | |fon=hĩn-do-no-ho | ||
+ | |ej_1=Jĩtu yupe <u>jĩdonojo</u> kojo rĩjina | ||
+ | |tr_1=Los araguatos están cantando allá | ||
+ | |sab_1=Samuel Joropa | ||
}} | }} |
Revisión de 18:31 29 sep 2014
Diccionario salia huo-español. Instituto Caro y Cuervo.
jĩda
- jĩda [hĩnda] Archivo:saliba CristinaPonare barbillapez agosto1993.mp3 s. barbillá
- Jĩda okoto õdega - El caldo de barbillá está bueno. (Carlos Alberto Darapo)
- Pajĩ jea ñokwadiana; tie pukwea pajĩ to'yarã japugarã jibalirã tunigaira jĩdarã yeeto jõ'tu pajĩtura - Toda clase de pescado en los días de subienda: guabinas, pabones, chúbanos, viejitas, barbillás y otros peces. (Santa Guacarapare)
- jĩda [hĩnda] Archivo:saliba CristinaPonare allapara agosto1993 .mp3 adv. para allá var. d. jĩdaa, jĩdo.
- Jĩtu nẽtu jĩdo gujina - Los niños van para allá. (Samuel Joropa)
- Jĩda - Para allá.
- jĩdana [hĩndana] adv. allá var. d. jĩdo.
- Yojo jĩdana ĩxa - Él está allá.
- Jĩsi jĩdana chĩxa - Yo estoy allá.
- Jĩdana jikwa yajama - Allá aguantan hambre.
- jĩdanada [hĩndanada] adv. de allá
- Jĩtu apicha jĩdanada jomina - Los marranos vienen de allá. (Samuel Joropa)
- Jĩdanada - De allá.
- jĩdonojo [hĩndonoho] adv. allá
- Jĩtu yupe jĩdonojo kojo rĩjina - Los araguatos están cantando allá. (Samuel Joropa)
Observaciones culturales: Jĩda 'barbillá'. Cierto pez de agua dulce.