m (Primera letra de ejemplos en mayúscula)
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{ESP-SAL}}
 
{{ESP-SAL}}
 
+
{{grupo}}
{{acep_es
+
|loc=junto
+
|cat_gra=adj.
+
|equ=yee'dena
+
|fon=ɟeːˀ-de-na
+
|var_d= ñee'de'na
+
|ej_1=
+
|tr_1=
+
|sab_1=
+
}}
+
 
+
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= juntos  
 
|loc= juntos  
Línea 17: Línea 6:
 
|equ=ñee'dena  
 
|equ=ñee'dena  
 
|fon=ɲeːˀdena
 
|fon=ɲeːˀdena
 +
|var_d= yee'dena
 
|ej_1=Nosotros los sálibas no tuvimos mandatarios que nos celaran porque no vivíamos juntos, agrupados, como vivimos ahora
 
|ej_1=Nosotros los sálibas no tuvimos mandatarios que nos celaran porque no vivíamos juntos, agrupados, como vivimos ahora
 
|tr_1=Jããdĩra ãxudina jĩpa'du maae'du jĩxidãgudixatã ãxu sali'a ume' jããdira, <u>ñee'de'na</u> obiyua'na ĩxa'dudixatana ãxu
 
|tr_1=Jããdĩra ãxudina jĩpa'du maae'du jĩxidãgudixatã ãxu sali'a ume' jããdira, <u>ñee'de'na</u> obiyua'na ĩxa'dudixatana ãxu
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
|obs_cul=Dicen los mayores que ellos no tuvieron mandatarios porque no vivían juntos o agrupados como ahora, vivían retirados de los familiares, y los que los mandaban eran los padres y los abuelos
+
|obs_cul=''Ñee'dena'' 'juntos' también significa 'agrupado'. Dicen los mayores que ellos no tuvieron mandatarios porque no vivían juntos o agrupados como ahora, vivían retirados de los familiares, y los que los mandaban eran los padres y los abuelos
 +
|sin=[[agrupado]]
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 34: Línea 27:
 
|tr_2=Ito <u>kuana</u> ĩxaja jiñu juna  
 
|tr_2=Ito <u>kuana</u> ĩxaja jiñu juna  
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
 
|sab_2=Domitila Guacarapare  
 +
|obs_cul=''Kuana'' 'junto a' también significa 'cerca de', 'orilla'
 
|sin=[[cerca de]], [[orilla]]
 
|sin=[[cerca de]], [[orilla]]
 +
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo|3}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=junto al camino 
 +
|cat_gra=loc. nom.
 +
|equ=maana kuana
 +
|fon=maː-na ku-a-na
 +
|var_d= maana kubana
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=junto al ojo
 +
|cat_gra= loc. nom.
 +
|equ= paxute kuana
 +
|fon=pa-xu-te ku-a-na
 +
|var_d= paxute kubana
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc= junto a los ojos
 +
|cat_gra= loc. nom.
 +
|equ=paxu kuana
 +
|fon=pa-xu ku-a-na
 +
|var_d= paxu kubana
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=junto al caño
 +
|cat_gra= s. f.
 +
|equ=oxe kuana
 +
|fon=o-xe ku-a-na
 +
|var_d= oxe kubana
 +
|ej_1=La casa está junto al caño
 +
|tr_1=<u>Oxe</u> <u>kuana</u> ĩxuxu jixu ito
 +
|sab_1=
 +
|ej_2=Mi casa queda junto al caño
 +
|tr_2=Chĩxuxu jixu <u>oxe</u> <u>kuana</u> ĩxãxu
 +
|sab_2=
 +
|obs_cul=''Oxe kuana'' 'junto al caño' también significa 'cerca al caño'
 +
|sin= [[cerca a]]
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=junto a la casa
 +
|cat_gra= s. f.
 +
|equ=ito kuana
 +
|fon=i-to ku-a-na
 +
|var_d= ito kubana
 +
|ej_1=El conuco está junto a la casa
 +
|tr_1=<u>Ito</u> <u>kuana</u> ĩxaja jiñu juna
 +
|sab_1=
 +
}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=junto a la vagina
 +
|cat_gra= s. f.
 +
|equ=si'i kuana
 +
|fon=siˀ-i ku-a-na
 +
|var_d= si'i kubana
 +
|ej_1=
 +
|tr_1=
 +
|sab_1=
 +
|obs_cul=''Si'i kuana'' 'junto a la vagina', que significa 'labios de la vagina'
 
}}
 
}}

Última revisión de 21:19 1 sep 2015

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
junto

    1. juntos   adj. ñee'dena   [ɲeːˀdena] var. d. yee'dena.
      • Nosotros los sálibas no tuvimos mandatarios que nos celaran porque no vivíamos juntos, agrupados, como vivimos ahora - Jããdĩra ãxudina jĩpa'du maae'du jĩxidãgudixatã ãxu sali'a ume' jããdira, ñee'de'na obiyua'na ĩxa'dudixatana ãxu.
      Observaciones culturales: Ñee'dena 'juntos' también significa 'agrupado'. Dicen los mayores que ellos no tuvieron mandatarios porque no vivían juntos o agrupados como ahora, vivían retirados de los familiares, y los que los mandaban eran los padres y los abuelos.

    1. junto a   loc. adj. kuana   [kuana]
      • La casa está junto al caño - Oxe kuana ĩxuxua jixu ito. (Domitila Guacarapare)
      • El conuco está junto a la casa - Ito kuana ĩxaja jiñu juna. (Domitila Guacarapare)
      Observaciones culturales: Kuana 'junto a' también significa 'cerca de', 'orilla'.

  1. Locuciones
    1. junto al camino   loc. nom. maana kuana   [maːna kuana] var. d. maana kubana.
      • Ejemplo pendiente.
    2. junto al ojo   loc. nom. paxute kuana   [paxute kuana] var. d. paxute kubana.
      • Ejemplo pendiente.
    3. junto a los ojos   loc. nom. paxu kuana   [paxu kuana] var. d. paxu kubana.
      • Ejemplo pendiente.
    4. junto al caño   s. f. oxe kuana   [oxe kuana] var. d. oxe kubana.
      • La casa está junto al caño - Oxe kuana ĩxuxu jixu ito.
      • Mi casa queda junto al caño - Chĩxuxu jixu oxe kuana ĩxãxu.
      Observaciones culturales: Oxe kuana 'junto al caño' también significa 'cerca al caño'.
    5. junto a la casa   s. f. ito kuana   [ito kuana] var. d. ito kubana.
      • El conuco está junto a la casa - Ito kuana ĩxaja jiñu juna.
    6. junto a la vagina   s. f. si'i kuana   [siˀi kuana] var. d. si'i kubana.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Si'i kuana 'junto a la vagina', que significa 'labios de la vagina'.