Diccionario
Herramientas
m (Primera letra de ejemplos en mayúscula) |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
− | + | {{grupo}} | |
− | {{ | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | }} | + | |
− | + | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
|loc= juntos | |loc= juntos | ||
Línea 17: | Línea 6: | ||
|equ=ñee'dena | |equ=ñee'dena | ||
|fon=ɲeːˀdena | |fon=ɲeːˀdena | ||
+ | |var_d= yee'dena | ||
|ej_1=Nosotros los sálibas no tuvimos mandatarios que nos celaran porque no vivíamos juntos, agrupados, como vivimos ahora | |ej_1=Nosotros los sálibas no tuvimos mandatarios que nos celaran porque no vivíamos juntos, agrupados, como vivimos ahora | ||
|tr_1=Jããdĩra ãxudina jĩpa'du maae'du jĩxidãgudixatã ãxu sali'a ume' jããdira, <u>ñee'de'na</u> obiyua'na ĩxa'dudixatana ãxu | |tr_1=Jããdĩra ãxudina jĩpa'du maae'du jĩxidãgudixatã ãxu sali'a ume' jããdira, <u>ñee'de'na</u> obiyua'na ĩxa'dudixatana ãxu | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | |obs_cul=Dicen los mayores que ellos no tuvieron mandatarios porque no vivían juntos o agrupados como ahora, vivían retirados de los familiares, y los que los mandaban eran los padres y los abuelos | + | |obs_cul=''Ñee'dena'' 'juntos' también significa 'agrupado'. Dicen los mayores que ellos no tuvieron mandatarios porque no vivían juntos o agrupados como ahora, vivían retirados de los familiares, y los que los mandaban eran los padres y los abuelos |
+ | |sin=[[agrupado]] | ||
}} | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 34: | Línea 27: | ||
|tr_2=Ito <u>kuana</u> ĩxaja jiñu juna | |tr_2=Ito <u>kuana</u> ĩxaja jiñu juna | ||
|sab_2=Domitila Guacarapare | |sab_2=Domitila Guacarapare | ||
+ | |obs_cul=''Kuana'' 'junto a' también significa 'cerca de', 'orilla' | ||
|sin=[[cerca de]], [[orilla]] | |sin=[[cerca de]], [[orilla]] | ||
+ | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo|3}} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=junto al camino | ||
+ | |cat_gra=loc. nom. | ||
+ | |equ=maana kuana | ||
+ | |fon=maː-na ku-a-na | ||
+ | |var_d= maana kubana | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=junto al ojo | ||
+ | |cat_gra= loc. nom. | ||
+ | |equ= paxute kuana | ||
+ | |fon=pa-xu-te ku-a-na | ||
+ | |var_d= paxute kubana | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc= junto a los ojos | ||
+ | |cat_gra= loc. nom. | ||
+ | |equ=paxu kuana | ||
+ | |fon=pa-xu ku-a-na | ||
+ | |var_d= paxu kubana | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=junto al caño | ||
+ | |cat_gra= s. f. | ||
+ | |equ=oxe kuana | ||
+ | |fon=o-xe ku-a-na | ||
+ | |var_d= oxe kubana | ||
+ | |ej_1=La casa está junto al caño | ||
+ | |tr_1=<u>Oxe</u> <u>kuana</u> ĩxuxu jixu ito | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |ej_2=Mi casa queda junto al caño | ||
+ | |tr_2=Chĩxuxu jixu <u>oxe</u> <u>kuana</u> ĩxãxu | ||
+ | |sab_2= | ||
+ | |obs_cul=''Oxe kuana'' 'junto al caño' también significa 'cerca al caño' | ||
+ | |sin= [[cerca a]] | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=junto a la casa | ||
+ | |cat_gra= s. f. | ||
+ | |equ=ito kuana | ||
+ | |fon=i-to ku-a-na | ||
+ | |var_d= ito kubana | ||
+ | |ej_1=El conuco está junto a la casa | ||
+ | |tr_1=<u>Ito</u> <u>kuana</u> ĩxaja jiñu juna | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{acep_es | ||
+ | |loc=junto a la vagina | ||
+ | |cat_gra= s. f. | ||
+ | |equ=si'i kuana | ||
+ | |fon=siˀ-i ku-a-na | ||
+ | |var_d= si'i kubana | ||
+ | |ej_1= | ||
+ | |tr_1= | ||
+ | |sab_1= | ||
+ | |obs_cul=''Si'i kuana'' 'junto a la vagina', que significa 'labios de la vagina' | ||
}} | }} |
Última revisión de 21:19 1 sep 2015
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
junto
- juntos adj. ñee'dena [ɲeːˀdena] var. d. yee'dena.
- Nosotros los sálibas no tuvimos mandatarios que nos celaran porque no vivíamos juntos, agrupados, como vivimos ahora - Jããdĩra ãxudina jĩpa'du maae'du jĩxidãgudixatã ãxu sali'a ume' jããdira, ñee'de'na obiyua'na ĩxa'dudixatana ãxu.
- junto a loc. adj. kuana [kuana]
- La casa está junto al caño - Oxe kuana ĩxuxua jixu ito. (Domitila Guacarapare)
- El conuco está junto a la casa - Ito kuana ĩxaja jiñu juna. (Domitila Guacarapare)
- Locuciones
- junto al camino loc. nom. maana kuana [maːna kuana] var. d. maana kubana.
- Ejemplo pendiente.
- junto al ojo loc. nom. paxute kuana [paxute kuana] var. d. paxute kubana.
- Ejemplo pendiente.
- junto a los ojos loc. nom. paxu kuana [paxu kuana] var. d. paxu kubana.
- Ejemplo pendiente.
- junto al caño s. f. oxe kuana [oxe kuana] var. d. oxe kubana.
- La casa está junto al caño - Oxe kuana ĩxuxu jixu ito.
- Mi casa queda junto al caño - Chĩxuxu jixu oxe kuana ĩxãxu.
- junto a la casa s. f. ito kuana [ito kuana] var. d. ito kubana.
- El conuco está junto a la casa - Ito kuana ĩxaja jiñu juna.
- junto a la vagina s. f. si'i kuana [siˀi kuana] var. d. si'i kubana.
- Ejemplo pendiente.
Observaciones culturales: Ñee'dena 'juntos' también significa 'agrupado'. Dicen los mayores que ellos no tuvieron mandatarios porque no vivían juntos o agrupados como ahora, vivían retirados de los familiares, y los que los mandaban eran los padres y los abuelos.
Observaciones culturales: Kuana 'junto a' también significa 'cerca de', 'orilla'.
Observaciones culturales: Oxe kuana 'junto al caño' también significa 'cerca al caño'.
Observaciones culturales: Si'i kuana 'junto a la vagina', que significa 'labios de la vagina'.