(No se muestran 20 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{ESP-SAL}}
 
{{ESP-SAL}}
  
 +
{{grupo}}
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= palo
 
|loc= palo
Línea 16: Línea 17:
 
|tr_3=Nẽtu jĩtu <u>nũgujuda</u> mechinadu
 
|tr_3=Nẽtu jĩtu <u>nũgujuda</u> mechinadu
 
|sab_3=
 
|sab_3=
 +
|obs_cul=''Nũgu'' 'palo' también significa 'árbol'
 
|sin=[[árbol]]
 
|sin=[[árbol]]
 
}}
 
}}
Línea 27: Línea 29:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sab_1=
 +
|obs_gra=''Nũgujẽ'' 'en palo' sufija el morfema ''-jẽ'': diminutivo
 
}}
 
}}
  
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo|3}}
 
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= en palo
 
|loc= en palo
|cat_gra= loc. adv.
+
|cat_gra=s. m.
 
|equ=nũgwena  
 
|equ=nũgwena  
 
|fon=nũ-gʷe-na
 
|fon=nũ-gʷe-na
Línea 44: Línea 45:
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
|loc= con los palos
+
|loc= con los palitos
|cat_gra= loc. adv.
+
|cat_gra= s. m.
 
|equ=nũgwejẽna  
 
|equ=nũgwejẽna  
 
|fon=nũŋ-gʷe-hẽ-na
 
|fon=nũŋ-gʷe-hẽ-na
Línea 52: Línea 53:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sab_1=
|obs_gra=''Nũgwejẽna'' 'con o en los palos o árboles'   
+
|obs_gra=''Nũgwejẽna'' 'con o en los palitos'   
|obs_cul=Árbol que está sembrado y produce hoja, flores y frutos
+
|obs_cul=''Nũgwejẽna'' 'con o en los palitos'. Árbol que está sembrado y produce hoja, flores y frutos
 
}}
 
}}
  
Línea 62: Línea 63:
 
|fon=nõŋ-gʷe-te
 
|fon=nõŋ-gʷe-te
 
|ej_1=Si ya está caliente la voltea boca arriba y corta trozos de palos y la abre
 
|ej_1=Si ya está caliente la voltea boca arriba y corta trozos de palos y la abre
|tr_1=Jo'oda dudojonajã jone mumeda patojoanajã <u>nõgwete</u> jesanara ajagojoã ajagojoa
+
|tr_1=Joo'da dudojonajã jone mumẽda patojoanajã <u>nõgwete</u> jesanara ajagojoã ajagojoa
 
|sab_1=   
 
|sab_1=   
 +
|obs_gra=''Nõgwete'' 'trozos de palo' sufija el morfema de clase nominal inanimado ''-te'': corto y redondo
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{cierra_grupo}}
Línea 70: Línea 72:
 
|loc= palo donde se cuelga el sebucán
 
|loc= palo donde se cuelga el sebucán
 
|cat_gra= s. m.
 
|cat_gra= s. m.
|equ=ĩgia
+
|equ=ĩgĩã
|fon=ĩŋ-gi-a
+
|fon=ĩŋ--ã
 
|ej_1=
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|tr_1=
Línea 85: Línea 87:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 +
|obs_cul=''Ĩgiojo'' 'vara exprimidora' también significa 'exprimidor de yuca'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirarlo, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa
 
|imagen=SLC-ĩgiojo-palo donde se cuelga el sebucán.jpg
 
|imagen=SLC-ĩgiojo-palo donde se cuelga el sebucán.jpg
 
}}
 
}}
Línea 97: Línea 100:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
|obs_cul=''ĩgio'' 'palo exprimidor'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirar el sebucán, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa
+
|obs_cul=''Ĩgio'' 'palo exprimidor'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirar el sebucán, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa
 +
}}
 +
 
 +
{{acep_es
 +
|loc=palo exprimidor de catibía
 +
|cat_gra= s.
 +
|equ=ĩgigajoyu 
 +
|fon=ĩŋ-gi-ga-ho-ɟu
 +
|var_d= ĩgio, ĩgine
 +
|ej_1=Este es de exprimir catibía para hacer casabe
 +
|tr_1=Piyuã jiyu kwãdi <u>ĩgigajoyu</u> pe'e kelejo
 +
|sab_1=Cristina Darapo
 +
}}
 +
 
 +
{{acep_es
 +
|loc=en el (palo) exprimidor
 +
|cat_gra= s.
 +
|equ= ĩgiẽna
 +
|fon=ĩŋ-gi-ẽna
 +
|ej_1=En el exprimidor
 +
|tr_1=Ĩgiẽna
 +
|sab_1=
 +
|obs_gra=''Ĩgiẽna'' 'en el exprimidor' sufija el morfema de caso ''-na'': inesivo
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo}}
 
{{grupo}}
 +
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= palo del techo  
 
|loc= palo del techo  
Línea 110: Línea 136:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
|obs_cul=''Sĩtajẽ'' 'palo o cinta del techo'. Maderos que van por fuera del costado de los techos de las casas indígenas
 
|obs_cul=''Sĩtajẽ'' 'palo o cinta del techo'. Maderos que van por fuera del costado de los techos de las casas indígenas
 +
|obs_gra=''Sĩtajẽ'' 'palo del techo' sufija el morfema de clase nominal animado ''-jẽ'': largo y delgado
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo}}
 
{{grupo}}
 +
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= palo donde se pone la lata para rallar
 
|loc= palo donde se pone la lata para rallar
|cat_gra= loc. nom.
+
|cat_gra= s. m.
|equ=õmẽjẽ
+
|equ=omijẽ
|fon=õ-mẽ-hẽ
+
|fon=o-mi-hẽ
 +
|var_d=omejẽ
 
|ej_1=
 
|ej_1=
 
|tr_1=
 
|tr_1=
Línea 124: Línea 153:
 
{{cierra_grupo}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{grupo}}
 
{{grupo}}
 +
 +
{{acep_es
 +
|loc=palo seco
 +
|cat_gra= s. m.
 +
|equ=sudaya
 +
|fon=su-da-ɟa
 +
|ej_1=En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los palos o chamizos, siembro la planta de yuca
 +
|tr_1=Ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe <u>sudaya</u> chiana sẽã yodigã. 
 +
|sab_1=Lucas Joropa Chamarraví
 +
|obs_cul=''Sudaya''  'palo seco' también significa 'chamizo', 'caramero'
 +
|sin=[[chamizo]], [[caramero]]
 +
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
 +
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= palo de marañón
 
|loc= palo de marañón
Línea 132: Línea 176:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 +
|obs_cul=''Oleyu'' 'palo de marañón' también significa 'palo de merey'. Planta medicinal que usan los sálibas para la diarrea. La concha se hierve en agua y se toma
 
}}
 
}}
 
{{cierra_grupo}}
 
{{cierra_grupo}}
Línea 144: Línea 189:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=
 
|sab_1=
}}
+
|obs_cul=''Subo nũgu'' 'palo de guamo' también significa 'árbol de guamo'
{{cierra_grupo}}
+
|obs_gra=''Subo nũgu'' 'palo de guamo' término conformado por ''subo'' 'guamo' y ''nũgu'' 'palo o árbol'
{{grupo}}
+
{{acep_es
+
|loc=palo
+
|cat_gra= s. m.
+
|equ=sudaya
+
|fon=su-da-ɟa
+
|ej_1=En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los palos o chamizos, siembro la planta de yuca
+
|tr_1=Ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe <u>sudaya</u> chiana sẽã yodigã. 
+
|sab_1=Lucas Joropa Chamarraví
+
|obs_cul=''Sudaya'' 'palo', que es un chamizo o palo seco
+
|sin=[[chamizo]], [[caramero]]
+
 
}}
 
}}

Última revisión de 21:01 28 may 2015

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
palo

    1. palo   s. m. nũgu   [nũŋgu] var. d. nũgu, nũguju, nũguju.
      • Aquí está el palo - Pena xojoa jiyu nũgu.
      • El palo se cayó - Yabojo jiyu nũgu.
      • Los niños bajan del palo - Nẽtu jĩtu nũgujuda mechinadu.
      Observaciones culturales: Nũgu 'palo' también significa 'árbol'.
    2. palito vivo   s. m. nũgujẽ   [nũŋguhẽ]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Nũgujẽ 'en palo' sufija el morfema -jẽ: diminutivo.
    3. en palo   s. m. nũgwena   [nũgʷena] var. d. nõgwena.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones gramaticales: Nũgwena 'en palo' sufija el morfema -na: caso inesivo.
    4. con los palitos   s. m. nũgwejẽna   [nũŋgʷehẽna] var. d. nõgwejẽna.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Nũgwejẽna 'con o en los palitos'. Árbol que está sembrado y produce hoja, flores y frutos.
      Observaciones gramaticales: Nũgwejẽna 'con o en los palitos'.
    5. trozos de palo   s. m. pl. nõgwete   [nõŋgʷete]
      • Si ya está caliente la voltea boca arriba y corta trozos de palos y la abre - Joo'da dudojonajã jone mumẽda patojoanajã nõgwete jesanara ajagojoã ajagojoa.
      Observaciones gramaticales: Nõgwete 'trozos de palo' sufija el morfema de clase nominal inanimado -te: corto y redondo.

    1. palo donde se cuelga el sebucán   s. m. ĩgĩã   [ĩŋgĩã]
      • Ejemplo pendiente.
      palo exprimidor
      SLC-ĩgiojo-palo donde se cuelga el sebucán.jpg
    2. palo exprimidor   s. m. ĩgiojo   [ĩŋgioho]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Ĩgiojo 'vara exprimidora' también significa 'exprimidor de yuca'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirarlo, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa.
    3. palos exprimidoras   s. m. pl. ĩgio   [ĩŋgio] var. d. ĩgi.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Ĩgio 'palo exprimidor'. Es un palo que se mete entre la argolla inferior del sebucán y sobre el cual alguien se sienta para estirar el sebucán, haciendo que se exprima el jugo de la yuca amarga o venenosa.
    4. palo exprimidor de catibía   s. ĩgigajoyu   [ĩŋgigahoɟu] var. d. ĩgio, ĩgine.
      • Este es de exprimir catibía para hacer casabe - Piyuã jiyu kwãdi ĩgigajoyu pe'e kelejo. (Cristina Darapo)
    5. en el (palo) exprimidor   s. ĩgiẽna   [ĩŋgiẽna]
      • En el exprimidor - Ĩgiẽna.
      Observaciones gramaticales: Ĩgiẽna 'en el exprimidor' sufija el morfema de caso -na: inesivo.

    1. palo del techo   s. m. sĩtajẽ   [sĩntahẽ]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Sĩtajẽ 'palo o cinta del techo'. Maderos que van por fuera del costado de los techos de las casas indígenas.
      Observaciones gramaticales: Sĩtajẽ 'palo del techo' sufija el morfema de clase nominal animado -jẽ: largo y delgado.

    1. palo donde se pone la lata para rallar   s. m. omijẽ   [omihẽ] var. d. omejẽ.
      • Ejemplo pendiente.

    1. palo seco   s. m. sudaya   [sudaɟa]
      • En el mes de agosto primero hago la rocería o zocolo el rastrojo, lo quemo, después desplazo botando todos los palos o chamizos, siembro la planta de yuca - Ĩsicha ĩsi pamẽda agoto bejodina sachu raidiganara jua'na jua ekwe sudaya chiana sẽã yodigã.. (Lucas Joropa Chamarraví)
      Observaciones culturales: Sudaya 'palo seco' también significa 'chamizo', 'caramero'.

    1. palo de marañón   s. m. oleyu   [oleɟu]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Oleyu 'palo de marañón' también significa 'palo de merey'. Planta medicinal que usan los sálibas para la diarrea. La concha se hierve en agua y se toma.

    1. palo de guamo   s. m. subo nũgu   [subo nũŋgu] var. d. subojo.
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Subo nũgu 'palo de guamo' también significa 'árbol de guamo'.
      Observaciones gramaticales: Subo nũgu 'palo de guamo' término conformado por subo 'guamo' y nũgu 'palo o árbol'.