Manuscrito 230 BNC/fol 22r

Trascripción Imagen
fol 21v << Anterior   | Manuscrito 230 BNC |   Siguiente >> fol 22v

Vg. el cobue come gente, como Tigre: caberri
Jinsesi Jiguase, impiʃsecana; post ponitur adverbuy

Adverbio de comparativo

Megna, latina magis, Dios puede mas que
todos, Dios tiyay megna Yaicaba.
Adverbio ñee: l: maá: l: mai: latine sic V.g.
ñee querepi: haz tu aʃi.

Ôtros adverbios
frecuentes

Puecobe: l: pigña ecobe: en adelante, despues &c.
Docá: secretamente, à escondidas etiam verbo
irregular.
Pocó: derechamte[1] - Paconatá: mientras que, entre
tanto.
Tayobe, à ciegas, descuidada, ò impesadamte[2]
Yo joata, la misma cosa, ò el mismo
Yemedene, Juntos Juntam.te[3]
Emaquane: en paga, y retorno es mui usado
èbedi: de valde, achobeje: primeram.te[4] ò antes.
Guatá: òtra vez, emodi emya.
Secana: l: chacano aʃi como.
Jinotana: de quando, en quando: Joaina a solas aparece
Beaná: àparte desviandose: Juni no poder
isiasi: poco: isiasiata: mui poco
Gindi, mucho: quindata: l: fogoa: muchas
Yendo: entonces, tabi: profundamte[5] tavima: muis
profundamente.
Maja; l: maji dias pasados, ò antes de ayer.
Sayá: mucho tiempo há antiguamte[6] - mui antiguo:
a que
Sayá: l: sayayeyovege: Abeduaneje: àl amanecer


500px

fol 21v << Anterior   | Manuscrito 230 BNC |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Act. "derechamente".
  2. Act. "impensadamente ".
  3. Act. "juntamente".
  4. Act. "primeramente".
  5. Act. "profundamente".
  6. Act. "antiguamente".