Manuscrito 230 BNC/fol 21v

Trascripción Imagen
fol 21r << Anterior   | Manuscrito 230 BNC |   Siguiente >> fol 22r

Pone: aqui - cuipene aqui no más
yene alli serca - ʃinda lexos: etedi: no lexos
Aquema eſte: mui lexos.
isiasi ete: poco lexos: Chinco ve en donde estube cuim=
cose, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene aqui endonde yo eſtoi - cueque mene: ai
donde tu &c. V.l Joaná paicune dentro
fuera: umi: l: umima: l: umiata: chequemona: l:
chamana de tras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo encaque. Significa eſta.
Quando la pregunta se hacepor el adver=
vio tejata? de donde se responde por Jata: Vg. de
donde vuelves? tejata pocuadama? de Santa
fe Jata: de caʃa, ito/ata: del monte Sacpó: de buscar
pescado, pajasi caindo vejata: de los guayanos
guayanojata.
Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui - Yemenato, por alli
penama por aqui serca - Jindata: por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama? por donde se huio la gente?
petajama: por aqui igunata, acia arriba - abonata
acia abajo, et de alus, y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum y versus.


Adverbio de Comparacion ò semejanza.
la tine sicui secana : l: checana.


500px

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 230 BNC |   Siguiente >> fol 22r

Referencias