m (Creacion de variable fon)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{ESP-SAL}}
 
{{ESP-SAL}}
 +
{{grupo}}
 +
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= parte anterior de la casa
 
|loc= parte anterior de la casa
Línea 9: Línea 11:
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 18: Línea 22:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
|obs_cul=Para construcciones palafíticas, barbacoas, etc
+
|obs_cul=''Ito jona'' 'parte inferior de la casa'. Para construcciones palafíticas, barbacoas, etc
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 39: Línea 45:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 +
|obs_cul=''Ito amana'' 'parte posterior de la casa' también significa 'parte de atrás de la casa'
 +
|obs_gra=''Ito amana'' 'parte posterior de la casa' término conformado por ''ito'' 'casa' y ''amana'' 'atrás' que sufija el morfema de caso ''-na'': inesivo
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
|loc= culata de la casa
+
|loc= parte transversal de la casa
 
|cat_gra= loc. nom.  
 
|cat_gra= loc. nom.  
 
|equ=ito dõdoe  
 
|equ=ito dõdoe  
Línea 49: Línea 59:
 
|tr_1=
 
|tr_1=
 
|sab_1=  
 
|sab_1=  
 +
|obs_cul=''Ito dõdoe'' 'parte transversal de la casa'. Es la culata, el lado menor transversal de las casas de bahareque
 
}}
 
}}
 
+
{{cierra_grupo}}
{{acep_es
+
{{grupo}}
|loc= parte de atrás de la casa
+
|cat_gra= loc. nom.
+
|equ=i'to amana
+
|fon=iˀto a-ma-na
+
|ej_1=
+
|tr_1=
+
|sab_1=
+
}}
+
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 73: Línea 76:
 
{{acep_es
 
{{acep_es
 
|loc= partes superiores de (mis) brazos
 
|loc= partes superiores de (mis) brazos
|cat_gra= s.  
+
|cat_gra= loc. nom.  
 
|equ=chixobana pajĩãjẽ  
 
|equ=chixobana pajĩãjẽ  
 
|fon=ci-xo-ba-na pa-hĩãŋ-hẽ
 
|fon=ci-xo-ba-na pa-hĩãŋ-hẽ
Línea 80: Línea 83:
 
|sab_1=
 
|sab_1=
 
}}
 
}}
 +
{{cierra_grupo}}
 +
{{grupo}}
  
 
{{acep_es
 
{{acep_es
Línea 87: Línea 92:
 
|fon=bo-ba-ma-me
 
|fon=bo-ba-ma-me
 
|ej_1=Esta parte del barranco es muy peligrosa
 
|ej_1=Esta parte del barranco es muy peligrosa
|tr_1=kaĩxekwa <u>bobamame</u> jime seome
+
|tr_1=Kaĩxekwa <u>bobamame</u> jime seome
|sab_1=Ismael Joropa Catimay
+
|sab_1=Ismael Catimay
 
}}
 
}}

Última revisión de 20:06 22 abr 2015

Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
parte

    1. parte anterior de la casa   loc. nom. ito paxona   [ito paxona]
      • Ejemplo pendiente.

    1. parte inferior de la casa   loc. nom. ito jona   [ito hoːna]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Ito jona 'parte inferior de la casa'. Para construcciones palafíticas, barbacoas, etc.

    1. parte lateral de la casa   loc. nom. ito amatakwa   [ito amatakʷa]
      • Ejemplo pendiente.
    2. parte posterior de la casa   loc. nom. ito amana   [ito amana]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Ito amana 'parte posterior de la casa' también significa 'parte de atrás de la casa'.
      Observaciones gramaticales: Ito amana 'parte posterior de la casa' término conformado por ito 'casa' y amana 'atrás' que sufija el morfema de caso -na: inesivo.

    1. parte transversal de la casa   loc. nom. ito dõdoe   [ito dõndoe]
      • Ejemplo pendiente.
      Observaciones culturales: Ito dõdoe 'parte transversal de la casa'. Es la culata, el lado menor transversal de las casas de bahareque.

    1. parte superior de (mi) brazo   loc. nom. chixoxo pajĩãjẽ   [cixoxo pahĩãŋhẽ]
      • Ejemplo pendiente.
    2. partes superiores de (mis) brazos   loc. nom. chixobana pajĩãjẽ   [cixobana pahĩãŋhẽ]
      • Ejemplo pendiente.

    1. esta parte de   loc. nom. bobamame   [bobamame]
      • Esta parte del barranco es muy peligrosa - Kaĩxekwa bobamame jime seome. (Ismael Catimay)