Diccionario
Herramientas
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ESP-SAL}} | {{ESP-SAL}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 10: | Línea 11: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 19: | Línea 22: | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | |obs_cul=Para construcciones palafíticas, barbacoas, etc | + | |obs_cul=''Ito jona'' 'parte inferior de la casa'. Para construcciones palafíticas, barbacoas, etc |
}} | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 40: | Línea 45: | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
+ | |obs_cul=''Ito amana'' 'parte posterior de la casa' también significa 'parte de atrás de la casa' | ||
+ | |obs_gra=''Ito amana'' 'parte posterior de la casa' término conformado por ''ito'' 'casa' y ''amana'' 'atrás' que sufija el morfema de caso ''-na'': inesivo | ||
}} | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 50: | Línea 59: | ||
|tr_1= | |tr_1= | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
− | |obs_cul=Es la culata, el lado menor transversal de las casas de bahareque | + | |obs_cul=''Ito dõdoe'' 'parte transversal de la casa'. Es la culata, el lado menor transversal de las casas de bahareque |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
}} | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 82: | Línea 83: | ||
|sab_1= | |sab_1= | ||
}} | }} | ||
+ | {{cierra_grupo}} | ||
+ | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
Línea 90: | Línea 93: | ||
|ej_1=Esta parte del barranco es muy peligrosa | |ej_1=Esta parte del barranco es muy peligrosa | ||
|tr_1=Kaĩxekwa <u>bobamame</u> jime seome | |tr_1=Kaĩxekwa <u>bobamame</u> jime seome | ||
− | |sab_1=Ismael | + | |sab_1=Ismael Catimay |
}} | }} |
Última revisión de 20:06 22 abr 2015
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
parte
- parte anterior de la casa loc. nom. ito paxona [ito paxona]
- Ejemplo pendiente.
- parte inferior de la casa loc. nom. ito jona [ito hoːna]
- Ejemplo pendiente.
- parte lateral de la casa loc. nom. ito amatakwa [ito amatakʷa]
- Ejemplo pendiente.
- parte posterior de la casa loc. nom. ito amana [ito amana]
- Ejemplo pendiente.
- parte transversal de la casa loc. nom. ito dõdoe [ito dõndoe]
- Ejemplo pendiente.
- parte superior de (mi) brazo loc. nom. chixoxo pajĩãjẽ [cixoxo pahĩãŋhẽ]
- Ejemplo pendiente.
- partes superiores de (mis) brazos loc. nom. chixobana pajĩãjẽ [cixobana pahĩãŋhẽ]
- Ejemplo pendiente.
- esta parte de loc. nom. bobamame [bobamame]
- Esta parte del barranco es muy peligrosa - Kaĩxekwa bobamame jime seome. (Ismael Catimay)
Observaciones culturales: Ito jona 'parte inferior de la casa'. Para construcciones palafíticas, barbacoas, etc.
Observaciones culturales: Ito amana 'parte posterior de la casa' también significa 'parte de atrás de la casa'.
Observaciones gramaticales: Ito amana 'parte posterior de la casa' término conformado por ito 'casa' y amana 'atrás' que sufija el morfema de caso -na: inesivo.
Observaciones culturales: Ito dõdoe 'parte transversal de la casa'. Es la culata, el lado menor transversal de las casas de bahareque.