Diccionario
Herramientas
Línea 73: | Línea 73: | ||
{{grupo}} | {{grupo}} | ||
{{acep_es | {{acep_es | ||
− | |loc= | + | |loc=(yo) estoy atravesando |
|cat_gra= v. | |cat_gra= v. | ||
− | |equ= | + | |equ=bodoginana |
− | |fon= | + | |fon=bodoginana |
− | |ej_1= | + | |ej_1=Yo me aporree cruzando el río |
− | |tr_1= | + | |tr_1=Jĩsi poricha do'do <u>bodoginana</u> |
− | |sab_1= | + | |sab_1=Florentino Catimay Pónare, resguardo Santa Rosalía |
− | |sin= | + | |obs_gra=''Bodoginana'' 'atavesando'. La raíz verbal ''bo-'' sufija ''-d'': índice de primera persona singular, ''-og'':'sin identificar', ''-in'': durativo, ''-a'': modo real, ''-na'': condicional |
+ | |obs_cul=''Bodoginana'' 'yo estoy atravesando', también significa 'yo estoy cruzando' | ||
}} | }} | ||
{{cierra_grupo}} | {{cierra_grupo}} |
Última revisión de 19:18 4 dic 2020
Diccionario español-salia huo. Instituto Caro y Cuervo.
atravesar
- está atravesado v. ataa [ataː]
- Esa culebra está atravesada en el camino - Yojo yakwi manana ataa.
- atravesó (obstaculizó) v. atada [atada] var. d. atama.
- El anciano atravesó una vara en el camino - Yojo sĩgwe manana nõgwexe atada. (Jerónima Caribana.)
- atravesó (cruzó) v. atada [atada] var. d. atama.
- Papá atravesó (cruzó) el río en canoa - Baba dodo atada gwechuna. (Carlos Alberto Darapo)
- El chigüire atravesó (cruzó) el río - Dodo atada yojo gwixe. (Carlos Alberto Darapo)
- poner algo atravesado v. ata'daja [ataˀdaha]
- Ejemplo pendiente.
- estaba atravesado v. ataxia [ataxia]
- Cuando se devolvió estaba atravesado, si caminaba hacia adelante, estaba atravesado - Xeamana ataxia pameda guxana ataxia. (Tomás Joropa)
- hablar atravesado v. ataa [ataː]
- Esa niña habla atravesado - Jixu nẽẽ ataa texagã. (Carlos Alberto Darapo)
- (yo) estoy atravesando v. bodoginana [bodoginana]
- Yo me aporree cruzando el río - Jĩsi poricha do'do bodoginana. (Florentino Catimay Pónare, resguardo Santa Rosalía)
- (yo) atravesé v. yadagia [ɟadagia]
- Eché una travesía (crucé) para llegar ligero - Dilea yadagia jĩsi dina kedodojo. (Ismael Catimay)
- (yo) atravieso v. yayagiaja [ɟaɟagiaha]
- Yo atravieso el río - Jĩsi do'do yayagiaja.
- Nominalizado
- el que atraviesa s. m. yepage [ɟepage]
- Ejemplo pendiente.
- la que atraviesa s. f. yepago [ɟepago]
- Ejemplo pendiente.
- los, las que atraviesan s. pl. yepagodu [ɟepagodu]
- Ejemplo pendiente.
- Locuciones
- estar atravesando el camino loc. nom. yepagine maana [ɟepagine maːna]
- El trabajador está atravesando el camino - Mañuaidi yepagine maana. (Cristina Darapo)
Observaciones culturales: Ataa 'estar atravesado' hace referencia a 'obstaculizar el paso'.
Observaciones culturales: Ataa 'hablar atravesado' hace referencia a 'hablar mal', 'hablar incorrectamente'.
Observaciones culturales: Bodoginana 'yo estoy atravesando', también significa 'yo estoy cruzando'.
Observaciones gramaticales: Bodoginana 'atavesando'. La raíz verbal bo- sufija -d: índice de primera persona singular, -og:'sin identificar', -in: durativo, -a: modo real, -na: condicional.
Observaciones culturales: Yadagia '(yo) atravesé' también significa 'cruzar', 'echar una travesía'.
Observaciones gramaticales: Yadagia '(yo) atravesé' sufija el morfema -d-: índice de primera persona singular (agente).
Observaciones gramaticales: Yayagiaja '(yo) atravieso' sufija el morfema -ja: índice de primera persona singular (paciente).
Observaciones gramaticales: Yapage 'el que ataviesa' sufija el morfema de clase nominal animado -e: masculino singular.
Observaciones gramaticales: Yapago 'la que atraviesa' sufija el morfema de clase nominal animado -e: femenino singular.
Observaciones gramaticales: Yapagodu 'los, las que atraviesan' sufija el morfema de clase nominal animado -odu: masculino o femenino plural.